Friday, May 31, 2013

Butterfly Dream: Harvest Moon Haiku by Brian Robertson

English Original

harvest moon ...
a child wades in the pond
full of it

2nd place , 2012 Maple Moon Haiku Contest

Brian Robertson


Chinese Translation (Traditional)

一個小孩涉過池塘
滿手都是 ...
中秋月

Chinese Translation (Simplified)

一个小孩涉过池塘
满手都是 ...
中秋月


Bio Sketch

Raised in Ottawa, Brian Robertson studied in Toronto and Rio de Janeiro and is currently writing a doctoral thesis in green economics with a German university.  Brian began writing prose in 2006.  Since 2010, ten of his short stories and twenty-nine of his haiku have been published among journals, newspapers, contests, and one anthology among the countries Germany, Austria, the US, Australia, and Japan.  His major project is a novel about the 1999 bombing of Serbia.

To the Lighthouse: Arranged Marriage of Haiku and Cinema

The film-frame can never be an inflexible letter of the alphabet, but must always remain a multiple-meaning.  And it can be read only in juxtaposition, just as an ideogram acquires its specific significance, meaning, and even pronunciation only when combined with a separately indicated reading or tiny meaning – an indicator for the exact reading – placed alongside the basic hieroglyph…From our point of view, [haiku] are montage phrases. Shot lists.

-- Sergei Eisenstein, pioneering Soviet Russian film director and film theorist, often considered to be the "Father of Montage".


In his 1989 Tanner lecture, entitled "Poetry and Modernity," Octavio Paz ,winner of the 1990 Nobel Prize for Literature who wrote haiku, emphasized that in the early 20th century, the poets were influenced by the new forms of reproducing reality, and that the major attraction, especially for the poets, was photography in motion: the cinema. According to his study, Blaise Cendrars's “Prose of the Trans-Siberian” is the “first marriage of poetry and film.” And more importantly, Cendrars even employed some filmic/cinematographic techniques, such as montage and flashback, in his poetry to shatter “syntax and the linear and successive nature of traditional poetry.”

To the best of my knowledge, Jane Reichhold is the first haiku poet who wrote about and employed a filmic technique (zoom-in) in haiku writing 1. Below ia an excerpt from her article, “Haiku Techniques,” which was first published in Frogpond, 23:3 Autumn 2000 and on AHApoetry.com:

The Technique of Narrowing Focus - This is a device the Japanese master, Buson used often because he, being an artist, was a very visual person. Basically what you do is to start with a wide-angle lens on the world in the first line, switch to a normal lens for the second line and zoom in for a close-up in the end. It sounds simple, but when done well it is very effective in bringing the reader’s attention down to one basic element or fact of the haiku.

the whole sky
in a wide field of flowers
one tulip

Inspired by Jane's writing, I wrote an essay, entitled “Haiku as Ideogrammatic Montage: A Linguistic-Cinematic Perspective,” (Haiku Reality, 5),  on Sergei Eisenstein’s view of haiku and his use of the haiku aesthetics to develop his theory of montages:

Below is a relevant excerpt:

Utilizing the fact that the human mind is highly capable of associating ideas or images in a way that the “senses overlap, subconsciously associating one with another to produce a unified effect,” 25 Eisenstein argues that film can communicate by a series of juxtaposed images that do not need a linear, narrative or consequential relationship between them. 26 In the mind of the viewer, shot A followed by shot B will create a new meaning C, one that is greater than the sum of its component parts, A and B. 27 For a cinema “seeking a maximum laconism for the visual representation of abstract concepts,” 28 the employment of montage as a collision of shots is a “means and method inevitable in any cinematographic exposition…the starting point for ‘intellectual cinema.’” 29

Furthermore, Eisenstein likens montage to haiku, “the most laconic form of poetry.” 30 He describes haiku as the “concentrated impressionist sketch,” 31 in which minute details are highlighted by using minimal language. In the following haiku written by Japanese haiku masters:

A lonely crow
On leafless bough,
One autumn eve.
-- Basho

What a resplendent moon!
It casts the shadow of pine boughs
Upon the mats.

-- Kikaku

An evening breeze blows.
The water ripples
Against the blue heron’s legs.

-- Buson

It is early dawn.
The castle is surrounded
By the cries of wild ducks

-- Kyoroku 32

Eisenstein thinks that haiku is “little more than hieroglyphs transposed into phrases,” 33 and that each of these haiku is made up of montage phrases or shot lists. 34 The “simple combination of two or three details of a material kind yields a perfectly finished representation of another kind – [the] psychological.” 35 For him, “haiku… act simultaneously as linguistic signifiers and denotative images of ‘natural’ things.” 36 Structurally and consequentially speaking, he considers haiku as an extension of the ideogrammatic structure characterizing the Chinese and Japanese writing systems. He believes that a Japanese haiku master’s juxtaposing two or three separate images to create a new meaning parallels his crashing two or three conflicting shots with each other to produce a new filmic essence. The juxtaposition of contrasting images in haiku (or the collision of conflicting shots in cinema) may single out, highlight, and purify a particular quality. Take Basho’s ever-famous frog haiku for example:

an old pond...
a frog leaps in,
the sound of water

His juxtaposition of two contrasting images of "an old pond" and " a frog leaping into the pond" makes a larger meditative, lonely silence “heard” through the opposition of the water sound. 37 More importantly, juxtaposed images of some haiku engage the reader in more than one sense, as can be seen in the following ones by Basho:

Their fragrance
Is whiter than peach blossoms
The daffodils

Over the even sea
The wild ducks' cry
Is faintly white

It is whiter
Than the rocks of Ishiyama
The autumn wind

Onions lie
Washed in white
How chilly it is 38

A color is employed to suggest the quality of scent, a crying sound, a tactile sensation, or a temperature. 39 As in the case of the Kabuki theatre, Eisenstein argues that the montage effect of haiku results in the experience of synaesthesia or multisensory experience. 40 This characteristic helps him to develop the key principles of audiovisual montage and color-sound montage. 41

It is through his intensive study of Japanese culture in general, and haiku along with Kabuki theatre in particular, and his engaging discussions with his contemporaries that Eisenstein develops a different conception of montage. It is one that is highly influenced by his fascination with the ideogrammatic structure embedded in haiku and Chinese and Japanese writing systems. What he finds so intriguing about haiku is “how it manages to present a conceptual image, or mise-en-scene effect without resorting to any direct copulative ‘is’ or word to link the series of disjunctive images.” 42 As Steve Odin emphasizes in his essay regarding the Influence of traditional Japanese aesthetics on Eisenstein’s film theory, “Eisenstein's incorporation of basic principles from traditional Japanese aesthetics into his universally acclaimed montage theory of film, together with his practical application of this theory as a film director in the making of Potemkin and other landmark motion pictures, ranks as one of the most significant twentieth-century achievements in East-West comparative aesthetics and philosophy of art.” 43 Moreover, many Japanese haiku poets and scholars have recently re-appropriated his ideas about montage to write or interpret haiku. Among them, Yamaguchi Seishi applies the concept of “nibutsu shogeki (collision of two objects),” 44 borrowed from Eisenstein's notion of montage, to haiku writing, and he believes that “haiku should focus on the interrelationship between different objects of nature, a relationship that must ‘leap beyond’ the predictable.’” 45 The famous Basho scholar, Haruo Shirane, also excels in applying the montage theory to interpret Basho’s “poetics of scent,” 46 claiming that “the notion of the montage can be helpful in analyzing the dynamics of linking.” 47 There is no doubt in my mind that Eisenstein’s montage theory has made and will continue to make a great contribution to reading, writing, and interpreting haiku and its related genres.


Examples

Below are three cinematic haiku that were published on NeverEnding Story. See my detailed analyses in their comment sections:

Spring evening --
the wheel of a troop carrier
crushes a lizard

-- Dimitar Anakiev

a poppy . . .
a field of poppies!
the hills blowing with poppies!

-- Michael McClintock

through the smoke
dark red lips
of a drag queen

-- Kirsten Cliff


Note:

In his essay, entitled "Matsuo Basho and The Poetics of Scent," Haruo Shirane writes about the comparisons between Basho's poetics of scent and the montage techniques employed in modern cinema:

Basho's poetics of scent and mutual reflection may be compared to the montage in modern cinema in which a succession of seemingly unrelated shots are closely linked by connotation or overtone. Sergei Eisenstein, a pioneer in film production and theory, once defined montage as "an idea that arises from the collision of independent shots" and that may result in "emotional dynamization."9 A montage equivalent of the meditative nioi link-nioi in the narrow sense-might be the scene of a young aristocratic lady strolling across a well-manicured garden followed by a shot of a swan gliding across the water, the subdued but elegant moods of the two gently intersecting. A hibiki montage, on the other hand, with its dramatic tension or emotional intensity, might be the cinematic juxtaposition of an explosion rocking a brick building and a sleepy-faced lion suddenly roaring. A cinematic utsuri ("transference") link could be a scene of a couple kissing followed by a shot of an avocado being peeled. The second scene, while unrelated to the first, is obviously "colored," given a definite sexual resonance. The sense of sexuality is transferred from one scene to the next. A kurai link might be the juxtaposition of a shot of a beggar on a city street with the shot of a dog emerging from a mud puddle. In the montage, the second shot deepens a particular emotional effect found in the first shot, or vice versa, the combination often creating Eisenstein's "emotional dynamization," an emotional reverberation that neither of the shots by itself could produce."10

9 Sergei Eisenstein, Film Forum Essays in Film Theory and Film Sense, trans. Jay Leyda, A Meridian Book (Cleveland/New York: The World Publishing Company, 1957), 49, 57.

10 Nose Tomoji, Renku no geijutsu no seikaku (Kadokawa shoten, 1970), 19-20.

Thursday, May 30, 2013

A Room of My Own: Starry Night Tanka

Starry Night
hangs on my attic wall:
with eyes that saw
the drunken darkness
he painted me in blues and grays

Wednesday, May 29, 2013

Butterfly Dream: Winter Haiku by Rajna Begović

English Original

Winter sunshine
The smell of sprouted potatoes
in the cellar

Second Prize, Mainichi Haiku Contest 2005

Rajna Begović


Chinese Translation (Traditional)

冬天的陽光
在地窖裡
發芽馬鈴薯的味道

Chinese Translation (Simplified)

冬天的阳光
在地窖里
发芽马铃薯的味道


Bio Sketch

Rajna Begović, October 4, 1939 - August 15, 2011

Born in Skopje, Macedonia, Rajna Begović was a retired physician at the time of her death. She was a member of the Haiku Society of Serbia and Montenegro. Her work has been included in a number of haiku collections, journals, and anthologies, and she was the recipient of many awards for haiku, waka, and haibun. She also wrote aphorisms, short stories, and classical poems. She lived in Belgrade, Serbia

Tuesday, May 28, 2013

Butterfly Dream: Loneliness Haiku by Pamela A. Babusci

English Original

Christmas songs
deepening
the loneliness

Hummingbird, 10:2, December 1999

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

聖誕歌聲
加深了
寂寞

Chinese Translation (Simplified)

圣诞歌声
加深了
寂寞


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Monday, May 27, 2013

One Man's Maple Moon: Relationship Tanka by Irene Golas

English Original

box by box
parents'  possessions
discarded
in my heart I keep
the broken wedding vows 

Eucalypt,3, November 2007

Irene Golas


Chinese Translation (Traditional)

一箱箱
父母的財物
被拋棄
在我心中保留著
那破碎的結婚誓詞

Chinese Translation (Simplified)

一箱箱
父母的财物
被抛弃
在我心中保留著
那破碎的结婚誓词


Bio Sketch

Irene Golas has published poetry in a number of haiku and tanka journals, including Acorn, Eucalypt, Frogpond, Heron’s Nest, Ribbons, and Simply Haiku. Her work has also appeared in Carpe Diem: Canadian Anthology of Haiku; Take Five: Best Contemporary Tanka (2010) and other anthologies. In 2012, she and Ignatius Fay published Breccia, a collection of haiku and related forms. She lives in Sudbury, Ontario.

Butterfly Dream: Full Moon Haiku by Ed Baker

English Original

full moon
returning
to an empty house

Full Moon

Ed Baker


Chinese Translation (Traditional)
   
滿月
回到
一間空屋

Chinese Translation (Simplified)

满月
回到
一间空屋


Bio Sketch

Born in Washington, D.C. in 1941, Ed Baker is an artist and poet who resides in Washington, D.C.. He is 72. Full Moon and Stone Girl E-pic are two of his recent titles. For more information about his work, see Joseph Hutchison's and John Mingay's  reviews.

Sunday, May 12, 2013

Cool Announcement: One Eye on the Road

A Poet's Vacation Message


My Dear Readers/Poets:

                                                  a sickle moon
                                                  at the attic window . . .
                                                  layer by layer
                                                  Vincent's ghost peels
                                                  the crust from my night


In the back of my mind echo his words, "Every day is a journey, and the journey itself home."

In a few hours, I'll embark on a journey into the land of Starry Night, and, hopefully, I'll be back in shape on May 26th.

The following is the 2-week poetic food supply:

Editor’s Choice Haiku / Tanka

And  my haiku sequence, which was written after my 2012 Spain trip:

Journey through the Land of Melting Clocks

anything new
under the Barcelona sun
Casa Milà

a line of tapas
where does her love begin
and my desire end?

the full moon
at La Sagrada Família
unfinished me

Occupy Madrid
returning
to my mother tongue

Seville Cathedral
above a sea of heads
chirping swallow

Dante in Thought
is it possible to take
refuge in poetry

Dalí painting
on my water-stained wall
hometown memories

Modern Haiku, 44:1, Winter/Spring 2013

Hot News: New Milestone & Haiku/Tanka Reprinted in 23 E-Papers

My Dear Readers/Poets:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached another milestone today:  it had more than 20,000 pageviews, and its haiku/tanka have been regularly reprinted in 23 e-papers. The newest members are #Poetry #Love Arts edited by sanaa_here and Doors on Time edited by Yolande Villemaire. For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 15 E-Papers and its comment section.

NeverEnding Story also appeared in Ribbons, 8:3, and Gusts, #17.

Many thanks to all of you that have helped NeverEnding Story grow in any way.


Updated, May 30

The newest member added to the list is Poetry & Prose Daily edited by Playing with Words.

Updated, June 4

Yesterday, I was surprised to find out that the three newest members added to the list are Japanese language e-papers:

#tanka edited by 恋歌, The #tanka Daily edited by Paper.li community , and 週刊カタノさん edited by or kasumi numatani

A Room of My Own: Our Dreams

for my mother


the full moon
from hometown memories
youthful Mother

I remember the night before I emigrated to Canada. My mother was helping me to pack my luggage, and she began to tell me about the dream she had the night before.

My mother stood holding me in her arms helplessly, unable to see anything ahead of her, for she was enveloped by darkness. With the passage of time, a pain rose from her feet and gradually up to her shoulders and arms. At the moment when she reached the point of almost despair, suddenly, a spot of bright space appeared by her side. She used her last ounce of strength to put me down while I remained sound asleep. As soon as I was laid on the ground, the earth unexpectedly began to tilt. My place of rest was now a slope. While careening down, I suddenly grew up, and within few minutes was no larger than a speck of dust.

waking from the song
Mother hummed years ago
autumn dawn


First published in Simply Haiku, 9:1, Spring 2011

Saturday, May 11, 2013

One Man’s Maple Moon: Mother Tanka by Ishikawa Takuboku

English Original

kidding around
carried my mother
piggyback
I stopped dead, and cried,
she's so light...

Takuboku: Poems to Eat translated by Carl Sesar

Ishikawa Takuboku


Chinese Translation (Traditional)

為了好玩
將母親背在
我的背上 ...
我停止走動,並哭泣
因為她是如此地輕

Chinese Translation (Simplified)

为了好玩
将母亲背在
我的背上...
我停止走动,并哭泣
因为她是如此地轻


Bio Sketch

One of the most popular tanka poets of all time, Ishikawa Takuboku (1886-1912) began as a member of  the Myōjō ("Morning Star") group, the organ of a poetry circle called New Poetry Society which was founded by Yosano Tekkan in 1899. His major works were A Handful of Sand and Sad Toys. Takuboku was especially known for his advocacy of new poetry called “poems to eat.” For more information, see my "To the Lighthouse" post, titled "Poems to Eat."

Butterfly Dream: Mountain Shadow Haiku by Jane Reichhold

English Original

moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow

American Haiku in Four Seasons, 1993

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

向著太陽前進
小馬攜帶
某些山影

Chinese Translation (Simplified)

向著太阳前进
小马携带
某些山影


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She has had over thirty books of her haiku, renga, tanka, and translations published. Her latest tanka book, Taking Tanka Home has been translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she has co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she has maintained an online forum – AHAforum. She lives near Gualala , California with Werner, her husband, and a Bengal cat named Buddha.

Friday, May 10, 2013

A Poet’s Roving Thoughts: yards & lots

yards & lots by Jack Galmitz, Middle Island Press, 68 pages, semi-gloss cover, and $ 7 USD. Available to purchase from http://goo.gl/VC4m7, ISBN: 978-1-4675-1236-7


In this beautifully produced little book whose cover is designed by Chris Gordon, Jack Galmitz, award-winning poet and contributing editor at Roadrunner, demonstrates divergent yet engaging writing styles in 56 haiku. These gemlike poems are grouped into six sections, titled "memorial stones," "marginalia," "lots," "outside the lines," "yards," "she," and "minimus" respectively, and they are written in the form of a one-liner, two-liner, or three-liner. Each poem is placed horizontally or vertically on one page. It functions like a pebble being thrown by the author into the still pond of the reader's mind, and the ripples reflect the reader's understanding of haiku aesthetics and his/her encounters with and receptivity to Galmitz's poetic expressions.

Of the six sections of haiku, I like the opening section, titled "memorial stones," the most in terms of formal, stylistic, and thematic elements. It starts with the following heartfelt haiku beautifully crafted in the traditional style – three lines, 5-7-5 syllables, with a caesura/cutting after the second line emphasized by a dash.

    two light beams shining
    where there were once twin towers –
    my son, my daughter

The first two lines delineate the most significant memory-scape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

To continue exploring the theme of remembering, the second poem, written in the contemporary style with syllabic asymmetry, begins by evoking the horrific image of United Airlines Flight 93 crashing in an open field near Shanksville, Pennsylvania ("in a field somewhere/a plane went down"), and it concludes with a heartfelt plea – "remember us"– from the deceased passengers who fought fearlessly to take back their plane in an effort to stop a 9-11 terrorist attack. Out of the four hijacked planes, Flight 93 was the only one not to reach its target.

Turning to the third haiku, I am surprised to find that there is no human figure or voice, and that there are two blank lines used to separate the two parts of the poem.

    in Bryant Park
    2,753 empty chairs

    not a breath of air

The first two lines refer to a sea of empty seats, 2,753 in all, flooding the lawn of Bryant Park in surging waves of loss and grief on Friday, September 9, 2011, two days before the 10th Anniversary of the September 11th terrorist attacks. This unforgettably poignant exhibition used one empty chair to represent one 9/11 victim at the World Trade Center, and 35 rows of empty chairs completely covering the lawn faced south towards the fallen Twin Towers. The third line in the poem painfully evokes a persistent absence, indicating that this haunting exhibit was a visual reminder of the loss. Galmitz's thematically effective use of blank space adds emotional weight and psychological depth to the poem.

Further exploring the theme of loss and remembrance, the fourth poem, written in the shasei style, keenly captures the most moving moment in the annual 9/11 memorial ceremony: each and every one of the names of the dead read aloud at Ground Zero by fathers, mothers, sons, daughters, grandparents, siblings, and coworkers, some choked with emotion ("the names of the dead/ read at ground zero"). The opening line ("the end of summer") successfully sets the scenic and emotional context for the poem, signifying the beginning of the process of decline that is initiated by Mother Nature.

In the rest of the section, the thematic focus becomes darker, dealing mainly with the inevitable human issue - death. In the following haiku written from a religio-politically gendered perspective:

    the Day of the Dead
    is celebrated everyday –
    Ciudad Juarez

The northern Mexican city of Ciudad Juárez that borders with the U.S. city of El Paso, Texas is notoriously known for its unspeakable phenomenon of female homicides. The opening lines reveal an authorial commentary in the form of a religious satire.

Meanwhile, there is a movement in the rest of the section toward the inner world painted with psychologically striking imagery, such as the following two haiku:

    my inner world –
    a relief sculpture
    of a civil war

    a mass grave covered my torso

The opening section ends with a haiku written in the gendai style.

    the sparrow's young mouth
    opens
    the underworld's well

This poem, in some way, indirectly responds to a folk belief: sparrows carry the souls of the dead.

In reviewing this book, I am reminded of Haruo Shirane's insightful essay, titled "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths." In the essay, he points out that "the emphasis on the 'haiku moment' in North American haiku has meant that most of the poetry does not have another major characteristic of Japanese haikai and haiku: its allusive character, the ability of the poem to speak to other literary or poetic texts." 1 This is not the case with Galmitz's haiku, a lot of which are thematically allusive and formally self-reflexive as I've pointed out in the passages above. These allusive haiku, small "memorial stones," in the first section reveal his thematic concerns that resonate with those explored in the nascent field of memory studies, one that has been influenced by academic theories of Holocaust memory and trauma.2

In the same essay, Professor Shirane also suggests that since most of haiku poets now live in cities, they should "[write] serious poetry on the immediate urban environment or broader social issues. Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature, in fact provide some of the richest sources for modern haiku." 3 One of the most exciting aspects of reviewing this book is that there are two sections, "yards" and "lots" from which the title is drawn, dealing mainly with everyday urban space.

Structurally speaking, the one-line haiku with opening words "the yard" are divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. The second one is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings. The haiku regarding "lots" are similarly structured, except that they are two-lined with "an abandoned lot:" as the first line. Below are my favorites:

    the yard: a pile of tires, a baseball

    the yard: a birdbath, a chainsaw

    an abandoned lot:
    weeds tall as men, a shopping cart

    an abandoned lot:
    Trees of Heaven, auto parts

Of the rest of the haiku in the book, I am impressed by Galmitz's thematically and emotionally effective use of cutting and by his psychologically striking imagery in the following four haiku:

    alone                              floating bones


    in tenement rooms
    the saxophone you hear
    when the moon is full


    I
    join
    the moon
    to
    the snow

    opposite leaves sing on to me

yards & lots is indeed an "uncommonly imaginative haiku presentation (a sophisticated weaving of the traditional and the iconoclastic)" 4 that takes the reader beyond the haiku moment and on a journey of discovering what makes a haiku illuminating and beautiful.



Notes:

1 Haruo Shirane, "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths", Modern Haiku, 31:1, Winter/Spring 2000. Its online version can be accessed at http://bit.ly/CckuN
2 For further information on this topic, please see Richard Crownshaw, The Afterlife of Holocaust Memory in Contemporary Literature and Culture, New York, N.Y.: Palgrave Macmillan, 2010. This book offers an in-depth analysis of the way in which representations of the Holocaust in literature, memorials, and monuments are transmitters of trauma.
3 Haruo Shirane.
4 http://goo.gl/VC4m7

Thursday, May 9, 2013

One Man’s Maple Moon: Death Tanka by Kirsten Cliff

English Original

on the morning
of her death, I sit
searching
for the small differences
between these wild finches

Simply Haiku, 10:1, Spring/Summer 2012

Kirsten Cliff


Chinese Translation (Traditional)

在她去世的早晨
我坐著

找尋
這些野生雀之間
的微小差異

Chinese Translation (Simplified)

在她去世的早晨
我坐著
找寻
这些野生雀之间
的微小差异


Bio Sketch

Kirsten Cliff is a New Zealand writer and poet whose work has been published in journals worldwide, and will soon appear in A New Resonance 8. She is currently working on her first collection, Patient Property, which explores her recent journey through leukaemia. Kirsten is editor of the haikai section of the New Zealand Poetry Society magazine, a fine line, and she blogs at Swimming in Lines of Haiku.

Butterfly Dream: Widow Haiku by June Rose Dowis

English Original

the moment between
waking and remembering
a widow’s first morn

On Our Own: Widowhood for Smarties, 2012

June Rose Dowis


Chinese Translation (Traditional)

在清醒和回憶
的時刻
寡婦的第一個早晨

Chinese Translation (Simplified)

在清醒和回忆
的时刻
寡妇的第一个早晨


Bio Sketch

June Rose Dowis reads, writes, and resides in Shreveport, Louisiana.  A love of nature, a heart for the underdog, and a slice of everyday life find their way into her haiku.   Her work has been published in Ouachita Life, Acorn, A Hundred Gourds and anthologies, On Our Own-Widowhood for Smarties and  Harbingers of Hope in Hard Times.  She was also a winner of the Highway Haiku Contest in Shreveport with her haiku gracing a billboard.

Wednesday, May 8, 2013

To the Lighthouse: Onihishigitei, Style of Demon-Quelling Force

                                                                      I cut off
                                                                      my goddamn finger
                                                                      to numb
                                                                      my goddamn pain ...
                                                                      snow falling on snow


Fujiwara Teika (1162–1241) was a Japanese poet, critic, and anthologist. Crowned with glories of poetic honors, he made himself known not only as a poet of the highest rank but also as the most important theoretician of waka (ancient name for tanka). His 1219 long letter on waka poetics, titled Maigetsushō (“Monthly Notes”), is his Ars Poetica. In the letter, he illustrated the ten waka styles. There are two styles that “require special consideration here because of their connection with Man’yoshū 1 : the style of ‘demon-quelling force,’ and most important, the ‘lofty style.’” (Brower and Miner, p. 247)

Onihishigitei is the style of demon-quelling force, and it is characterized by its “strong or even violent or vulgar diction.” (Brower, p. 406) This style refers to poems whose “imagery or treatment conveys an impression of violence. Such poems are found in particular in Book XVI of Man’yoshū." (Brower and Miner, p. 247)

Below is an excerpt from Fujiwara Teika's Maigetsusho to illustrate this style:

Of the twelve examples of the demon-quelling style in Teika Jittei (“Teika's Ten Styles”), the following version of a poem in Man'yoshu is the most 'violent' (Man'yoshu, 4:503; also, Shinkokinshu, 10:911):

Kamikaze ya                      Breaking off the reeds
Ise no hamaogi                  That grow along the beach at Ise
Orishikite                           Of the Divine Wind,
Tabine ya suran                  Does he spread them for his traveler's bed
Araki hamabe ni                 There on the rough sea strand?

The "demon-quelling" elements in the poem are presumably the pillow word "of the Divine Wind" (Kamikaze ya), and the imagery of breaking coarse reeds and the rough shore (see also JCP, pp. 247-48). Hardly "demon-quelling" to our modern tastes, but if such a tame example was considered extreme by Teika and his successors, it can be imagined what they must have thought of this poem by Sanetomo, one of his most admired by modern Japanese: "On seeing the waves break upon the rough shore," in Kinkaishu (NKT, 29, p. 424):

Oumi no                             From the vast sea,
Iso mo todoro ni                 The waves encroach in thunder
Yosuru nami                       Upon the quaking shore --
Warete kudakete                Breaking, smashing, riving,
Sakete chiru ka mo.            Falling in great sheets of spray.


Note:

Man’yoshū (“The Collection of Ten Thousand Leaves”) was compiled in ca. 759, Japan’s most ancient anthology of native poetry. By the time of its compilation, the waka form was well on its way to becoming the dominant form of lyrical expression. The anthology contained some 4, 200 poems, written by poets from all walks of life. Their language was mainly unpolished, but " its simplicity and artlessness had a seemingly effortless, natural quality envied by later, more self-conscious versifiers." (Ueda, p. 2) Masaoka Shiki, urged tanka practitioners to emulate the ancient poets represented in  Man’yoshū, who wrote from their own experience. In his view, the essence of  Man’yoshū is “makoto (“truthfulness”),” and the shasei (“sketches from life”) principle he had advocated is ‘nothing other than makoto.” (ibid.,  pp.4, 17, 31)


References:

Robert Hopkins Brower and Earl Roy Miner, Japanese Court Poetry, Stanford University Press, 1988
Robert H. Brower, "Fujiwara Teika's Maigetsusho," Monumenta Nipponica, 40:4, Winter, 1985, pp. 399-425.
Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, 1983

Tuesday, May 7, 2013

One Man’s Maple Moon: Love Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

do not ask
forever of me...
i am capable
of loving you to death
one day at a time

Searching for Echoes, TSA Member's Anthology  2003

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

不要永遠地
要求我...
我能夠
愛你至死
一天一次

Chinese Translation (Simplified)

不要永远地
要求我...
我能够
爱你至死
一天一次


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Monday, May 6, 2013

Butterfly Dream: Mine Haiku by Robert Kania

English Original

near the mine
blacker and blacker
the snowman

World Haiku Review, December 2012

Robert Kania


Chinese Translation (Traditional)

靠近礦塲
雪人
愈來愈黑

Chinese Translation (Simplified)

靠近矿塲
雪人
愈来愈黑


Bio Sketch

Robert Kania lives in Warsaw, Poland. He began writing poetry in 2011. His  haiku and haiga have appeared in The Mainichi, Asahi Haikuist Network, World Haiku Review, KUZU, Diogen, DailyHaiga and World Haiku Association. He  is a co-editor (with Krzysztof Kokot) of the European Quarterly Kukai. His  blog is: http://bliskomilczenia.blogspot.com/

Sunday, May 5, 2013

A Room of My Own: “No Means No” Tanka

Changing the World One Tanka at a Time Series



the duct tape
inscribed with No Means No
over her mouth...
the courthouse
and its long shadow


Note: The Canadian Federation of Students developed the "No Means No" campaign almost twenty years ago to raise awareness and to reduce the occurrence of sexual assault, acquaintance rape, and dating violence -- excerpted from "No Means No: A campaign of the Canadian Federation of Students"


Updated, May 8:

Pentagon: Military Sexual Assaults Increase 37% (Democracy Now!)

The Pentagon has disclosed that sexual assaults within the military are on the rise, with as many as 70 taking place every day. A new report says around 26,000 sex crimes were committed in 2012, a jump of 37 percent since 2010. Most of the incidents were never reported.

Butterfly Dream: Summer Haiku by Anne Curran

English Original

summer drive
we turn right
into the graveyard

bearcreekhaiku.blogspot.com, Feb 2013

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

夏日出遊
我們向右轉進
墓園的方向

Chinese Translation (Simplified)

夏日出遊
我们向右转进
墓园的方向


Bio Sketch

Anne Curran lives in Hamilton, New Zealand. She have been writing haiku and tanka over a period of three years or so. Anne has been fortunate to enjoy some wonderful mentoring and collaboration from writers and editors which has made her work an enjoyable experience and assisted her to publication. She considers herself a beginner writer and looks forward to further practice and honing of her skills in months and years to come.

Saturday, May 4, 2013

Butterfly Dream: Early Spring Haiku by Anna Yin

English Original

early spring
I doze off
someone else’s butterfly           

Spring Haiku Prize, Prizepoem.com   

Anna Yin


Chinese Translation (Traditional)

早春
我打瞌睡 --
一定是別人的蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

早春
我打瞌睡 --
一定是别人的蝴蝶


Bio Sketch

Anna Yin was born in China and emigrated to Canada in 1999. She has won many awards, including the 2005 Ted Plantos Memorial Award and the 2010 MARTY Award. In 2011, her book Wings Toward Sunlight was published by Mosaic Press. Yin’s  poems in English & Chinese as well as ten translations were included in a Canadian Studies textbook used by Humber College. Her Poetry Alive events have been a new approach to helping people explore and appreciate poetry. CBC Radio, China Daily, and CCTV interviewed her several times. Anna Yin was a finalist for Top 25 Canadian Immigrants Awards 2011 and 2012. Her website: annapoetry.com.

A Poet's Roving Thoughts: Hiss of Leaves

Hiss of Leaves by T. D. Ingram, Upper Rubber Boot Books, 2012, eChapbook, available for iPad, Nook, etc. from Barnes & Noble and Kobo, http://goo.gl/MWS4e


In his debut collection of 36 haiku, T. D. Ingram successfully demonstrates his skill as an experienced poet who is well-versed in the traditional English language haiku aesthetics: juxtaposition of images, shasei ("realism of sketching”), original experience, and transparency. His close and intimate observation of nature is packed into the arresting images he conjures up in three lines that create an “Aha!” moment.

hiss of leaves
sheets snap
on the line

noonday heat
dragonflies slice
the still air

mountain roadside
wild asparagus
cut with a penknife

last freight car
crosses the trestle
loud silence
  
silence
heat weights the air
then crickets

I particularly like the last two haiku, in which Ingram beautifully and thoughtfully reveals distinct types of emotions through “silence.” In the first, he skillfully uses oxymoron in L3; in the second, he makes two narrative shifts in the space of three lines.

Among 36 haiku, there are two written in the form of a sentence (“one-sentence haiku”). I particularly like the following:

the brightness
of the full moon
deepens the cold

Ingram’s use of cutting (through the excellent choice of a verbal phrase) makes a successful shift from the physical/outer world (portrayed in a natural scene) to the mental/inner one (indicating the implied speaker’s state of mood). The contrasts between these two worlds are psychologically effective. The haiku reminds me of one of Basho’s:

over the evening sea
the wild ducks' cry
is faintly white

However, I do have two small quibbles with this otherwise well-crafted collection for haiku readers. One is the unbalance among thematic topics: out of 36 haiku, there are 4 on snow, 6 on the moon, and 4 on the heat, which is made up of almost 40% of the collection. The other is that like most English language haiku, the haiku in the collection are a single voice describing or responding to a scene or an experience. Ingram doesn’t show his keen awareness of utilizing the poetic legacy or cultural associations through the use of allusion. As Haruo Shirane emphasizes in his insightful essay, titled “Beyond the Haiku Moment,” Basho believed that “the poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world.”


Note:
Haruo Shirane, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths”, Modern Haiku, 31:1, Winter/Spring 2000, accessed at http://bit.ly/CckuN

Friday, May 3, 2013

One Man’s Maple Moon: Rain Tanka by Beverly Acuff Momoi

English Original

sitting
with my friend at dusk
hearing
the diagnosis
and the unrelenting rain
                   
Moonbathing, Winter 2010

Beverly Acuff Momoi


Chinese Translation (Traditional)

傍晚時候
與我的朋友同坐
傾聽
她的病情診斷
和無情的雨聲
Chinese Translation (Simplified)

傍晚时候
与我的朋友同坐
倾听
她的病情诊断
和无情的雨声


Bio Sketch

Beverly Acuff Momoi’s poems have been published widely, appearing in such journals as Acorn, A Hundred Gourds, American Tanka, Eucalypt, Frogpond, Modern HaikuRibbons and Simply Haiku. Her haibun collection, Lifting the Towhee's Song, is a 2011 Snapshot Press eChapbook Award winner and is freely available online at: http://www.snapshotpress.co.uk/ebooks.htm

Thursday, May 2, 2013

Butterfly Dream: Red Leaves Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

into the afterlife red leaves

Finalist, 2010 Touchstone Awards

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

進入來生紅葉

Chinese Translation (Simplified)

进入来生红叶


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community -- excerpted from To Hear the Rain: Selected Haiku of Peggy Lyles edited by  Randy M . Brooks


Editorial Note:

The following haiku is the opening poem in "Section Two: Featured Haiku," Ripples from a Splash: A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku by Chen-ou Liu

river's edge
red leaves fall
into a poem

in memory of Peggy Willis Lyles
who helped me publish my first English language haiku

and in response to one of  her one-line haiku

One Man's Maple Moon: Nursing Home Tanka by Irene Golas

English Original

Father
in the nursing home
    ever smaller
         the circles he walks
         the circles of his thoughts

Tanka Splendor, 2006

Irene Golas


Chinese Translation (Traditional)

父親
在安餋院
他的散步圏子
他的思考圏子
愈來愈小

Chinese Translation (Simplified)

父亲
在安餋院
他的散步圏子
他的思考圏子
愈来愈小


Bio Sketch

Irene Golas has published poetry in a number of haiku and tanka journals, including Acorn, Eucalypt, Frogpond, Heron’s Nest, Ribbons, and Simply Haiku. Her work has also appeared in Carpe Diem: Canadian Anthology of Haiku, Take Five: Best Contemporary Tanka (2010) and other anthologies. In 2012, she and Ignatius Fay published Breccia, a collection of haiku and related forms. She lives in Sudbury, Ontario.

Wednesday, May 1, 2013

A Room of My Own: May Day Haiku

Changing the World One Haiku at a Time Series


factory girls
crammed shoulder to shoulder
Bread and Roses ...


Note: The phrase “Bread and Roses” originated in a speech given by Rose Schneiderman, and a line in that speech – “The worker must have bread, but she must have roses, too” --  inspired the title of the poem, "Bread and Roses," by James Oppenheim, which was published in The American Magazine in December 1911. “Bread and Roses” was set to music by Mimi Fariña in the 1970s, and it has become an anthem for labor rights, and especially for the rights of working women.


Updated, May 2:

Quotation of the Day (The New York Times, Thursday, May 2, 2013)

This is called slave labor.

POPE FRANCIS, on garment workers in Bangladesh earning about $40 a month. 

Updated, May 3:

Bangladesh factory collapse: Loblaw to audit structural safety of suppliers’ buildings (Toronto Star)

Here in Canada, Galen Weston, executive chairman of Loblaw Companies Ltd., announced Thursday that his company will send Canadian employees to monitor factories in Bangladesh where Joe Fresh clothing is made. In addition, a team of senior company officials, including supply chain experts, will travel there next week to discuss safety with Bangladeshi officials and unions...



Bread and Roses by James Oppenheim

As we come marching, marching in the beauty of the day,
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray,
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses,
For the people hear us singing: “Bread and roses! Bread and roses! ”

As we come marching, marching, we battle too for men,
For they are women’s children, and we mother them again.
Our lives shall not be sweated from birth until life closes;
Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses!

As we come marching, marching, unnumbered women dead
Go crying through our singing their ancient cry for bread.
Small art and love and beauty their drudging spirits knew.
Yes, it is bread we fight for — but we fight for roses, too!

As we come marching, marching, we bring the greater days.
The rising of the women means the rising of the race.
No more the drudge and idler — ten that toil where one reposes,
But a sharing of life’s glories: Bread and roses! Bread and roses!


Song Lyrics

As we go marching, marching, in the beauty of the day,
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray,
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses,
For the people hear us singing: Bread and Roses! Bread and Roses!

As we go marching, marching, we battle too for men,
For they are women's children, and we mother them again.
Our lives shall not be sweated from birth until life closes;
Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses.

As we go marching, marching, unnumbered women dead
Go crying through our singing their ancient call for bread.
Small art and love and beauty their drudging spirits knew.
Yes, it is bread we fight for, but we fight for roses too.

As we go marching, marching, we bring the greater days,
The rising of the women means the rising of the race.
No more the drudge and idler, ten that toil where one reposes,
But a sharing of life's glories: Bread and roses, bread and roses.
Our lives shall not be sweated from birth until life closes;
Hearts starve as well as bodies; bread and roses, bread and roses.

Cool Announcement: Kamesan’s World Haiku Anthology

The long-awaited book, Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation, is out. For more information, please visit http://kamesanbooks.com/ Below is an excerpt from my unpublished review:


This is our reply to violence: to make haiku more intensely, more beautifully, more devotedly than ever before. Changing the world one haiku at a time.
-- Chen-ou Liu paraphrasing Leonard Bernstein


Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation, edited by the renowned film director and haiku poet Dimitar Anakiev, is a unique haiku anthology: 903 haiku written in 35 languages by 435 poets from 48 countries across the globe and non-English language haiku accompanied by their English translations. The original idea of publishing this kind of world haiku anthology with its sharp focus on war stemmed from Anakiev’s late 1990s experience in the war-torn Balkans. During that tumultuous period of time, he served as the co-editor of Knots: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, receiving many haiku on the topic of confrontation and violence. Then, in 2009, he invited the poets from the Balkan region to submit their haiku on the topic of war. To his great surprise, he received many haiku by poets from all corners of the world. He recognized the universality of the theme of war and decided to publish a world haiku anthology on war, violence, and human rights violation (p. 5).

...

In the following two-axis haiku, we can see how the poets engage readers with our collective past in order to reshape/enrich our understanding of the present.

two light beams shining
where there were once twin towers --
my son, my daughter

Jack Galmitz

This heartfelt haiku is beautifully crafted in the traditional style -- three lines, 5-7-5 syllables, with a cut after the second line emphasized by a dash. The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

all that remains --
dreams of jungle,
sand, sky

Marilyn Hazelton

The opening allusive line successfully evokes in the reader the image of ephemerality of human ambitions described in Basho’s “summer grass” haiku; however, Hazelton makes a perceptual shift in Ls 2&3, revealing the psychological impacts of these ambitions.

Normandy beach ...
this small white rock
washed clean

Anne LB Davidson

The plain language used in the L1, which is arguably the most important WWII battle field, combined with a visual focus on a small washed-clean rock makes what’s left unsaid thematically and emotionally more significant than what’s stated. According to the Canadian Encyclopedia, Canadian forces alone suffered 18,444 casualties during the Normandy fighting 9.There is no doubt in my mind that any reader who has minimal knowledge about WWII can feel the historical weight in this tiny poem.

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Don Wentworth

The imperative L1 refers to the big fights among many haiku poets in the early years of the English language haiku movement. The combined use of syntactic parallelism and a perspectival shift makes this poem sociopolitically powerful and emotionally effective. It reminds me of Lawrence Ferlinghetti’s vision of poetry: poetry as insurgent art. And its thematic focus and emotional appeal form a dialectical relationship with the following two haiku:

war dead
exit out of a blue mathematics

Sumimura Seirinshi

only american deaths count the stars

Scott Metz