Sunday, March 31, 2013

Butterfly Dream: Butterfly Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

butterfly chasing butterfly
who knows
what dreams may come?

Editor’s Choice Haiku, World Haiku Review, March 2013

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

蝴蝶相互追逐
誰知道
什麼樣的夢會到來?

Chinese Translation (Simplified)

蝴蝶相互追逐
谁知道
什麽样的梦会到来?


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a fifty seven year old retired registered nurse.  She first encountered and fell in love with haiku poetry when her mother used  it as part of her curriculum.  She taught classes for the intellectually gifted. Rebecca enjoy reading and writing haiku, playing word games and spending time with her large family.

Saturday, March 30, 2013

One Man's Maple Moon: Love Tanka by an'ya

English Original

the love poem
will I ever compose it
one with words
that shall read like birdsong
from a nightingale's beak

Honorable Mention, The Saigyo Awards for Tanka 2008

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

我將會撰寫
的情詩
是一首讀起來
像是出自夜鶯口中
的鳥鳴聲

Chinese Translation (Simplified)

我将会撰写
的情诗
是一首读起来
像是出自夜莺口中
的鸟鸣声


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit https://sites.google.com/site/existencearts/

Friday, March 29, 2013

Poetic Musings: Ron Padgett’s "Haiku"

First: five syllables
Second: seven syllables
Third: five syllables

New & Selected Poems, 1995

Ron Padgett

I once said jokingly that in writing "Haiku" I had hoped the kill the haiku form. Mainly, though, I guess I wanted to make fun of the syllable counting that some people insisted on even though, I'm told, our concept of the syllable is different from that of the Japanese. The whole question is minute, one that would interest only literary specialists. Meanwhile the haiku tradition has continued to move along undisturbed by hairsplitting. The best haiku really are marvellous.

-- an excerpt from Ron Padgett’s The Other Room interview:


Genricallly speaking, Padgett’s three-line poem is a meta-haiku, one that involves self-conscious commentary on the poem's genre or on the process of creating the poem. Technically speaking, he skillfully makes a structural allusion to the haiku form. Thematically speaking, the subject of his haiku is the form itself, as each line indicates and contains the required number of syllables for a haiku -- the form becomes the content. And most importantly, this meta-haiku reveals Padgett’s postmodernist compulsion to treat form as form -- to challenge it, dismiss it, parody it, ..etc.
  
The following poem, written by Don Wentworth and posted on February 2, could be read as a response haiku:

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps, 2012


Note ( added March 30):

Below is one of my replies to Don's sociopolitically conscious poem:

Read in the historical context of the English language haiku poetics, Don's poem gives a timely, clear and straight to the point answer to the question -- counting syllables (5-7-5) -- raised in "Anita Virgil's 2005 Simply Haiku interview" with Robert Wilson:

"Hard as it was for many to take, and hard as it was to convince many practitioners of this simplistic adaptative ‘solution’ to writing haiku in another language (and, unfortunately, to this day in the American educational system it persists!), it meant moving away from the dictum of 17 English-language—and later foreign-language—‘syllables’! Throughout the book The Japanese Haiku by Kenneth Yasuda, the top of every page all the way across reads: 57557557557557557557. And at the back of the book where he had his own haiku in English, he wrote them in 17 English syllables. How is a beginner to ever shake this off? Talk about subliminal messages! Yes, to the Japanese it had relevance, but to some of us outlanders, it was not the whole story. It was rarely applicable when writing in English.

In critiquing the poems of that era, it was not too difficult to see where the writers in English added words SIMPLY FOR THE SAKE OF MAKING THAT 17-SYLLABLE COUNT. It was referred to as “padding.” In most every instance, these ‘extra’ words were no more than redundancies. They did not add to the poem. To the contrary, they weakened the impact by dragging it out, repeating the same idea. Since the greatest beauty of the haiku for me is their power of concision with which one can open up worlds of implication, suggestion—if one selects only the essence of the moving experience that gave rise to the poem, this verbosity was a real handicap. In the main line poetry circles of those days (and still today somewhat) American haiku was totally disdained. Ignored. Not published. Dismissed. "

Butterfly Dream: Winter Narcissus Haiku by Beverly Acuff Momoi

 English Original

winter narcissus
in the window
bending to catch her reflection
                  
Modern Haiku, Summer 2010

Beverly Acuff Momoi


Chinese Translation (Traditional)

冬季水仙花
在窗口中
彎腰抓住她的映影

Chinese Translation (Simplified)

冬季水仙花
在窗口中
弯腰抓住她的映影


Bio Sketch

Beverly Acuff Momoi’s poems have been published widely, appearing in such journals as Acorn, A Hundred Gourds, American Tanka, Eucalypt, Frogpond, Modern Haiku, Ribbons, and Simply Haiku. Her haibun collection, Lifting the Towhee's Song, is a 2011 Snapshot Press eChapbook Award winner and is freely available online at: http://www.snapshotpress.co.uk/ebooks.htm

Thursday, March 28, 2013

Butterfly Dream: Yellow Crocus Haiku by Pamela A. Babusci

English Original

first yellow crocus …
i release
my winter heart

Basho Haiku Festival Anthology, 1997

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

第一朵黃色的番紅花 ...
釋放
我的冬日之心

Chinese Translation (Simplified)

第一朵黄色的番红花 ...
释放
我的冬日之心


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US. 

Wednesday, March 27, 2013

A Room of My Own: Anything New under the Spring Sun?

a tanka sequence for the author of Ecclesiastes


I'm upstairs writing
my dog downstairs sleeping
silence
separates the worlds
between us

finally
I scratch an all-day itch
into a few words . . .
back-breaking wet snow
continues piling up

cliches in my poem
audible but muted...
a new round
of midnight peace talks
between the Muse and me

left behind
by Calliope, the thief
of my heart and mind:
winter moonlight
on a scribbled line

the Muse asks,
Does a grain of poetry
suffice
to season our day?

sand slipping through my fingers

another day
starts with cliched imagery
the Muse is gone
but her eyes that stared at me
remain in my glass of wine

wishing
I could bottle these feelings
for Calliope . . .
a few more words nibble
the edges of my night

this starless night
the Muse at loggerheads
with my shadow...
at daybreak, the first line
rage against the day

my muse listens
to the hum and strike
of my words...
that same old look
on her Tudor court face

these clichéd words
hauled out of their mansion
herded onto buses
crammed into the camp
        it's a dream, and yet...

first spring day...
distant sirens sharpen
the silence
I share with my old dog
and Calliope

book launch over
the Muse holding a scythe
walks me home...
this dream I have
on the first night of spring

I'm pregnant
with the 13th tanka ...
in twilight
my muse's ghost up the road
and around the bend

Tuesday, March 26, 2013

To the Lighthouse: Principles of Integration in Tanka Sequences

Below is an excerpt from my Lynx interview with Jane Reichhold:


L: Where do you stand on the issue of single poems or sequences?

CL: There is a centuries-old practice of writing poem sequences in the Chinese poetic tradition. Therefore, I have no problem with writing poem sequences.  According to classical Chinese poetics, a poem sequence is a group of poems by one poet or perhaps even by two or more poets intended to be read together in a specific order. The integrity of a poem sequence is dependent on this prescribed order of presentation. A poem sequence by a single author is sustained throughout by a single voice and point of view, and it shows consistency in style and purpose from one poem to the next. The defining characteristic of a poem sequence is that each poem must have its own value and integrity yet contribute to the artistic wholeness of the sequence while keeping the logical progression of events.

The techniques of association and progression used in Chinese poem sequences are mainly temporal and stylistic, thus less developed than those employed in Japanese court poetry, which are well explored in Earl Miner’s 60-page long essay, entitled “Association and Progression: Principles of Integration in Anthologies and Sequences of Japanese Court Poetry, A. D. 900-1350” (Harvard Journal of Asiatic Studies,Vol. 21, Dec., 1958, pp. 67-127), also in Brower and Miner's Japanese Court Poetry, pp. 319-329, 403-413, and 491-493.

The first English translation of a complete sequence is that of Robert H. Brower and Earl Miner, Fujiwara Teika's Superior Poems of Our Time, "a collection of poems Teika felt to be excellent models, with a preface dealing with his critical philosophy, sent to Sanetomo to instruct him in how his poems should emulate the great ancient Japanese poets- teaching by example" (p. 270). Fujiwara Teika's Superior Poems of Our Time consists of 83 poems and detailed commentary on their ordering by progression and association.


Below is a relevant excerpt about the principles of integration in anthologies and sequences of Japanese court poetry, which is taken from Noriko T. Reider's essay, entitled "Akira Kurosawa’s Dreams,as Seen through the Principles of Classical Japanese Literature and Performing Art," (Japan Forum, 17:2, 2005, pp. 257–272):


Principles of Progression and Association in Japanese Poetry

The principles of progression and association in classical Japanese poetry, as put forward by the eminent Japanese scholar Konishi Jin’ichi, posit that there is a narrative-like structure in some royal anthologies of classical Japanese poetry. The poems in such anthologies were written by people from all walks of life over several centuries, and the anthologies are organized by topics, such as the four seasons, travel or love. Within each topic, the poems are carefully sequenced according to temporal or spatial progression and association. In the season of autumn, for instance, each poem in the sequence ‘effects change through various temporal and spatial transitions, as the sequence itself progresses from early autumn to mid-autumn, and on to late autumn’. In terms of association, ‘linkage in later times was usually achieved less by common subjects than by disparate subjects having conceptual elements in common’ (Konishi 1986: 229). For example, on the topic of love in Book 12 of Shinkokinsh¯u, the first poem, numbered 1081, is linked to the next poem, 1082, through subjective association: (12:1081)

Shitamoe ni                        Burning secretly
Omoikienan                       Love will consume me in its flames;
Keburi dani                        Smoke from my pyre
Ato naki kumo no              Will vanish among the clouds
Hate no kanashiki.             Making my unhappy end!
                                          (12:1082)

Nabikaji na                        You do not yield,
Ama no moshiobi               Though I begin to burn with love
Takisomete                        (A fisher’s seagrass fire)
Keburi wa sora ni               And my smoke rises skyward
Kuyuriwabu to mo.            Curling about in misery
                                         (Konishi 1991: 247–8)7

Konishi Jin’ichi explains that:

[t]he first poem in the sequence, number 1081 . . . shares one word with poem 1082: ‘keburi’ (smoke). In addition, ‘Clouds’ (kumo) in 1081 evoke ‘skyward’ (sora) in 1082. The fairly abstract ‘Burning secretly’ (shitamoe) of poem 1081 may be seen to correspond to the concrete ‘burn’ (taki-) of 1082. Similarly, in poem 1081 the base ending ‘-hi’ . . . of the inflected verb ‘omohi-’ (modern ‘omoi’; love) is a homophone for ‘fire’; this draws our attention to the ‘seagrass fire’ (moshiobi) of poem 1082. (Konishi 1991: 250)


Further, poems in the anthologies are arranged qualitatively in patterns that are called ‘background’ (ji) and ‘design’ (mon). Background poems are plain, inconspicuous works, whereas design poems have vivid, striking expression. If only superior works are selected and sequenced, Konishi Jin’ichi writes, good individual works will be cancelled out. ‘When properly set off by background poems, design poems appear to even greater advantage than in their original settings’ (Konishi 1991: 251–2).

Butterfly Dream: A Haiku about Moon and Pine by Michael McClintock

English Original

each there
for the other --
moon and pine

Still, No. 4, 2001

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)

每一位
在那裏為了另一位 --
月亮與青松

Chinese Translation (Simplified)

每一位
在那裏为了另一位 --
月亮与青松


Bio Sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spans over four decades. His many contributions to the field include six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock now lives in Clovis, California, where he works as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, are some of his recent titles.

Monday, March 25, 2013

Butterfly Dream: A Haiku about Sisyphus by Irena Szewczyk

English Original

at the top
Sisyphus raises his gaze
shooting star

The Mainichi Shimbun, Jan. 3, 2013

Irena Szewczyk


Chinese Translation (Traditional)

在山巔
西西佛斯抬起頭
一顆流星

Chinese Translation (Simplified)

在山巅
西西佛斯抬起头
一颗流星


Bio Sketch

Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French, Polish and Hungarian on her blog http://iris-haiku.blogspot.com/. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.

One Man’s Maple Moon: “Chinese Spring” Tanka by Christina Nguyen

English Original

he tells me
why the character for "spring"
is upside down
still the snowflakes
drift between us

GUSTS, 15, Spring/Summer 2012

Christina Nguyen


Chinese Translation (Traditional)

他告訴我
為什麼中文字“春天”
上下顛倒
雪花依然
在我們之間飄落

Chinese Translation (Simplified)

他告诉我
为什麽中文字“春”
上下颠倒
雪花依然
在我们之间飘落


Bio Sketch

Christina Nguyen is a poet and writer living in Minnesota, USA. Find her on Twitter as @TinaNguyen and blogging Japanese short form poetry at A wish for the sky. Her work has appeared in various anthologies and journals including Modern Haiku, Ribbons, GUSTS, red lights, American Tanka, Frogpond, Prune Juice, Moonbathing, and tinywords. In 2013, some of her poetry will appear in A New Resonance 8: Emerging Voices in English-Language Haiku from Red Moon Press.

Saturday, March 23, 2013

To the Lighthouse: Haiku as a Form of Super-Position

Before Basho’s famous frog haiku was known to the literary world, the most influential Japanese haiku was written by Arakida Moritake (1472-1549):

 The fallen blossom flies back to its branch:
 A butterfly
(Pound, 1914, p.467).

In his essay on Vorticism in the September 1914 issue of The Fortnightly Review, Pound “explicitly credits the technique of the Japanese hokku in helping him work out the solution to a ‘metro emotion:’” (Pound, 1916, p. 103)

A Chinaman said long ago that if a man can’t say what he has to say in twelve lines he had better to keep quiet. The Japanese have evolved the still shorter form of the hokku… The "one-image poem" is a form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another. I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion. I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work "of second intensity." Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence 1:

The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough.

Pound’s learning about haiku was mainly through his reading of Yone Noguchi’s (1875 – 1947) work. Noguchi’s poetry, The Pilgrimage and Japanese Hokkus, and his literary criticism, The Spirit of Japanese Poetry, in particular, were widely read in the West. He played “a principal role in relating Japanese poetics to Western intensions in early modernism.” (Hakutani, p. 2) In his essay, entitled “What Is a Hokku Poem?,” Noguchi emphasized that “poetic images must be active instead of suggestive, direct instead of symbolic, and that the aim of a hokku is to understand the spirit of nature rather than to express the will of man.” (Noguchi, p.34). These aesthetic ideas were employed in Pound’s essay, one of whose main goals was to articulate poetic ideals opposed to Victorian poetry, which he characterized as wordy and rhetorical, …and … in contrast to “the suggestiveness and vagueness of symbolist poetry.” (Hakutani, p3)

Now, let’s have an in-depth look at what Pound learned about the Japanese haiku poetics. Below is Noguchi’s English translation

I thought I saw the fallen leaves
Returning to their branches:
Alas, butterflies were they.
(Noguchi, p. 50)

Both Pound’s and Noguchi’s translations as well as the Japanese original contain the following keywords:  “fallen”, “branch, “ and “butterfly.” The big difference in diction is between Pound’s “blossom” and Noguchi’s “leaves.” And syntactically speaking, Pound’s translation starts objectively and ends subjectively; conversely, Noguchi’s translation begins subjectively (“I thought I saw”…) and ends objectively (Noguchi, p.35).

In terms of haiku poetics, the most aesthetically significant thing about Pound’s translation is that he succinctly reconstructed Noguchi’s three-line hokku in two lines, which reveals his view of haiku as a “form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another.” (Pound, 1916, p. 103). The super-pository division is indicated by his use of a colon.

Read in the context of Japanese classic haiku, technically speaking, there is nothing new about Moritake’ s haiku. In it, he employed a centuries-old poetic device, “mitate” (taking one thing for another) 2 as shown in the following waka:

In my garden
plum blossoms fall –
or is it not rain
but snow, cast down
from the sky?

Otomo No Tabito (665 – 731)
(Addiss, p. 17)

However, this haiku gains more resonance if the reader is aware of the following Zen saying: “The fallen blossom cannot return to its branch.” It makes this saying anew in light of the transformative power of a butterfly. That’s one of the reasons that Moritake’ s haiku is considered “one of the most famous verses of all early haikai poets.” (Addiss, p. 62)



Notes:

1 For more information about Pound's "metro poem," see To the Lighthouse: Haikuesque Reading of Ezra Pound’s “Metro Poem.”

2 In the haiku below, which was posted on Saturday, March 16, 2013,

breezy morning
the gliding yellow bird
turns into a leaf

Peggy Heinrich's emotionally effective use of  mitate is impressive: the good context-setting L1 and the shift, tonal and thematic, in L3 lift the haiku up a notch.


References:

Pound, Ezra, Gaudier-Brzeska, 1916,
                 --, “Vorticism, ” The Fortnightly Review, September 1914
Hakutani, Yoshinobu, Haiku and Modernist Poetics, 2009
Noguchi, Yoné, Selected English Writings of Yone Noguchi: Prose, 1992
Addiss, Stephen, The Art of Haiku:Its History through Poems and Paintings by Japanese Masters, Shambhala, 2012.

Butterfly Dream: Summer Rain Haiku by Kirsten Cliff

English Original

the night he left ...
many sounds
of summer rain

DailyHaiku,  Cycle 12, November 02, 2011

Kirsten Cliff


Chinese Translation (Traditional)

那一夜他離開 ...
夏雨
的吵雜聲音

Chinese Translation (Simplified)

那一夜他离开 ...
夏雨
的吵杂声音


Bio Sketch

Kirsten Cliff is a New Zealand writer and poet whose work has been published in journals worldwide, and will soon appear in A New Resonance 8. She is currently working on her first collection, Patient Property, which explores her recent journey through leukaemia. Kirsten is editor of the haikai section of the New Zealand Poetry Society magazine, a fine line, and she blogs at Swimming in Lines of Haiku.

Friday, March 22, 2013

Butterfly Dream: Billboard Haiku by Anne Curran

English Original

winter moonlight …
full lips pout
from a billboard

bearcreekhaiku.blogspot.com, Feb 2013

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

冬天的月光...
在廣告展示牌上
微噘起的豐滿嘴唇

Chinese Translation (Simplified)

冬天的月光...
在广告展示牌上
微噘起的丰满嘴唇


Bio Sketch

Anne Curran lives in Hamilton, New Zealand. She has been writing haiku and tanka over a period of three years or so. Anne has been fortunate to enjoy some wonderful mentoring and collaboration from writers and editors which has made her work an enjoyable experience and assisted her to publication. She considers herself a beginner writer and looks forward to further practice and honing of her skills in months and years to come.

Thursday, March 21, 2013

One Man's Maple Moon: Breakfast Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

the crackle and pop
of my breakfast cereal --
more news
about car bomb blasts
somewhere else in the world

Wisteria, July 2006

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

早餐麥片粥
的噼啪, 噼啪聲 --
在世界的其他地方
有更多新聞
關於汽車炸彈爆炸事件

Chinese Translation (Simplified)

早餐麦片粥
的噼啪, 噼啪声 --
在世界的其他地方
有更多新闻
关於汽车炸弹爆炸事件


Bio Sketch

Janet Lynn Davis, from Texas (USA), has written tanka and other poetry off and on for several years. Her work has appeared in a wide variety of online and print venues. Many of her published poems can be found at her blog, twigs&stones.

Wednesday, March 20, 2013

To the Lighthouse: Ishikawa Takuboku's Conception of "Poems to Eat"

                                                                 pulsating saliva
                                                                 stands at the corners
                                                                 of my mouth --
                                                                 no happiness like mine
                                                                 I have been eating poems
                                                                 (for Ishikawa Takuboku)


Since arriving in Canada, I was frustrated by my learning experience in terms of the depth and scope of the classroom discussions as well as stressed by the financial burden. So, I quit my studies and wrote essays in my adopted language, English. After two years of endeavor, I published three essays (“Disrupting Imperial Linear Time: Virginia Woolf’s Temporal Perception in ‘To the Lighthouse’”, “On Gibsonian Cyberspace in ‘Neuromancer’”, and “Cops: Packing and Policing the Real”) in Cultural Studies, but got almost no attention from the scholars in the related fields. Furthermore, I was frustrated by my incapacity to mastering English quickly, and also struggled with my newly-racialized identities. My pent-up emotions began spilling over onto pieces of scrap paper in the form of free verse, later of tanka and haiku, and the more I wrote, the more I thought about becoming a poet...


After almost a year of striving to write so-called free verse poetry without much success, I came across a book of tanka poetry, Sad Toys, written by Ishikawa Takuboku and translated by Sanford Goldstein and Seishi Shinoda. In the introduction, Takuboku emphasized that

My mind, which was yearning after some indescribable thing from morning to night, could find an outlet to some extent only by making poems. And I had absolutely nothing except that mind… I want to say this: a very complicated process was needed to turn actual feelings into poetry… Poetry must not be what is usually called poetry. It must be an exact report, an honest diary, of the changes in a man’s emotional life. Accordingly, it must be fragmentary; it must not have organization… Each second is one which never comes back in our life. I hold it dear. I don’t want to let it pass without doing anything for it. To express that moment, tanka, which is short and takes not much time to compose, is most convenient…

Sad Toys is full of simple, plain, detailed description of Takuboku’s social and inner life. The emotional power, socio-political sensibilities and colloquial language of his tanka, a kind of poetry in the moment and for the moment, appealed to me, and I came to view tanka as a poetic diary that recorded the changes in the emotional life of the poet. I went on to read Carl Sesar’s Takuboku: Poems to Eat, and got a deeper understanding of Takuboku’s conception of a new kind of poetry, “poems to eat:”
 
The name means poems made with both feet upon the ground. It means poems written without putting any distance from actual life. They are not delicacies, or dainty dishes, but food indispensable for us in our daily meal. To define poetry in this way may be to pull it down from its established position, but to me it means to make poetry, which has added nothing or detracted nothing from actual life, into something which cannot be dispensed with.

In some aspects, Takuboku’s view on poetry is similar to that of Dionne Brand: “Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live… something dangerous, something honest (Bread Out of Stone, p. 183).” (an excerpt from my Simply Haiku Interview with Robert D. Wilson) As Donald Keene emphasizes in Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era : Poetry, Drama, Criticism, “Takuboku's tanka share little with the traditional tanka in diction, mood, or subject. When they succeed it is not because of their evocative charm but they hit us with both fists (p. 45).


Selected Tanka Translated by Carl Sesar

never forget
that man, tears
running down his face
a handful of sand
held out to show me

wrote GREAT
in the sand
a hundred times
forgot about dying
and went on home

like being
stoned out of town
I left --
the hurt of that
won't go away

give me
the creeps
some memories
like putting on
dirty socks

just staring
at that
cloudy sky
I feel like
killing someone

got five blocks
that's all –
tried walking
like someone
with something to do


Note:

The following is Makoto Ueda's review of  Takuboku’s most celebrated writing, "Poems to Eat," a short autobiographical essay published in 1090 that traces his growth as a poet (Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, pp. 104-5)

Its opening section is filled with negative rhetoric, vehemently rejecting the stance of Takuboku’s younger days… the latter part of the essay is an exposition of his newly discovered poetic, whose essence can be seen in the excerpts below:

At this stage in his life, Takuboku defined the poet as follows:

A true poet must be as resolute as a statesman in reforming himself and in putting his philosophy into practice. He must be as singleminded as a businessman in giving a focus to his life. He must be as clearheaded as a scientist, and as straightforward as a primitive. He must have all these qualities and thereby make a clam, honest report on the changes of his psyche as they happen from one moment to the next, describing them without a word of adornment or falsehood.

In a corollary to the first definition, he defined poetry:

Poetry must not be the so-called poetry. It must be a detailed report of changes that take place in a man’s emotional life (I cannot think of a better word); it must be an honest diary. Hence, it must be fragmentary – it must not have unity (Poetry with unity, namely philosophical literature, will turn into prose fiction when it takes an inductive form; into drama when it takes a deductive form. True poetry is related to fiction and drama in the same way daily reports of receipts and disbursements are related to a monthly or yearly balance sheet of accounts). Furthermore, unlike a minister gathering material for his sermon or a streetwalker looking for a certain  kind of man , a poet must never have a preconceived purpose.



In a sense, “Poems to Eat,” expresses an idea of poetry to which Takuboku had unconsciously subscribed from the beginning, for if the essay’s central thesis is an equation of poem and diary, he had been a diarist all along…

Butterfly Dream: Dead Fly Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

first aid box
beneath plasters
a dead fly

Lynx,  27:3, October 2012

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

急救箱
在一堆藥膏之下
一隻死蒼蠅

Chinese Translation (Simplified)

急救箱
在一堆药膏之下
一只死苍蝇


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from an atypical form of lupus for the past 12 years, since her early twenties. Throughout this time writing has been a great form of therapy, it’s kept her from going insane. She is a member of the British Haiku Society has been published the haiku journals Shamrock, Lynx, The Heron’s Nest, A Hundred Gourds and Notes From The Gean.

Tuesday, March 19, 2013

A Room of My Own: A Tanka about "Mission Accomplished"

written for the 10th anniversary of the U.S. invasion of Iraq


Iraqi children
glued to a small TV:
he stands firmly
under a banner which reads
"Mission Accomplished"


Note: 4,488 soldiers died in the Iraq War, and there is no official record of violent civilian deaths following the 2003 invasion of Iraq.

One Man’s Maple Moon: Frozen Pond Tanka by Don Miller

English Original

a stone
next to a frozen pond
I long to skip
to another time
another place

tinywords, 9:1, March 2010

Don Miller


Chinese Translation (Traditional)

一個石頭
在冰封的池塘邊
我渴望
跳脫到
另一個時空

Chinese Translation (Simplified)

一个石头
在冰封的池塘边
我渴望
跳脱到
另一个时空


Bio Sketch

Don Miller grew up on a farm in Indiana; however, has spent the last 25+ years in New Mexico.  He has had tanka, haiku and haibun published in numerous print journals and on-line e-zines.

Monday, March 18, 2013

Butterfly Dream: Skinny Dipping Haiku by Marion Clarke

English Original

skinny dipping --
one small step to land
on the moon

Winner of the Every Day Poets Great Big Little Poems Competition 2012

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

夜間祼泳 --
一小步
即登陸月球

Chinese Translation (Simplified)

夜间祼泳 --
一小步
即登陆月球


Bio Sketch

A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. Her work was highly commended in the IHS 2011 International Haiku Competition and, in summer 2012, she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams..Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

Sunday, March 17, 2013

A Room of My Own: A Day in Her Shadowy Life

For the New Pope


Earlier this morning, hundreds of thousands flooded St. Peter's Square, forming crescent-moon crowds around giant video screens. Basking in an emotional send-off at his final general audience, Pope Benedict XVI stressed, "Loving the church also means having the courage to take difficult and anguished choices, ..."

With an emotionless look on her face, Mary stared at the TV screen in her rented attic room. As a white cloud of doves ascends into the sky and circles the square, cries of “Viva il Papa!” burst from the crowds.

did you weep
when I was abused?

she asks
with trembling hands...
wooden Jesus on the wall


Notes:

1 “Viva il Papa!” means "Long live the Pope!"

2 According to the New Testament, Jesus cried three times, and "Jesus wept" is the shortest verse. It is found in John's narrative of the death of Lazarus, a follower of Jesus.

Saturday, March 16, 2013

To the Lighthouse: Haiku Is Not Just the Art of “Singing about Flowers and Birds”

Below is an excerpt from my Lynx interview with Jane Reichhold:


L: Recently you were working with “darker themes” in your haiku. Why did you want to do this? And how did it work out for you? Do we need to enlarge the subject matter used in the Japanese genres?

CL: I've been writing a series of haiku noir on darker themes, such as sudden death, suicide, psychiatric illness, violence, homelessness, alienation, estrangement, racism, rape, …etc. I've had first-hand or second-hand experiences of dealing with most of them (note: a haiku noir is a narrative haiku, i.e. a cinematically dark flash non/fiction in verse. I’ll give in-depth analyses and examples in my future “To the Lighthouse” posts, entitled "The Arranged Marriage of Haiku and Cinema")

I am most influenced by Takuboku's conception of "poems to eat." He defined them as "poems written without putting any distance from actual life,...and they are not delicacies, or dainty dishes, but food indispensable for us in our daily meal."

In terms of dealing with one's dark moments, the difference between poets and other people is that poets can convey their feelings through poetry. As Graham Greene stresses, “writing is a form of therapy; sometimes I wonder how all those, who do not write, compose, or paint can manage to escape the madness, the melancholia, the panic fear, which is inherent in [that] human condition.”

Every time when I put my tangled feelings, stress, or anxiety on paper, I feel relief in the moment. Especially when writing about dark moments, I connect them to the feelings of the past and of the present, and in doing so, it enables me to discover the wholeness of things and the connectedness of human experience. This view of writing about dark moments as a way of healing is well explored in Louise DeSalvo’s Writing as a Way of Healing: How Telling Our stories Transforms Our Lives. My review of this book can be accessed at http://scr.bi/owyOEI .

As for enlarging the subject matter used in English language haiku, I think there is an urgent need to do so. most English language haiku are based on a narrower definition of haiku. Professor Haruo Shirane discusses this in his famous essay, titled “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths:” “English-language anthologies of haiku are overwhelmingly set in country or natural settings even though ninety percent of the haiku poets actually live in urban environments. This would seem to discourage haiku poets from writing serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues.”  His essay reminds me of Shiki’s , titled “Haiku on Excrement,” about discovering -- or rediscovering -- beauty in excrement. In the essay, Shiki demonstrates that the old masters had great capabilities of producing beauty out of ugly material, “citing 41 poems (most of them haiku) on feces, 18 on urine, 4 on farts, 24 on toilets, and 21 on loincloths.” In the concluding section, he makes clear that he is not particularly fond of writing haiku on excrement; but he mainly uses this topic as an example to show how the poet can explore a wide range of themes (Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, pp. 29-30)

I identify with Shiki’s approach to writing haiku. Most of darker themes in my recent haiku are, directly and indirectly, related to urban life issues that are experienced by all of us and covered by media on a daily basis. For me, they are legitimate subject matters for haiku writing.


Haiku Examples and Commentary:

The following is an excerpt from Peter Harris's essay entitled "In a Sea of Indeterminacy: Fourteen Ways of Looking at Haiku," which is included in A Companion to Poetic Genre, a collection of essays that examines genres and forms:

pissing
watching
a waterfall

Regarding Wave

Gary Snyder

Though humorous, it is something more than witty, at least one reads it in the context of Snyder’s Zen studies. Beyond the obvious, hyperbolic parallelism of two streams, this poem embodies the intersection of the relative and the absolute. In Zen, the universe is all “one body,” and in that body there is only one stream, and yet there are two -- both containing one another and the poet. This non-dual ideation works for Snyder’s poem in the same way it does in Basho’s most famous and endlessly referenced haiku about frog -- water -- sound. (p. 281)

The opening haiku in my haibun, Under the Sun, could be read  as a response poem to Snyder's:


New Year’s drink
our yellow streams cross
each other’s

“Son, now you’re a man,” Father says coldly. Something strange…something I can’t articulate in his eyes. A gaze I will carry with me always.

the moon floats
from one glass
to another…

Haibun Winner, 2012 Great Big Little Poems Contest


Note: My post title refers to Takahama Kyoshi's famous declaration that "haiku was essentially the art of "singing about flowers and birds ..." (Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Poetry, Drama, Criticism, P.113)

Butterfly Dream: Yellow Bird Haiku by Peggy Heinrich

English Original

breezy morning
the gliding yellow bird
turns into a leaf

Peeling an Orange

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

有微風的早晨
滑翔的黃色小鳥
變成了葉子

Chinese Translation (Simplified)

有微风的早晨
滑翔的黄色小鸟
变成了叶子


Bio Sketch

Peggy Heinrich's seven books of poetry include most recently, Forward Moving Shadows, a collection of tanka with photographs by John Bolivar. The same pair published, via Modern English Tanka Press, Peeling an Orange, with Heinrich's haiku and Bolivar's photos. A native New Yorker, Peggy resettled in Santa Cruz, California, after many cold winters in New York and Connecticut.

Friday, March 15, 2013

One Man's Maple Moon: Midnight Mass Tanka by Ignatius Fay

English Original

the others
off to midnight Mass
in the dark
Basil Rathbone reads
Masque of the Red Death

Breccia, 2012

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

其他的人
去做子夜彌撒
在黑暗中
羅勒拉思伯恩朗讀
紅色死亡的化妝舞會

Chinese Translation (Simplified)

其他的人
去做子夜弥撒
在黑暗中
罗勒拉思伯恩朗读
红色死亡的化妆舞会


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

Thursday, March 14, 2013

Butterfly Dream: A Haiku about Nagasaki Anniversary by Fay Aoyagi

English Original

Nagasaki Anniversary
the constellation
we never see from here

Beyond the Reach of My Chopsticks

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

長崎原爆週年
從這裡我們從未
看過的星座

Chinese Translation (Simplified)

长崎原爆週年
从这里我们从未
看过的星座


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Butterfly Dream: Hazy Moon Haiku by Polona Oblak

English Original

hazy moon
all the shapes
of a hangover

Notes From the Gean, 2:4, March 2011

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

朦朧月色
宿醉的
所有的形式

Chinese Translation (Simplified)

朦胧月色
宿醉的
所有的形式


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Wednesday, March 13, 2013

A Room of My Own: The Dagger in My Mind

Dear Mr. Reader:

What was there before your birth? What will be there after your death? And who is it, at this very moment,  that is reading? Living in the world of one color, can I have December roses to perfume my attic room?

sprawling darkness not knowing the sound of snow

Contemporary Haibun Online, 9:2, July 2013

Tuesday, March 12, 2013

To the Lighthouse: Inventing the New through the Old: The Essence of Haikai

In the narrow sense of the word, haikai, which gave birth to haiku, originally referred to the humorous poems found in the first imperially commissioned anthology of poetry. It was later used to describe popular comic linked verse (haikai no renga), distinguishing itself from the more refined, classical linked verse (renga). Broadly speaking, it is used to "describe genres deriving from haikai or reflecting haikai spirit, such as haiku, haibun, renku, and haikai kikobun, literary travel account."1 During the second half of the 17th century, there were innovative movements within Japanese haikai circles, and they had transformed haikai from an entertaining pastime to a respected poetic form.2 Furthermore, haiku originated from hokku which was the opening verse of a haikai sequence. It has flowered for four centuries and established itself not only as an autonomous genre of Japanese short verse form, but as a globalized verse form in many languages. As the putative founder of haiku, Matsuo Basho made an enormous contribution to the refinement, success, and popularization of Japanese haiku and its related genres.3

As Koji Kawamoto emphasizes in his essay dealing with the use and disuse of tradition in Basho's haiku, "the key to [haiku's] unabated vigor lies in Basho's keen awareness of the utility of the past in undertaking an avant-garde enterprise, which he summed up in his famous adage "fueki ryuko,"4 which literally means "the unchanging and the ever-changing." This haikai poetic ideal was advocated during his trip through the northern region of Japan. He stressed that "haikai must constantly change (ryuko), find the new (atarashimi), shed its own past, even as it seeks qualities that transcend time."5 However, his notion of the new "lay not so much in the departure from or rejection of the perceived tradition as in the reworking of established practices and conventions, in creating new counterpoints to the past."6 In Edo culture, the ability to create the new through the old was a more preferred form of newness than the ability to be unique and individual.7 This Japanese view of "newness" still pervades and is in sharp contrast with that of the West .

Veteran haiku poet and editor Cor van den Heuvel gives an incisive explanation about these perspective differences: "The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenges the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of 'seeing anew' for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerners, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to seem derivative if they see a way of reworking an 'old' image."8

For Japanese haikai poets, these literary associations, poetic diction, classical Japanese and Chinese texts were regarded as the source of authority as well as the contested ground for re-visioning. Haikai thus emerged from the "interaction of socially and temporally disparate worlds, from the interaction of a seemingly unchanging, idealized past (that included China) with a constantly, rapidly changing present, the centripetal force of the former serving to hold in check the centrifugal force of the latter."9 In typical haikai fashion, it operates on two axes: on the horizontal axis, it captures a moment keenly perceived, a description of a scene from the contemporary world; on the vertical axis, it leads back into the poetic past, to history, to other poems.10 The skilful juxtaposition of these two disparate worlds can enrich and deepen one's haikai.

Take one of Basho's most famous haiku as an example:

    summer grasses –
    traces of dreams
    of ancient warriors

The haiku above is taken from a climatic episode in his most-read travel journal, The Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi). It operates on two axes. The fragment (line 1) is a scenic description from the present world, the site of a formal battlefield; the phrase (lines 2 and 3) "refers to the passage of time: the summer grasses are the 'aftermath' of the dreams of glory."11 Thematically speaking, this haiku resonates well with the opening lines from one of Tu Fu's poems: "The state is destroyed, / rivers and hills remain./ The city walls turn to spring, / grasses and trees are green."12 Furthermore, this dual vision of a former battlefield can be found in its Chinese archetype in The True Treasury of the Ancient Style: Essay on Mourning for the Dead at an Ancient Battlefield by Li Hua, in which " the poet gazes down at an old battlefield, imagines the terrible carnage, listens to the voices of the dead, before returning to the present to ponder the meaning of the past."13 In juxtaposing these disparate worlds, past and contemporary, Japanese and Chinese, the dreams in Basho's haiku are the dreams of not only Japanese warriors, but also of those who have fought their battles. More importantly, summer grasses (natsukusa), a classical seasonal word for summer, was to be associated with "eroticism and fertility."14 Through allusion to Tu Fu's famous poem on the transience of civilization, Basho transformed this seasonal word into the one associated with the "ephemerality of human ambitions."15

As Haruo Shirane demonstrates in his groundbreaking book, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Basho believed that "the poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world."16 Viewed as a key figure who elevated haikai from an entertaining pastime to a respected poetic form, Basho had developed a set of related poetic ideals widely utilized by his disciples, fellow poets, and successive followers since the mid-1680s.17 These new ideals were their sincere efforts to deal with the fundamental paradox of the late-seventeenth-century haikai, one "which looked to the past for inspiration and authority and yet rejected it, which parodied the classical (and Chinese) tradition even as they sought to become part of it, and which paid homage to the 'ancients' and yet stressed newness."18 The haikai Basho envisioned was marked for its newness, for "both new perspectives and new sociolinguistic frontiers in contemporary Japan as well as in reconstructed versions of the Japanese and Chinese past."19

-- An excerpt from my essay, "Make Haibun New through the Chinese Poetic Past: Basho’s Transformation of Haikai Prose," which ans first published in Simply Haiku, Vol.8. No. 1, Summer 2010, and then reprinted in Haibun Today, 6;1, March 2012


Note: The following is an excerpt from Colin Stewart Jones's article,  "Humor in Haiku," which was published in Notes from the Gean, 3:4, March 2012.

Basho’s use of humour is equally effective in the following haiku:

Summer grasses:
all that remains of great soldiers’
imperial dreams 2

On first reading one feels the poet’s sadness and there is no denying the pathos. The poem is a rather damning indictment on the futility of war. On second reading, one is struck by the inclusion of the word ‘great’. Surely, not all soldiers are great in stature or deed. One may ask; how would Basho know if they were ‘great’ now that the grass is covering them? He didn’t. By showing us that something as simple as the grass has covered the mighty, Basho is mocking them and, by extension, their noble ideals.

1 Trans; Sam Hamill,The Sound of Water: Haiku by Basho, Buson, Issa and Other Poets, (Shambala, Boston 2000) p.6 One may argue over the precision of some translations but I have chosen the versions that I believe best highlight  humour of haiku...and I don’t have many books.

2 ibid, p.34

The decontextualized review and the notes above clearly show Jones's fundamental methodological flaws and intellectual laziness.

One Man’s Maple Moon: Breakfast Tanka by J. Zimmerman

English Original

thirty years later
holding hands at breakfast    
coffee weaker
pancakes smaller
but the grasp still strong

Eucalypt,  11, 2011         

J. Zimmerman


Chinese Translation (Traditional)

三十年後
手牽手在用早餐
咖啡較淡
煎餅較小
但是緊握彼此雙手

Chinese Translation (Simplified)

叁十年後
手牵手在用早餐
咖啡较淡
煎饼较小
但是紧握彼此双手


Bio Sketch

J. Zimmerman's tanka have been published in North America, Australia, and Europe. She wrote The Tanka Revision Workbook for her tanka revision workshop. Her haiku and haibun have been widely published and her haiku will appear in New Resonances 8 (2013), a Red Moon Press anthology of selected haiku poets. A winner of the Mary Lonnberg Smith Poetry Prize, she co-edits Ariadne's Poetry Web

Monday, March 11, 2013

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Beverley George

English Original

lengthening shadow ...
above her eggs the hen's heart
beats against my arm

First Place, British Haiku Society James W Hackett International Haiku Award 2003

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

拉長的影子 ...
我的手臂感受到坐在雞蛋上
母雞的心跳

Chinese Translation (Simplified)

拉长的影子 ...
我的手臂感受到坐在鸡蛋上
母鸡的心跳


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Sunday, March 10, 2013

To the Lighthouse: Haikuesque Reading of Ezra Pound’s “Metro Poem”

Throughout the history of English poetry, there seldom is a poem like Ezra Pound’s “In a Station of the Metro” (hereafter referred to as “metro poem”) that has been endlessly researched by scholars, literary critics, and poets alike. 1 Most of his readers are familiar with at least two versions of his metro poem: the original version published in the April 1913 issue of Poetry as follows:

 In a Station of the Metro

The apparition    of these face    in the crowd:
Petals      on a wet, black bough.

and one of the revised versions published in his 1916 book entitled Lustra as follows:

 In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

Everyone may have his/her own reading of this ever-famous poem from different perspectives. But due to the limited space of this chapter and for readers who are interested in the Asian poetic traditions, I will discuss two major popular readings – the haikuesque and ideogrammatic ones -- in the following sections.

In his most widely-read book, The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku, William Higginson rightly emphasizes that Ezra Pound’s metro poem is the “first published hokku in English” 2 and “very important to its author‘s development.” 3 In his essay on “Vorticism” in the September 1914 issue of The Fortnightly Review, Pound “explicitly credits the technique of the Japanese hokku in helping him work out the solution to a ‘metro emotion:’” 4

The Japanese have evolved the… form of the hokku… I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion. I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work "of second intensity." Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence:

The apparition of these faces in the crowd:
       Petals, on a wet, black bough.

Higginson first points out that the main effect of the change between the 1913 version and 1914 one is “to smooth the rhythm, making the poem less choppy,” 5 and then he focuses the discussion on the most recognizable version by haiku readers, the one that was published in his book, Lustra, as follows:

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

From the perspective of a haiku poet, Higginson singles out the most important change Pound made: that is the one from the colon at the end of the first line to a semicolon. In his view, a colon tells the reader that the statement made in the first line introduces the statement made in the second, making one a metaphor for the other. Conversely, a semicolon shows that two statements are independent of each other, though maybe related, and that both images -- “faces” and “petals” -- portrayed in the poem are real and stand out against its own background. 6 As Higginson stresses, “by revising the poem Pound turned an otherwise sentimental metaphor into a genuine haiku… This is a haiku that Shiki would have been proud to write.” 7

However, Higginson’s reading of the metro poem is chiefly through the haiku lens. He doesn’t consider the contexts of Pound’s struggle with a new kind of poetry, not just with one poem, but of the growing impacts of the Chinese language in general, and Chinese poetry in particular, upon his view of writing poetry. Outside the haiku community, the metro poem is viewed as a haiku-like, yet new kind of poem: the most influential imagist poem based on his ideogrammatic poetics. In the introduction of The Norton Anthology of American Literature (Volume D), it firmly states: "Pound first campaigned for 'imagistic,' his name for a new kind of poetry. Rather than describing something -- an object or situation -- and then generalizing about it, imagist poets attempted to present the object directly, avoiding the ornate diction and complex but predictable verse forms of traditional poetry." (for further information on the ideogrammatic reading of Pound's metro poem, see my Magnapoets essay, "Three Readings of Ezra Pound’s 'Metro Haiku',” which can be accessed at http://www.scribd.com/doc/59988372/Three-Readings-of-Ezra-Pound-s-Metro-Haiku)


Note: In the future "To the Lighthouse" posts, I will offer an contextualized analysis of Pound's view of haiku as a “form of super-position,... that is to say, it is one idea set on top of another.” (Pound, Gaudier-Brzeska, p. 103), and an in-depth review of his "metro haiku" from the perspective of  haiku poetics (yugen and kire).

Saturday, March 9, 2013

Butterfly Dream: Winter Stars Haiku by Barry George

English Original

winter stars…
only the sound of the neighbor
wheeling his trash   

Modern Haiku, 36.1, 2005

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

冬日星空...
只有鄰居運送
垃圾的聲音

Chinese Translation (Simplified)

冬日星空...
只有邻居运送
垃圾的声音


Bio Sketch

Barry George’s haiku have been widely published in haiku journals, and in anthologies such as A New Resonance 2: Emerging Voices in English-Language Haiku, The New Haiku, and Haiku 21. His poems have appeared in Japanese, German, Romanian, Croatian, and French translations. He has won international Japanese short-form competitions including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.  Poems from his book, Wrecking Ball and Other Urban Haiku, were nominated for a Pushcart Prize.

Friday, March 8, 2013

A Room of My Own: A Tanka about Obama and Chávez

for Allen Ginsberg


leaning closer
Obama touches Chávez's
lips with his...
swaying in the sunset
the Queer Film Fest poster


Note: L5 refers to the Anarchist Queer Film Fest held at Reg Hartt Cineforum in Toronto in 2012

Hot News: NeverEnding Story Reached A Milestone Today

My Dear Readers/Poets:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached a milestone today:  it had more than 10,000 pageviews (as of now 10,050), and its haiku/tanka have been regularly reprinted in 8 e-papers (FYR, Haiku News was launched on June 22nd, 2009; and it had 37,302 pageviews. For more information about e-papers, see  Hot News: NeverEnding Story, Ambitious Blog of Daily Posting)

Many thanks for your continued support of my project.


Updated March 9th:

Bird’s The Word, edited by Poeta Chica, is the ninth member of the list of e-papers that regularly reprint the haiku/tanka published on NeverEnding Story.

Updated March 10th;

Poetry*Daily, edited by "is my strength," now becomes the newest member.


Updated  March 14th:

Now, the newest member is The Poetry Daily, edited by My Blogworld.

Updated March 28th:

Daily #Haiku World, edited by Hata3, is the newest member.

Butterfly Dream: Solitude Haiku by Rita Odeh

English Original

winter solitude --
behind the door,
another door

Multiverses, 1.1, 2012

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

冬天獨處 --
在一扇門後,
的另一扇門

Chinese Translation (Simplified)

冬天独处 --
在一扇门後,
的另一扇门


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Thursday, March 7, 2013

One Man's Maple Moon: Redwood Forest Tanka by Peggy Heinrich

English Original

as a child
I thought I'd never grow up
now it seems
I've wandered forever
in this redwood forest                                     

The Tanka Journal, 39, 2011

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

我在小的時候
心想永遠都不會長大
現在看來
我已經永遠徘徊
在這紅木森林中

Chinese Translation (Simplified)

我在小的时候
心想永远都不会长大
现在看来
我已经永远徘徊
在这红木森林中


Bio Sketch

Peggy Heinrich's seven books of poetry include most recently, Forward Moving Shadows, a collection of tanka with photographs by John Bolivar. The same pair published, via Modern English Tanka Press, Peeling an Orange, with Heinrich's haiku and Bolivar's photos. A native New Yorker, Peggy resettled in Santa Cruz, California, after many cold winters in New York and Connecticut.

Wednesday, March 6, 2013

Poetic Musings: A Clichéd Haiku about Time!?

                                     clichés in my poem
                                     audible but muted...
                                     a new round
                                     of midnight peace talks
                                     between the Muse and me


                                     for poets who live under the "fearful legacy of the Romantics."


Basho's introductory sentences are the most quoted of Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior):

"The months and days are the travellers of eternity. The years that come and go are also voyagers. Those who float away their lives on ships or who grow old leading horses are forever journeying, and their homes are wherever their travels take them. Many of the men of old died on the road, and I too for years past have been stirred by the sight of a solitary cloud drifting with the wind to ceaseless thoughts of roaming.” (English translation by Donald Keene).

The opening sentence, “The months and days are the travellers of eternity (Keene’s translation)/ “the days and months traveler through a hundred generations” (Lindsay’s translation), alludes to a popular piece, the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear Garden on a Spring Night," written by Chinese poet Li Po. It is almost a literal translation into Japanese of Li Po's lines, and it is used again as a direct quote as the first two lines of  the following haiku written by Katoh Shuuson (or Kato Shuson; 1905-1993), haiku poet and leader of the humanist school that seeks the truths of human existence through the poetic means of haiku, and who is "known for his scholarly and poetic appreciations of the great classic haijin, notably Matsuo Basho:" (below is an excerpt from my essay, entitled "Read It Slowly, Repeatedly, and Communally," which was published in A Hundred Gourds, 1:1, December 2011)

   
    Japanese Original:

    hakutai-no kakaku shingari-ni neko-no ko-mo 

    English Translation:

    the days and months travelers
    through a hundred generations
    kitten tags along

    Trans. by Dhugal J. Lindsay 16


On a denotative level, this haiku speaks of two types of movement: one is temporal, and the other spatial; one is portrayed in a metaphorical language, and the other a literal one. The juxtaposition of these two parts of the poem stirs the reader's reflection on temporal awareness and consciousness, and it reminds me of one of the thematic foci described in "Book XI" of Confessions, in which St. Augustine explores the relationship between God's timelessness and his creation's experience of time. Most importantly, the image juxtaposed with the first two lines – the Existentialist statement on time as the traveler – is an innocent, uninvited, kitten, offsetting the unbearable heaviness of its preceding lines and thus creating some sort of a comic-tragic effect. It further stirs up the reader's emotions about and reflection on the absence of human beings in the poem. This haiku is brilliantly written and its suggestive power relies on the thematic gap between the two parts of the poem. It can definitely stand on its own without the reader's extra/inter-textual knowledge.

On a connotative level, the first two lines of this haiku are a direct quote from the opening line of the first haibun in Basho's travelogue, The Narrow Road to the Interior, one that is followed by "and the years that come and go are also travelers." 17 Read in the context of Basho's travelogue, the opening haibun is the most important section of the work that determines the theme, tone, movement, and goals. 18 It also describes multiple departures – "the hermit-poet's philosophical departure from a particular way of life and his actual physical departure from the hermitage, a symbol of life he abandons." 19

The haibun was written in the first person perspective, and Basho stressed that "[many] in the past also died while traveling. In which year it was I do not recall, but I, too, began to be lured by the wind like a fragmentary cloud and have since been unable to resist wanderlust, roaming out to the seashores." 20 According to Hiroaki Sato, "many in the past" might refer to Japanese poets, such as Saigyo and Sogi, and Chinese poets, such as, Li Po and Tu Fu, who all died while traveling. 21 More importantly, Basho's opening lines allude to a popular piece, the preface to "Holding a Banquet in the Peach and Pear Garden on a Spring Night," written by Chinese poet Li Po. 22 They are almost a literal translation into Japanese of Li Po's lines, except that " one Chinese term, using the compound tsukihi (month and days, moon and sun, or time) [is] in place of [Li Po's] koin (day and night, light and darkness, or time)." 23 Unlike his contemporaries, such as Ihara Saikaku and Oyodo Michikaze, both of whom used a direct quote,24 Basho changed koin to tsukihi. It's because tsukihi brings to the Japanese reader's mind "more concrete and vivid images of the moon and sun with all the connotations the two carry in the Japanese poetic tradition." 25 In the haibun, Basho established a poetic-interpersonal relationship with the ancients, one that reveals his sense of rootedness.

Shuuson, unlike his poetic forefather Basho, used a direct quote written in modern Japanese from Basho's famous haibun, and subtly showed the tonal difference between his quoted line and Basho's original. 26 And he wrote his haiku from a perspective of an objective observer. There is no human figure in the haiku. What we see is just a cute kitten unaware of the passage of time, tagging along the procession of the days and months as travelers. The psycho-philosophical impact of the inner tension and thematic gap is brought about by the sharp contrast between the two parts of the poem.

For attentive Japanese readers, Shuuson's haiku is fresh and original in terms of his skillful use of a haikai twist through honkadori that parodies the existential themes of death and of the transience of life explored in Basho's work. When they encounter his poem, they read it slowly, repeatedly and communally. Unlike modern English-language haiku, "which [are] often monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience," 27 the haiku Shuuson wrote was mainly situated in a communal setting and dialogic responses to earlier poems by other poets. "The brevity of the [haiku] is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem." 28 More importantly, it was until the post-Enlightenment that this non-individualist/communal concept of poetry began to be less known to the poets who were brought up in the Western literary culture. 29 In his influential book, titled The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Harold Bloom particularly mentions Shelley's speculations that: "poets of all ages contributed to one Great Poem perpetually in progress." 30 Like Japanese poets, Shelley viewed poetry as a collective enterprise.

Butterfly Dream: A Haiku about Drag Queen by Kirsten Cliff

English Original

through the smoke
dark red lips
of a drag queen

Kokako, 8, April 2008

Kirsten Cliff


Chinese Translation (Traditional)

穿過煙霧
扮妝王后
的暗紅色嘴唇

Chinese Translation (Simplified)

穿过烟雾
扮妆王后
的暗红色嘴唇


Bio Sketch

Kirsten Cliff is a New Zealand writer and poet whose work has been published in journals worldwide, and will soon appear in A New Resonance 8. She is currently working on her first collection, Patient Property, which explores her recent journey through leukaemia. Kirsten is editor of the haikai section of the New Zealand Poetry Society magazine, a fine line, and she blogs at Swimming in Lines of Haiku

Tuesday, March 5, 2013

One Man's Maple Moon: Sky Tanka by Anne Curran

English Original

my neighbour
tells me to hold
someone close ...
clenching my fist, I let
the sky hold my thoughts

Eucalypt, 13, 2012

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

我的鄰居
告訴我要留住
貼己的人 ...
緊握拳頭,我讓
天空留住我的想法

Chinese Translation (Simplified)

我的邻居
告诉我要留住
贴己的人 ...
紧握拳头,我让
天空留住我的想法


Bio Sketch

Anne Curran lives in Hamilton, New Zealand. She has been writing haiku and tanka over a period of three years or so. Anne has been fortunate to enjoy some wonderful mentoring and collaboration from writers and editors which has made her work an enjoyable experience and assisted her to publication. She considers herself a beginner writer and looks forward to further practice and honing of her skills in months and years to come.

Monday, March 4, 2013

A Room of My Own: Winter Thoughts

for Mary Oliver


rejection slip
a sunflower bending
to the wind

I often get editorial advice like this:

"You will notice that we veer away from authorial comment, abstract language, and the imposition of human qualities on the natural world. Instead, we choose haiku that achieve resonance through the juxtaposition of disparate images, credibly present in the same place at the same time."

Slanting sunlight through the attic window on my coffee-stained desk. Reading Basho's death poem, I can't help but wonder: if he were alive and submitted his poem under a different name, would he have been published at all?

Essential Basho
my name will be written
in water or marble


Notes:

1 The following is one of my favorite haiku written by Basho:

across the road
from a field of sunflowers:
a sunflower

2 Historically speaking, Basho didn't write the formal death poem on his deathbed, but the following haiku, being his last poem recorded, is generally viewed as his poem of farewell.

sick on my journey,
only my dreams will wander
these desolate moors

Sunday, March 3, 2013

Butterfly Dream: Spring Rain Haiku by Máire Morrissey-Cummins

English Original

spring rain
each droplet a window
to the sky

Wednesday Haiku,  2012

Máire Morrissey-Cummins


Chinese Translation (Traditional)

春雨
每滴露珠是開向
天空的窗戶

Chinese Translation (Simplified)

春雨
每滴露珠是开向
天空的窗户


Bio Sketch

Máire Morrissey-Cummins is from Ireland and was named in the top 100 European Creative Haiku list of 2012. She has been published in Bamboo Dreams and is a member of Haiku Ireland and the Irish Haiku Society.

One Man's Maple Moon: River View Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

a river view
between the vee of trees
smaller each year;
what I could have seen
in an earlier life

Simply Haiku, 6:1, Spring 2008

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

兩樹之間
的河流景觀
每年都在縮小;
在早期的生活
我又能看到什麼呢

Chinese Translation (Simplified)

两树之间
的河流景观
每年都在缩小;
在早期的生活
我又能看到什麽呢


Bio sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Saturday, March 2, 2013

Butterfly Dream: A Haiku about Obituaries by Ben Moeller-Gaa

English Original

reading obituaries
the here and there
of fireflies

Frogpond, 35:3,  Winter 2012

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

瀏覽訃聞
螢火蟲
飛來飛去

Chinese Translation (Simplified)

浏览讣闻
萤火蟲
飞来飞去


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa lives in St. Louis, MO. His work has appeared in numerous journals and anthologies. He has two haiku chapbooks forthcoming in 2013, Wasp Shadows from Folded Word and Blowing on a Hot Soup Spoon from JK Publishing.

Hot News: NeverEnding Story, Ambitious Blog of Daily Postings

My Dear Readers/Poets:

NeverEnding Story appeared in Diogen (Jan.), Haiku Canada Review (7:1, Feb.),  Ribbons (8:3, Winter), and many blogging sites

And it is praised for being an “ambitious blog of daily postings.” (Haiku Canada Review, p.  51)


Updated March 2nd: one more piece of good news.  Rhyme Along #Poetry, edited by Shobhit Pareek, was just added to the list of e-papers that regularly reprints the haiku and tanka published on NeverEnding Story.

Updated March 3rd:  The Mark Brooks Daily, edited by Mark Brooks, is now the newest member added to the list of e-papers that regularly reprints the haiku and tanka published on NeverEnding Story.

Updated March 8th: The Poets Circle~ Daily, edited by Shadowspoetry/Krissi, is now the newest member added to the list.

Friday, March 1, 2013

Poetic Musings: Urban Haiku in "yards & lots"

In reviewing Jack Galmitz’s yards & lots, I am reminded of Haruo Shirane's insightful essay, titled "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths." In it, Professor Shirane suggests that since most of haiku poets now live in cities, they should "[write] serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues. Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature, in fact provide some of the richest sources for modern haiku."  One of the most exciting aspects of reviewing Jack’s book is that there are two sections, "yards" and "lots" from which the title is drawn, dealing mainly with everyday urban space.

Structurally speaking, the one-line haiku with opening words "the yard" are divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. The second one is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings. The haiku regarding "lots" are similarly structured, except that they are two-lined with "an abandoned lot:" as the first line. Below are my favorites:


    the yard: a pile of tires, a baseball

    the yard: a birdbath, a chainsaw


    an abandoned lot:
    weeds tall as men, a shopping cart


    an abandoned lot:
    Trees of Heaven, auto parts



Note: For more information about Jack Galmitz’s haiku, see my detailed commentary on his "Twin Towers" and "Empty Chairs" haiku.