Sunday, June 30, 2013

One Man's Maple Moon: Fog Tanka by Aya Yuhki

English Original

the realm
of words should be
flexible
like fog ascending
between mountains

Gusts, 16, Fall/Winter 2012

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)
   
文字的境界
應該
靈活一些
就像霧
在群山之間升起

Chinese Translation (Simplified)

文字的境界
应该
灵活一些
就像雾
在群山之间升起


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Saturday, June 29, 2013

Butterfly Dream: Ants Haiku by Fay Aoyagi

English Original

ants out of a hole --
when did I stop playing
the red toy piano?

Beyond the Reach of My Chopsticks

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

螞蟻出洞 --
我什麼時候停止彈奏
紅色玩具鋼琴?

Chinese Translation (Simplified)

蚂蚁出洞 --
我什麽时候停止弹奏
红色玩具钢琴?


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Friday, June 28, 2013

A Room of My Own: Borderland Tanka Set

Changing the World One tanka at a Time series


raining nights
in bloody 1846...
a Mexican yells out
We didn’t cross the border
The border crossed us

a mother's hands
reach out to her children
through the bars
of a fence that divides
Mexico from Arizona


Note: The first tanka was published in Ribbons, 8:3, Winter 2013

Thursday, June 27, 2013

Butterfly Dream: Leaves Haiku by Michael Dylan Welch

English Original

a table for one --
leaves rustle
in the inner courtyard

Into the Open: Poems from Poets of the Sixth Skagit River Poetry Festival

Michael Dylan Welch


Chinese Translation (Traditional)

 一人用餐 --
在庭院內
樹葉的沙沙聲

Chinese Translation (Simplified)

一人用餐 --
在庭院内
树叶的沙沙声


Bio Sketch

Michael Dylan Welch is vice president of the Haiku Society of America, founder of the Tanka Society of America (2000), and cofounder of Haiku North America conference (1991) and the American Haiku Archives (1996). In 2010 he also started National Haiku Writing Month (NaHaiWriMo), which takes place every February, with an active Facebook page. His personal website is www.graceguts.com, which features hundreds of essays, reviews, reports, and other content, including examples of his published poetry.

Wednesday, June 26, 2013

One Man's Maple Moon: Relationship Tanka by Sergio Ortiz

English Original

learning
to say goodbye…
a fraction
of me touching you
in secret places

Breath and Shadows

Sergio Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

學習
說再見...
在秘密的地方
一小部分的
我撫摸你

Chinese Translation (Simplified)

学习
说再见...
在秘密的地方
一小部分的
我抚摸你


Bio Sketch

Sergio Ortiz is an educator.  Flutter Press released his debut chapbook, At the Tail End of Dusk (2009), and his second chapbook, Bedbugs in My Mattress (2010).  He is a three-time nominee for the 2010, 2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a 2010 Pushcart nominee.  He received a Commendation in the 2012 International Polish Haiku Competition.  His poems appear in, Shot Glass, Notes from the Gean, Atlas Poetica, Skylark, A Hundred Gourds, Poetry Pacific Lynx, and Kernels Online; are forthcoming in Ribbons.

Tuesday, June 25, 2013

Butterfly Dream: Death Haiku by LeRoy Gorman

English Original

no way out
Death’s at the door
demanding candy

The Heron's Nest, 12:1, March 2010

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

沒有出路
死亡在門口
索取糖果

Chinese Translation (Simplified)

没有出路
死亡在门口
索取糖果


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he is the Honorary Curator for 2012-2013.

Monday, June 24, 2013

Poetic Musings: Plum Blossoms Haiku by Chen-ou Liu

In Memory of My Teacher and Friend, Paul Crudden


a deceased friend
taps me on the shoulder --
plum blossoms falling

Heron’s Nest Award, The Heron’s Nest, 13:2, June 2011
Grand Prize: Poem of the Year, The Heron’s Nest, Vol. 13, 2011



Some haiku please us from the first reading. Some beckon us to move beyond limits we’ve assigned to what constitutes “proper” English-language haiku. Some explode into our consciousness with all the stunning beauty of the first blooms of spring. And some do all these things and more. Chen-ou Liu’s is one of those. At first reading, I loved it. Then I questioned my response, asking, “Doesn’t this break a whole bunch of Haiku Rules? Isn’t this metaphor? Is it gendai? Am I supposed to like this as much as I do?” It seemed daringly outside my comfort zone. Then I simply let it take me into a world that was at once surreal — and so real. Whether a moment such as this triggers the memory of a loved one (a metaphorical tap) — or, for just a split second, we forget and turn, expecting to see them there — I trust many of us have experienced this. It is a moment as filled with poignancy as this poem. We are literally touched at the deepest level — with inexpressible longing — and with a jolt of such joy mixed into our sorrow we can only feel blessed.


Jane Reichhold's Comment:

In Chinese and Japanese literature, the butterfly was long used as a symbol of a departed soul. Chen-ou has taken the idea that the departed are still among us and found a very new and touching way of expressing this idea that we can only manifest by feeling. If you have ever stood under a tree as the petals drift down you will know how very light this touch is. And yet you can feel it and it seems a blessing.

To make the leap to thinking it is the touch of a departed friend is genius. This is why we need poets - to discover such truths, ideas, concepts. If we could remember that the touch of every blossom, the wetness of a raindrop, every glint of light was a reminder of the departed who surround us, how much more meaningful our lives would be. How much more reverence we would have for the simplest thing. This is why we have haiku - to remind us of profound ideas in simple things.

The association between the sadness of a friend who passed away, and the blossoms which are also passing is clear. Yet out of this sadness Chen-ou has found a ray of pleasure. He is not alone. His friend is close enough to touch him as are all our beloved departed. This is a very beautiful haiku and well-deserving of all of its honours.-- excerpted from FAVOURITE HAIKU chosen by Jane Reichhold

Sunday, June 23, 2013

Butterfly Dream: Day of the Dead Haiku by Jack Galmitz

English Original

the Day of the Dead
is celebrated everyday –
Ciudad Juarez

yards & lots

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

亡靈節
是每天都在慶祝 --
華雷斯城

Chinese Translation (Simplified)

亡灵节
是每天都在庆祝 --
华雷斯城


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Saturday, June 22, 2013

One Man’s Maple Moon: Beach Fire Tanka by Susan Constable

English Original

in twilight
by the beach fire
I shiver
thinking of the last time
you turned to wave goodbye

3rd place, 2010 Tanka Society of America Contest

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

黃昏
在海灘營火旁
想到最後一次
你轉身揮手告別
我就顫抖不止

Chinese Translation (Simplified)

黄昏
在海滩营火旁
想到最後一次
你转身挥手告别
我就颤抖不止


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. She placed third in the 2010 Tanka Society of America Contest and her tanka collection, The Eternity of Waves, is one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds. Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast.

Friday, June 21, 2013

Butterfly Dream: Fruits Haiku by Beverly Acuff Momoi

English Original

slicing green tomatoes
and baby watermelon
the sun in my hands
                 
Modern Haiku, 42:3, Autumn 2011

Beverly Acuff Momoi


Chinese Translation (Traditional)
   
將綠蕃茄
和小西瓜切片
太陽在我手中

Chinese Translation (Simplified)

将绿蕃茄
和小西瓜切片
太阳在我手中


Bio Sketch

Beverly Acuff Momoi’s poems have been published widely, appearing in such journals as Acorn, A Hundred Gourds, American Tanka, Eucalypt, Frogpond, Modern Haiku, Ribbons, and Simply Haiku. Her haibun collection, Lifting the Towhee's Song, is a 2011 Snapshot Press eChapbook Award winner and is freely available online at: http://www.snapshotpress.co.uk/ebooks.htm

One Man's Maple Moon: Young Man and Old Hand Tanka by Neal Whitman

English Original

a young man and his dog
both sleeping on a park bench
with one buck in his hat --
an old hand saunters past
and lifts … hat and bill

Atlas Poetica, 12, Winter 2011

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

一個年輕人和他的狗
在公園的長椅上睡覺
一塊錢在他的帽子裡 --
一個老手溜達過去
拿走 ...帽子和一元鈔票

Chinese Translation (Simplified)

一个年轻人和他的狗
在公园的长椅上睡觉
一块钱在他的帽子里 --
一个老手溜达过去
拿走 ...帽子和一元钞票


Bio Sketch

Neal Whitman of Pacific Grove, California, is a member of the Yuki Teikei Haiku Society, Haiku Poets of Northern California, Haiku Society of America, and Tanka Society of America. Over the past five years he has published over 400 haiku, haibun, and tanka and haiga with his wife, Elaine, who is a photographer.

Thursday, June 20, 2013

A Room of My Own: A Midsummer Day's Museum Tour

Van Gogh at Work...
I feel like wearing the face
of a sunflower

Rembrandt's Night Watch
a line of Japanese tourists
clicks and turns

Rodin's Le Baiser
this urge to hold
a stranger's hand

the Jesuits
hacked off his penis
Semini Statue

Woestyne's  Last Supper
the security guard eats
three chocolates

homecoming dream:
a white dove flies out of
Wheat Field with Crows


Notes:

1 Semini  is viewed as an ancient fertility symbol.
2 It is commonly stated that Wheat Field with Crows was van Gogh's last painting.

Wednesday, June 19, 2013

Butterfly Dream: Heat Wave Haiku by Bob Lucky

English Original

heat wave
the mailman fans himself
with my bills                                               

The Heron’s Nest, 9:3, September 2007

Bob Lucky


Chinese Translation (Traditional)

熱浪
郵差用我的賬單
扇涼

Chinese Translation (Simplified)

热浪
邮差用我的账单
扇凉


Bio Sketch

Bob Lucky teaches at the International Community School of Addis Ababa, Ethiopia. His work has appeared in numerous journals, including Rattle, The Prose-Poem Project, Emerald Bolts, Modern Haiku, Presence, Ribbons, Eucalypt, and Atlas Poetica. He is co-author of the chapbook my favorite thing. 

Tuesday, June 18, 2013

One Man's Maple Moon: Hospital Chapel Tanka by Kirsten Cliff

English Original

planning our wedding
in the hospital chapel
while I have chemo
I am not dying
but a part of me is

Take Five: Best Contemporary Tanka, Volume 4, 2012

Kirsten Cliff


Chinese Translation (Traditional)

在醫院教堂
策劃我們的婚禮
當時我在接受化療
我不會隨即就死
但部分的我已死
   
Chinese Translation (Simplified)

在医院教堂
策划我们的婚礼
当时我在接受化疗
我不会随即就死
但部分的我已死


Bio Sketch

Kirsten Cliff is a New Zealand writer and poet whose work has been published in journals worldwide, and will soon appear in A New Resonance 8. She is currently working on her first collection, Patient Property, which explores her recent journey through leukaemia. Kirsten is editor of the haikai section of the New Zealand Poetry Society magazine, a fine line, and she blogs at Swimming in Lines of Haiku.

Monday, June 17, 2013

To the Lighthouse: Ideal of the Bunjin (“Scholar-Amateur”)

Despite the fact haikai was a native Japanese poetic genre, it was closely linked with the world of sinophile intellectuals that flourished in [the eighteenth century], and the Basho Revival owned much to the ideas and notions that circulated within it.

-- Cheryl A. Crowley,  Haikai Poet Yosa Buson and the Basho Revival (p. 47)


In the afterword to his influential book, Poems of Consciousness: Contemporary Japanese & English Language Haiku in Cross-Cultural Perspective, Richard Gilbert emphasizes that

The last decade has been a journey of discovery, involving meetings and discussions with “primary sources," living authors. One of the remarkable aspects of the poets represented here, and what is generally true in the contemporary gendai world, is that notable poets are often just as creative and articulate in the field of literary criticism as that of poetic composition. These two fields, separate and intellectual worlds in the west, ride in tandem. This seems due to an ancient, abiding social structure, based on kukai (translated as 'haiku gathering-party) The practice of haiku naturally requires introspection, yet the poem is routinely wedded to social occasion.... Haiku gatherings are energizing, festive, educational, and enjoyable (p. 299).

(Note: With his kind permission, I repost one of  M. Kei (‏@kujakupoet)'s today's tweets, which is relevant to our discussion here: Tanka experts are people devoted to tanka, who read, practice, and study it... emphasis mine)

In my view, one of the main reasons why “notable poets are often just as creative and articulate in the field of literary criticism as that of poetic composition” is that like Chinese literati, these notable Japanese poets grew up with a tradition of the ideal of the "bunjin" (Chinese original: "wenren," which means "scholar-amateur").

Below is excerpted from my essay, entitled "Reviving Japanese Haikai through Chinese Classics: Yosa Buson and the Basho Revival," which was first published in Haijinx, 4:1, March 2011 and reprinted in Simply Haiku, 9:1, Spring 2011):

The Japanese term "bunjin" has a centuries-old history beginning in the Heian period (794--1185) known for its poetry and highly influenced by Chinese Tang culture. Its original meaning was “a literate person serving in a civil capacity” as opposed to bujin, who is in military service).” 34 some scholars stress that it was not until the eighteenth century that there was the “emergence of a more specific bunjin phenomenon,…presented as follows: discontent among the educated and a concurrent upswing in the study of Chinese philosophy, literature and art, stimulated some intellectuals to take the image of the Chinese [scholar-amateur] (the wenren)…as their model.”  35

The concept of “wenren” is highly related to that of “renwen” (wenren written inversely in Chinese). It can be found in Yi Jing, also known as The Book of Changes, which is one of the oldest of Chinese classics. 36 Renwen can roughly be translated as meaning the "arts of humanity," one component of the three-fold Chinese universe: heaven, earth, and humanity. It "embodies all that is of the highest value to the society, and interacts with the other two: the spiritual and philosophical (tianwen) and the environmental and ecological (diwen). 37 A person cultivated in renwen was originally called wenren. However, the meaning of wenren has changed over time. In its most idealized form, wenren referred to “scholar-officials who – either through misfortune or because of some political conviction – withdrew from circles of power, and spent their time writing poetry, practicing calligraphy and painting, and enjoying the company of like-minded friends. Wenren did not sell their work, but used it as a means of contemplation and self-cultivation.” 38 Generally speaking, these wenren embodied a finely cultivated artistic sensibility They were dedicated to the “amateur ideal” and therefore denounced the commercialization of art. John Rosenfield once summarized the ethos of this learned gentry as follows:

Scholar-Amateurs… practiced calligraphy, poetry, and painting with more or less equal facility; they played musical instruments, collected antiques, carved seals, and engaged in literary scholarship. No matter how adept they might become in these avocations, they refused to think themselves as professionals. ‘if you fall into the demon world of the professional painter, ‘ wrote the [Chinese] theorist Dong Qichang (1555 – 1636), ‘there is no medicine that can save you.’ In their concerns for self-expression they refused to work for unsympathetic patrons or for the marketplace.  39

For example, in 1751 the Kyoto poet Mootsu published an excellent verse anthology that he hoped would revive interest in the haikai of the past masters, especially that of Basho, and he invited Buson to write a preface. 40 At age thirty-five, Buson was a struggling painter with a good reputation in Edo who had a sharp eye for the socio-poetic development of the haikai, strongly criticizing the mainstream tentori haikai in the preface:

Nowadays those who are prominent in haikai have different approaches to the various styles, castigating this one and scorning that one, and they thrust out their elbows and puff out their cheeks, proclaiming themselves haikai masters They will flatter the rich, and cause the small-minded [i.e., tentori poets] to run wild, and compile anthologies that list numerous unpolished verses. Those who really know haikai frown and throw them away. 41

Buson’s discontent with a highly commercialized form of haikai was an “inextricable part of the image of the [bunjin]” of his day. 42 In fact, historically and educationally speaking, point scoring was not in itself an evil tool, but rather an educational means widely used by the masters of waka and renga for centuries. 43 Buson also used it to inspire his disciples to achieve the highest possible standard of haikai: “mediocre verses received no points, but better verses merited scores of seven, ten, twenty, and twenty-five points depending on their quality… and [he] used special seals to mark the verses that used phrases that made allusions to famous Basho’s hokku.”  44 For example, the verses that made skillful allusions to Basho’s frog hokku merited twenty points. 45 It was the cheapening effects of popularizing and commercializing haikai that made Buson hostile towards tentori practitioners. The only thing on the minds of those practitioners was to write seemingly more dazzling, zoku-favored poem in order to score more points. But, for Buson and his fellow Basho Revival poets who embraced the bunjin ideal, “how to balance zoku and ga in haikai was a perennial question.” 46

As Cheryl Crowley emphasizes in her well-researched book, Haikai Poet Yosa Buson and the Basho Revival, ideologically speaking, there were “two points of intersection between the bunjin ideal and the Basho Revival.” 47 The first point was that reading and writing poetry was not only a joyful pleasure, but also the “cultivation of the spirit.” 48 The second was the genuine, deep-rooted contempt for any form of commercialized art. 49 Furthermore, in order to assert their options of choosing patrons, many scholar-amateurs “declined to work even for the imperial count when they believed it to be corrupt and debased in taste.” 50

In Buson’s day, a lot of serious-minded haikai poets were closely associated with the sinophile intellectuals who helped give rise to the idealization of bunjin, particularly those poets who wrote kanshi 51 Among his fellow poets and friends, Miyake Shozan ( 1718--1081) and Kuroyanagi Shoha (1727--71) exerted great influences on him in broadening and deepening his knowledge of Chinese literature. 52 Shozan was known for publishing kanshi anthologies, and one of his most important works was his 1763 Haikai Selected Old Verses, an influential Basho Revival collection of verses that was modeled on one of the most greatest Chinese verse anthologies, Tang Selected Poems. 53 Buson’s frequent use of imagery alluding to Chinese literature was in part due to Shozan’s influence. 54

Shoha studied Chinese classics first in the school founded by Ito Jinsai (1627--1705), a fundamental parts of whose teachings was to “organize and recapture the classics of the past,” 55 and later he studied with Nankaku, with whom Buson also studied. Shoha wrote a lot of kanshi in his early life, and came to learn haikai later with Buson. Of his students, Shoha was among “those with the strongest ties to the literate, sinophilic culture that engendered the ideal of the bunjin.” 56 His conversations with Buson on haikai later became the key component of the preface Buson wrote for the Shundei Verse Anthology, and this preface was one of the most influential texts for the Basho Revival, revealing that Buson’s view of the poetics of haikai was shaped by Chinese influences. 57 (Due to its significance on how to write good haiai, I quote the following lengthy passages from Crowley’s translation):

I went to visit Shundei-sha Shôha at his second house in the west of Kyoto. Shôha asked me a question about haikai. I answered, "Haikai is that which has as its ideal the use of zokugo (ordinary language), yet transcends zoku (the mundane). To transcend zoku yet make use of zoku, the principle of rizoku, is most difficult. It is the thing that So-and-So Zen master spoke of: 'Listen to the sound of the Single Hand,' in other words haikai zen, the principle of rizoku (transcending the mundane)." Through this, Shôha understood immediately.

He then continued his questions. "Although the essence of your teaching must be profound, is there not some method of thought that I could put into use, by which one might seek this by oneself? Indeed, is there not some shortcut, by which one might, without making a distinction between Other and Self, identify with nature and transcend zoku?" I answered, "Yes, the study of Chinese poetry. You have been studying Chinese poetry for years. Do not seek for another way." Doubtful, Shôha made so bold as to ask, "But Chinese poetry and haikai are different in tenor. Setting aside haikai, and studying Chinese poetry instead, is that not more like a detour?"

I answered, "Painters have the theory of 'Avoiding zoku:' 'To avoid the zoku in painting, there is no other way but to read many texts, that is to say, both books and scrolls, which causes the qi to rise, as commercialism and vulgarity cause qi to fall. The student should be careful about this.' To avoid zoku in painting as well, they caused their students to put down the brush and read books. Less possible still is it to differentiate Chinese poetry and haikai." With that, Shôha understood.
58

In the passages above, Buson clearly tells Shoha that

1) the key point of writing good haikai is to make good use of the ordinary language and yet transcend the mundane world, and that 
2) the direct route to achieve this goal is to study Chinese poetry.

Buson’s theory of “avoiding zoku” basically paraphrases the one that is articulated in Mustard and Garden Manual of Painting compiled by Chinese artist Wang Gai (1645-- 1707), a book with which many renowned Chinese painters began their drawing lessons, and which was particularly influential among Japanese nanga artists. 59 As Cheryl Crowley stresses, “despite the fact haikai was a native Japanese poetic genre, it was closely linked with the world of sinophile intellectuals that flourished in [the eighteenth century], and the Basho Revival owned much to the ideas and notions that circulated within it.” 60 We can see this clearly in the poetic career of Buson, the central figure in the Basho Revival movement who is often regarded as the second greatest of the haikai poets.

Sunday, June 16, 2013

Butterfly Dream: Cherry Tree Haiku by Marion Clarke

English Original

canal bank …
each cherry tree touching
its neighbour

Sakura Award Winner,  2012 Vancouver Cherry Blossom Haiku Competition

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

運河岸邊 ...
每棵櫻花樹碰觸
它的鄰居

Chinese Translation (Simplified)

运河岸边 ...
每棵樱花树碰触
它的邻居


Bio Sketch

A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. Her work was highly commended in the IHS 2011 International Haiku Competition and, in summer 2012, she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

Saturday, June 15, 2013

Butterfly Dream: Harlem Haiku by Dick Whyte

English Original

half moon --
a white face stands out
in Harlem

Simply Haiku, 7:3, Fall 2009

Dick Whyte


Chinese Translation (Traditional)

半月 --
在紐約哈林一個白臉
脫穎而出

Chinese Translation (Simplified)

半月 --
在纽约哈林一个白脸
脱颖而出


Bio Sketch

Dick Whyte is an artist from Wellington, New Zealand, who works in a wide range of media (video, music, poetry, visual art, sculpture). He has been writing haiku (and related forms) for the past 6 years, and is the co-editor of Haiku News, a poetry journal dedicated haiku, tanka, senryu and kyoka that engages with sociopolitical issues and themes.

Friday, June 14, 2013

A Room of My Own: "Oh, Bama Thought Police" Sci-Fi Haiku

Changing the World One Haiku at a Time Series


In Memory of the Pre-Deaths of Edward Snowdens

one cry, then silence:
Oh, Bama Thought Police tattoo
Precrime on his genes

Thursday, June 13, 2013

One Man's Maple Moon: Oatmeal Tanka by Janet Lynn Davis

English Original

never thought
a life could grow to be
this unadorned,
my daily pot of oatmeal
steaming on the stove

Modern English Tanka, 9, Autumn 2008

Janet Lynn Davis


Chinese Translation (Traditional)

過去從未想過
生命可能樸實地
成長,
在爐子上蒸
我每日的麥片粥

Chinese Translation (Simplified)

过去从未想过
生命可能樸实地
成长,
在炉子上蒸
我每日的麦片粥


Bio Sketch

Janet Lynn Davis, from Texas (USA), has written tanka and other poetry off and on for several years. Her work has appeared in a wide variety of online and print venues. Many of her published poems can be found at her blog, twigs&stones.

Butterfly Dream: Summer Sunset Haiku by Anna Yin

English Original

slipping through my fingers ...
a school of fish
and summer sunset  

Anna Yin


Chinese Translation (Traditional)

從我的手指間溜走 ...
一群小魚
和夏日夕陽

Chinese Translation (Simplified)

从我的手指间溜走 ...
一群小鱼
和夏日夕阳


Bio Sketch

Anna Yin was born in China and emigrated to Canada in 1999. She has won many awards, including the 2005 Ted Plantos Memorial Award and the 2010 MARTY Award. In 2011, her book Wings Toward Sunlight was published by Mosaic Press. Yin’s  poems in English & Chinese as well as ten translations were included in a Canadian Studies textbook used by Humber College. Her Poetry Alive events have been a new approach to helping people explore and appreciate poetry. CBC Radio, China Daily, and CCTV interviewed her several times. Anna Yin was a finalist for Top 25 Canadian Immigrants Awards 2011 and 2012. Her website: annapoetry.com.

Wednesday, June 12, 2013

One Man's Maple Moon: Snowlight Tanka by Sylvia Forges-Ryan

English Original

the question I couldn’t ask
the answer you wouldn’t give
walking in snowlight
somehow we find
the way home      

Ribbons, 2008

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

問題我不能問
答案你不會給
在雪色中行走
不知何故我們找到
回家的路

Chinese Translation (Simplified)

问题我不能问
答案你不会给
在雪色中行走
不知何故我们找到
回家的路


Bio Sketch
        
Sylvia Forges-Ryan is internationally known for her poetry in Japanese forms, including haiku, senryu, tanka and renku, which have been translated into numerous languages. Her awards include a Grand Prix Poetry Prize from the Atomic Bomb Memorial Committee, Kyoto, Japan, The R.H. Blyth Award from the World Haiku Society, the Harold G. Henderson Award, and First Place in both the Ukiah Haiku Festival Contest and in the Robert Frost Haiku Competition. She is  co-author of Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, published in hardcover by Kodansha International, with a Russian translation published by Sophia Press. and a paperback edition from Apocryphile Press. From 1991 through 1993 she was the Editor of Frogpond, the international journal of the Haiku Society of America.   

Tuesday, June 11, 2013

Butterfly Dream: Stillness Haiku by kjmunro

English Original

wind blows in blows out stillness

Chrysanthemum, 12,  October 2012

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

風吹進吹出寂靜

Chinese Translation (Simplified)

风吹进吹出寂静


Bio Sketch

Born & raised in Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is a member of Haiku Canada, and volunteers with The Whitehorse Poetry Society. She is currently working on a poetry manuscript.

One Man's Maple Moon: Rain Tanka by M. Kei

English Original

rain on
my day off --
I wear a shirt
of any color
but workday blue

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

我的休假日
不断地在下雨 --
我會穿上
除了工作日藍色
任何顏色的襯衫

Chinese Translation (Simplified)

我的休假日
不断地在下雨 --
我会穿上
除了工作日蓝色
任何颜色的衬衫


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet. He is the editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary Tanka, and the author of Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack (Recommend Reading by the Chesapeake Bay Project). He is the editor of Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka and compiler of the Bibliography of English-Language Tanka. He has published over 1500 tanka poems. He also published a gay Asian-themed fantasy novel, Fire Dragon. Twitter: @kujakupoet

Monday, June 10, 2013

Poetic Musings: Summer Grass Haiku by Basho

summer grass:
all that remains
of warriors' dreams

translated by David Landis Barnhill (Barnhill, p. 93)

Commentary: The poem above comes from a haibun in the Hiraizumi section, one of the climactic passages of Basho’s most-read travel journal, Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi):

The glory of three generations of Fujiwara vanished in the space of a dream; the remains of the Great Gate stood two miles in the distance. Hidehira’s headquarters had turned into rice paddies and wild fields. Only Kinkeizan, Golden Fowl Hill, remained as it was. First, we climbed Takadachi, Castle-on-the-Heights, from where we could see the Kitakami, a broad river that flowed from the south. The Koromo River rounded Izumi Castle, and at a point beneath Castle-on-the-Heights, it dropped into the broad river. The ancient ruins of Yasuhira and others, lying behind Koromo Barrier, appear to close off the southern entrance and guard against the Ainu barbarians. Selecting his loyal retainers, Yoshitsune fortified himself in the castle, but his glory quickly turned to grass. “The state is destroyed, / rivers and hills remain. / The city walls turn to spring, / grasses and trees are green. “With these lines from Tu Fu in my head, I lay down my bamboo hat, letting the time and tears flow (Shirane, pp. 237-8).

Basho’s haiku operates on two axes. The fragment (line 1) is a scenic description from the present world, the site of a formal battlefield; the phrase (lines 2 and 3) "refers to the passage of time: the summer grasses are the 'aftermath' of the dreams of glory." (ibid., p. 238) Thematically speaking, this haiku resonates well with its immediately preceding prose, the opening lines from Tu Fu's poems: "The state is destroyed, / rivers and hills remain./ The city walls turn to spring, / grasses and trees are green." Furthermore, this dual vision of a former battlefield can be found in its Chinese archetype in “The True Treasury of the Ancient Style: Essay on Mourning for the Dead at an Ancient Battlefield” by Li Hua, in which " the poet gazes down at an old battlefield, imagines the terrible carnage, listens to the voices of the dead, before returning to the present to ponder the meaning of the past." (Ibid., p. 239) In juxtaposing these disparate worlds, past and contemporary, Japanese and Chinese, the dreams in Basho's haiku are the dreams of not only Japanese warriors, but also of those who have fought their battles. More importantly, summer grasses (natsukusa), a classical seasonal word for summer, was to be associated with "eroticism and fertility." (Ibid.) Through allusion to Tu Fu's famous poem on the transience of civilization, Basho transformed this seasonal word into the one associated with the "ephemerality of human ambitions." (Ibid.)

As Koji Kawamoto emphasizes in his essay dealing with the use and disuse of tradition in Basho's haiku, "the key to [haiku's] unabated vigor lies in Basho's keen awareness of the utility of the past in undertaking an avant-garde enterprise, which he summed up in his famous adage "fueki ryuko," (Kawamoto, p. 709) which literally means "the unchanging and the ever-changing." This haikai poetic ideal was advocated during his trip through the northern region of Japan. He stressed that "haikai must constantly change (ryuko), find the new (atarashimi), shed its own past, even as it seeks qualities that transcend time." (Shirane, p. 294) However, his notion of the new "lay not so much in the departure from or rejection of the perceived tradition as in the reworking of established practices and conventions, in creating new counterpoints to the past." (Ibid., p.5) In Edo culture, the ability to create the new through the old was a more preferred form of newness than the ability to be unique and individual. (Ibid.) This Japanese view of "newness" still pervades and is in sharp contrast with that of the West .

References:

David Landis Barnhill, Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho, Albany, N.Y.: State University of New York Press, 2004.

Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998.

Koji Kawamoto, “The Use and Disuse of Tradition in Basho’s Haiku and Imagist Poetry,” Poetics Today, Vol. 20, No. 4 (Winter, 1999).

Sunday, June 9, 2013

A Room of My Own: De Wallen at Twilight

Old Sichuan Cuisine
between window brothels
I eat alone

from one window brothel
to another...
a street dog and I

surrounded by girls
in the window brothels...
me and the Oude Kerk


Notes

1 De Wallen, a major tourist attraction, is the largest and best known red-light district in Amsterdam, in/famous for its "window brothels" ("one-room cabins" rented by sex workers).
2 Sichuan cuisine is known for its spicy, tongue-numbing dishes.
3 Founded in 1213, the Oude Kerk ("old church") is Amsterdam’s oldest building and oldest parish church.

Saturday, June 8, 2013

Butterfly Dream: Old Argument Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

an old argument
untangling
the christmas lights

Notes from the Gean, 3:4, 2012

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

舊調重彈 ...
解開
聖誕燈飾

Chinese Translation (Simplified)

旧调重弹 ...
解开
圣诞灯饰


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa lives in St. Louis, MO. His work has appeared in numerous journals and anthologies. He has two haiku chapbooks forthcoming in 2013, "Wasp Shadows" from Folded Word and "Blowing on a Hot Soup Spoon" from JK Publishing.

Friday, June 7, 2013

Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 30 E-Papers

My Dear Readers/Poets:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached another milestone today:  its haiku/tanka have been regularly reprinted in 30 e-papers, three of which are Japanese (#tanka edited by 恋歌, The #tanka Daily edited by Paper.li community, and 週刊カタノさん edited by or kasumi numatani).

The newest members are The Haiku Daily edited by The Product Poet, The Pythia’s #Option Daily edited by Adfontib, and thE redMYSTIK dailY edited by chazzee. For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 23 E-Papers and its comment section.

(By the way, NeverEnding Story seeks haiku/ tanka submissions (especially well-crafted tanka). Please help spread the word)

Many thanks to all of you that have helped NeverEnding Story grow in any way.

Chen-ou


Updated, June 8

Two new members added to the list:  Virtual Haikus edited by Daeron Tasartir and The #micropoetry Daily edited by Paper.li community.

Updated, June 11

The newest member is The Haiku Bot Daily edited by Haiku Bot.

One Man's Maple Moon: Storm Tanka by Jenny Ward Angyal

English Original

your fear
down the lightning rod
of my spine ...
again the storm
strikes something close

A Hundred Gourds, 1:4, Sept. 2012

Jenny Ward Angyal


Chinese Translation (Traditional)

你的恐懼
直下我脊椎
的避雷針 ...
風暴再次打擊
親近我的事物

Chinese Translation (Simplified)

你的恐惧
直下我脊椎
的避雷针 ...
风暴再次打击
亲近我的事物


Bio Sketch

Jenny Ward Angyal lives with her husband and one Abyssinian cat on a small organic farm in Gibsonville, NC, USA.  She has written poetry since the age of five and tanka since 2008. Her tanka and other poems have appeared in various journals and may also be found online at http://grassminstrel.blogspot.com/

Thursday, June 6, 2013

Butterfly Dream: Divorce Haiku by Roberta Beary

English Original

talking divorce
he pours his coffee
then mine

The Unworn Necklace

Roberta Beary


Chinese Translation (Traditional)

談論離婚
他先倒他的咖啡
接著我的咖啡 

Chinese Translation (Simplified)

谈论离婚
他先倒他的咖啡
接著我的咖啡


Bio Sketch

Roberta Beary is the haibun editor of Modern Haiku. Her book of short poems, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007, 1st HB ed. 2011), was named a Poetry Society of America award finalist and a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She is on the editorial staff of the annual  Red Moon Anthology and a longtime member of Towpath, the Washington, DC haiku group.  She is married to the writer Frank Stella. Her website can be accessed at www.robertabeary.com

Wednesday, June 5, 2013

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Nola Borrell

English Original

friend's funeral
a stranger uses
her teapot

2nd  Place, 2006 Katikati International Haiku Contest

Nola Borrell


Chinese Translation (Traditional)

朋友的葬禮
一個陌生人使用
她的茶壺

Chinese Translation (Simplified)

朋友的葬礼
一个陌生人使用
她的茶壶


Bio Sketch

Nola Borrell has had haiku published in New Zealand and overseas since the mid 1990s, and has won various awards. Her work has appeared in NZ journals and anthologies, Australia, US, UK, Croatia, Slovenia, Roumania, Japan and Algeria and online. Nola co-edited (with Karen P Butterworth) the taste of nashi - New Zealand Haiku (Windrift, 2008). Her chapbook this wide sky was published in 2012 (Puriri Press). Nola is a member of Zazen, an international haiku workshop.

Tuesday, June 4, 2013

A Room of My Own: "Ai Weiwei: Never Sorry” Tanka

Changing the World One Tanka at a Time Series


in the cold air
Ai Weiwei: Never Sorry poster
hangs unmoving
maple trees overshadow
the Chinese Consulate


Note: Ai Weiwei: Never Sorry is a 2012 documentary film about the internationally renowned Chinese artist and activist Ai Weiwe, who dioramas were smuggled out of China to Venice, where they are publicly exhibited in a church being used as an art gallery, in parallel with the 2013 Venice Biennale, though not officially part of it.

Monday, June 3, 2013

A Poet’s Roving Thoughts: Changing the World One Haiku at a Time

Review of Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation

In Memory of the Victims of Tiananmen Massacre (Beijing, June 4th, 1989)


This is our reply to violence: to make haiku more intensely, more beautifully, more devotedly than ever before. Changing the world one haiku at a time. 

-- Chen-ou Liu paraphrasing Leonard Bernstein


Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation, edited by the renowned film director and haiku poet Dimitar Anakiev, is a unique haiku anthology: 903 haiku written in 35 languages by 435 poets from 48 countries across the globe and non-English language haiku accompanied by their English translations. The original idea of publishing this kind of world haiku anthology with its sharp focus on war stemmed from Anakiev’s late 1990s experience in the war-torn Balkans. During that tumultuous period of time, he served as the co-editor of Knots: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry, receiving many haiku on the topic of confrontation and violence. Then, in 2009, he invited the poets from the Balkan region to submit their haiku on the topic of war. To his great surprise, he received many haiku by poets from all corners of the world. He recognized the universality of the theme of war and decided to publish a world haiku anthology on war, violence, and human rights violation (p. 5).

As Dimitar Anakiev emphasizes in the Forward, titled “Towards the ‘haiku of the third millennium,” “three elements shape this anthology. First, it was created as an expression of the real need of poets to speak about the theme of war, violence, and human rights violation through haiku…. The second element is the experience of war, violence, and human rights violation [that] seems to be more present than ever. The third element, the multicultural (and multilingual) concept of the book, is directly linked to the theme.” (p. 5) In the rest of the forward, he also clearly points out an aesthetic “need to [open] new poetic horizons for and with haiku. These horizons include an openness to different poetic methods like metaphor, personification, varied syllable counts including 5-7-5.” (p. 6) Then, he traces the linguistic root of the ancient Greek word for “anthology” that leads to “flowery meadow.” (p. 6) While editing the anthology, he adopted an editorial attitude based on the principle of this democratic image and tried to plant a meadow of world haiku with “various kinds of flowers,” not a greenhouse with only a certain type of “best flowers.” (pp. 6-7).

This anthology includes not only the haiku written by contemporary poets around the world, but also the classic ones composed by New Rising haiku poets 1 and gendai haiku poets, and most importantly, the most-famous anti-war haiku by Japanese master Basho. By way of publishing this world haiku anthology, Dimitar Anakiev also searched for an answer to the question – “what qualities would define haiku in the third millennium?” – raised 12 years ago during the founding the World Haiku Association (p. 7). Now, he can say that the “third millennium haiku will perhaps be completely freed from cultural clamps, colonialism and neocolonialism, from fundamentalisms of all kinds, and will be left to the poets of the world to use the form the best they can, in all cultures, in their own specific way.” (p. 7) And he sincerely hopes that “this anthology is the start of this new haiku, freed from cultural politics.” (p. 7)

Emotionally speaking, I couldn’t agree with Dimitar Anakiev more about the “real need of poets to speak about the theme of war, violence, and human rights violation through haiku.” I’ve been inspired by Dionne Brand’s vision of poetry: “Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live, something dangerous, something honest 2. Living in the era of the “War on Terror,” like the poets featured in the anthology, I feel a more and more urgent need to speak about war, violence, and human rights violations on different levels, psychological, individual, communal, national, and international, through haiku. In doing so, we as individuals and a community reconfirm William Carlos Williams's belief in the purpose and potential power of poetry proclaimed in the last stanzas of “Asphodel, That Greeny Flower:”

I come, my sweet,
                     to sing to you!
   
My heart rouses
            thinking to bring you news
                       of something
that concerns you
           and concerns many men. Look at
                     what passes for the new.

You will not find it there but in
            despised poems.
      It is difficult
to get the news from poems
     yet men die miserably every day
                for lack
of what is found there.

Many of the haiku in the anthology are related thematically to the Second World War, the Vietnam War, the Balkan wars of the 1990s, the “War on Terror,” and their aftereffects. Some others deal with the issues concerning the Kashmir and Middle East conflicts. Of this category of war-related poems, Basho’s “summer grass” haiku stands out in this anthology. It’s worth a closer look at it again.

summer grass:
all that remains
of warriors' dreams

The haiku above is taken from a climatic episode in Basho’s most-read travel journal, The Narrow Road to the Interior (Oku no Hosomichi). It operates on two axes. L1 is a scenic description from the present world, the site of a formal battlefield; Ls 2&3 "refer to the passage of time: the summer grasses are the 'aftermath' of the dreams of glory." 3 Thematically speaking, this haiku resonates well with the opening lines from one of Tu Fu's poems: "The state is destroyed, / rivers and hills remain./ The city walls turn to spring, / grasses and trees are green." 4 Furthermore, this dual vision of a former battlefield can be found in its Chinese archetype in “The True Treasury of the Ancient Style: Essay on Mourning for the Dead at an Ancient Battlefield” by Li Hua, in which " the poet gazes down at an old battlefield, imagines the terrible carnage, listens to the voices of the dead, before returning to the present to ponder the meaning of the past." 5 In juxtaposing these disparate worlds, past and contemporary, Japanese and Chinese, the dreams in Basho's haiku are the dreams of not only Japanese warriors, but also of those who have fought their battles. More importantly, summer grasses (natsukusa), a classical seasonal word for summer, was to be associated with "eroticism and fertility." 6 Through allusion to Tu Fu's famous poem on the transience of civilization, Basho transformed this seasonal word into the one associated with the "ephemerality of human ambitions." 7

In my historically and aesthetically contextualized analysis of Basho's haiku, I'm trying to point out one important thing which has been often neglected by Western-minded haiku poets: the haiku Basho wrote was mainly situated in a communal setting and was a dialogic response to earlier poems by other poets. Basho's haiku is fresh and original in terms of his skillful use of a haikai twist that successfully transforms “summer grasses,” a classical seasonal word associated with eroticism and fertility, into the one associated with the ephemerality of human ambitions. As Haruo Shirane demonstrates in his groundbreaking book, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Basho believed that "the poet had to work along both axes: to work only in the present would result in poetry that was fleeting; to work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world." 8

Based on Haruo Shirane’s categorization of Basho’s haiku, most war-themed haiku in the anthology are one-axis, which means monologic, a single voice describing or responding to a scene or experience, such as the following:

patching
cracks in the walls
the fog

Tzetzka Ilieva

long-stemmed roses
he's back
without his leg

Melissa Allen

sun dogs
on the winter horizon ...
another body count

Francine Banwarth

winter sun
a napalm victim
sizzles

Ernest Berry

A small pool of blood --
killed in the air-raid
a little girl and her doll

Vladimir Devide

suicide bomber
a head of lettuce
splattered with blood

Robert Lucky

a drizzling rain ...
washing their blood
into their blood

Michael McClintock

The haiku above are well-crafted, keenly capturing a highlighted moment through concrete imagery; especially in McClintock’s haiku, he effectively employs repetition in such a short poem to add emotional weight to the poem. However, unlike Basho’s haiku, we don’t see in these poems that “the poet gazes down at an old battlefield, imagines the terrible carnage, listens to the voices of the dead, before returning to the present to ponder the meaning of the past." This means there is no historical consciousness revealed or historical depth or weight felt in these haiku. They are just about moments of “here and now.”

In the following two-axis haiku, we can see how the poets engage readers with our collective past in order to reshape/enrich our understanding of the present.

two light beams shining
where there were once twin towers --
my son, my daughter

Jack Galmitz

This heartfelt haiku is beautifully crafted in the traditional style -- three lines, 5-7-5 syllables, with a cut after the second line emphasized by a dash. The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

all that remains --
dreams of jungle,
sand, sky

Marilyn Hazelton

The opening allusive line successfully evokes in the reader the image of ephemerality of human ambitions described in Basho’s “summer grass” haiku; however, Hazelton makes a perceptual shift in Ls 2&3, revealing the psychological impacts of these ambitions.

Normandy beach ...
this small white rock
washed clean

Anne LB Davidson

The plain language used in the L1, which is arguably the most important WWII battle field, combined with a visual focus on a small washed-clean rock makes what’s left unsaid thematically and emotionally more significant than what’s stated. According to the Canadian Encyclopedia, Canadian forces alone suffered 18,444 casualties during the Normandy fighting 9.There is no doubt in my mind that any reader who has minimal knowledge about WWII can feel the historical weight in this tiny poem.

Stop counting syllables,
start counting the dead.

Don Wentworth

The imperative L1 refers to the big fights among many haiku poets in the early years of the English language haiku movement. The combined use of syntactic parallelism and a perspectival shift makes this poem sociopolitically powerful and emotionally effective. It reminds me of Lawrence Ferlinghetti’s vision of poetry: poetry as insurgent art. And its thematic focus and emotional appeal form a dialectical relationship with the following two haiku:

war dead
exit out of a blue mathematics

Sumimura Seirinshi

only american deaths count the stars

Scott Metz

Technically speaking, in terms of cutting, most poets in the anthology are skillful in employing the Danrinian notion of “arasoi” (confrontation) 10: a discrimination set up within a haiku between a "this" opposed to a "that."  The meaning of the haiku emerges from the reader’s active  engagement in the struggle with these two conflicting ideas/images. The following poets provide fine examples that demonstrate this technique:


A machine gun --
in the middle of the forehead
a red flower blooms.

Saito Sanki

after the bombing
ruins of a bridge
linked by the fog

Nebojsa Simin

first day of war --
on a sunlit wall
two flies making love

Dietmar Tauchner

pink sky
another name added
to the monument

Roberta Beary

Hibiscus blossoms --
a glass case in the stupa
full of broken skulls

A field full of mines --
a child is running
after his butterflies

Dumitru D. Ifrim

A column of soldiers
enchanted by the freshness
of unripe apples

Bojan Jovanovic

news of a roadside bombing ...
cherry blossoms dip
in the wind

Scott Mason

spring night --
asleep in the shelter
a girl and her doll

Aleksandar Pavic

morning glories in bloom ...
Landmines of Kashmir
a breakfast news special

Aditya Bahl

maple blossoms
blow into my newspaper ...
more car bombs in Baghdad

Deb Baker

morning coffee --
news about the broken bridge
and a sparrow chirping

Sasa Vazic

Thematically and technically speaking, the last three haiku above remind me of one stanza of Robert Bly's famous anti-Vietnam War poem, entitled "Driving Through Minnesota During the Hanoi Bombings:"

Our own gaiety
Will end up
In Asia, and you will look down in your cup
And see
Black Starfighters.
Our own cities were the ones we wanted to bomb!

The leap suggested here is a huge and politically-charged: one from the domestic image of drinking coffee in America to the combative image of Black Starfighters dropping bombs in Asia, from the kitchens of individual Americans to the battlefields of the American fighting troops, and from the homely image of safety to the war-torn image of atrocity. The fighting image of Black Starfighters reflected in the coffee cup directly and psychologically connects the war fought outside the American soil with the mind and heart of the individual reader, hinting at an unavoidable relationship between the gaiety of Americans and their capacity for destroying their own lives and those of other people. This interrelationship between the American people and the Vietnamese people is initially implied in the title of the poem.

However, in this rich anthology, there are some poems whose qualities are diminished by the overly use of figurative or ideological language. The following are such examples:

Forgotten [echoes]
Emptiness overwhelming
The cruelty of time.

Michael Wilson

bruising the moon
shreds of Hiroshima
bleeding the silence

William M. Ramsey

the land God chose
Hamas rockets split its heaven
a dying soldier's "Shalom"

Sue Schraer

The regime of death
scoffs at United nations --
impotent cowards

Maura Stephens

Socialism!
Wait a while my little one:
Capitalism.

Joze Volaric

I think Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation is a valuable book to read and reflect upon. It’s because the poets from all corners of the world courageously take a closer look at war and sincerely explore its true costs to our shared humanity. I am encouraged by the variety of poetic voices and the honesty and labor of their effort. May all these poets make haiku more intensely, more beautifully, more devotedly than ever before.

Changing the world one haiku at a time.

.
Notes:

1 New Rising Haiku poets were a group of sociopolitically conscious and aesthetically progressive poets who resisted Japanese wartime ideologies and who rejected Takahama Kyoshi's famous declaration that "haiku was essentially the art of "singing about flowers and birds ..." (Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era, Poetry, Drama, Criticism, P.113). For more information, see Itô Yûki, "New Rising Haiku: The Evolution of Modern Japanese Haiku and the Haiku Persecution Incident," Simply Haiku, 5:4, Winter 2007.
2 Dionne Brand, Bread Out of Stone: Recollections on Sex, Recognitions, Race, Dreaming and Politics, Toronto: Coach House Press, 1994, p.183.
3 Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1998, p. 238
4 Ibid.
5 Ibid., p. 239.
6 Ibid.
7 Ibid.
8 Haruo Shirane, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths”, Modern Haiku, XXXI:1,  Winter/Spring 2000, accessed at http://bit.ly/CckuN.
9 http://www.thecanadianencyclopedia.com/articles/normandy-invasion
10 Mark Morris, "Buson and Shiki: Part One," Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 44, No. 2, Dec., 1984, p. 410. For more information about the three formulations about the use of cutting in the classic Japanese haiku tradition, see my "To the Lighthouse" post, "Three Formulations about the Use of Cutting." 

Butterfly Dream: Refugee Camp Haiku by Rita Odeh

English Original

refugee camp --
sculpting the tree trunk
into a cross

Simply Haiku, 5:2, Summer 2007

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

難民營 --
將一個樹幹雕刻
成十字架

Chinese Translation (Simplified)

难民营 --
将一个树幹雕刻
成十字架


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Sunday, June 2, 2013

Cool Announcement: Call for Submissions

NeverEnding Story seeks haiku/ tanka submissions.

Place your haiku/tanka directly in the body of the email. DO NOT SEND ATTACHMENTS.

For more info, please see Anthology Submissions

A haiku is an imaginative lotus pond with the real frog in it.

A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon.

-- Chen-ou Liu

One Man's Maple Moon: Rape Tanka by Jenny Ward Angyal

English Original

braiding
her sister’s hair
after the rape
so many
long dark strands

Honorable Mention, 2012 Tanka Society of America International Contest

Jenny Ward Angyal


Chinese Translation (Traditional)

幫她妹妹
編辮子
強姦之後
這麼多
長條黑頭髮
Chinese Translation (Simplified)

帮她妹妹
编辫子
强姦之後
这麽多
长条黑头髮


Bio Sketch

Jenny Ward Angyal lives with her husband and one Abyssinian cat on a small organic farm in Gibsonville, NC, USA.  She has written poetry since the age of five and tanka since 2008. Her tanka and other poems have appeared in various journals and may also be found online at http://grassminstrel.blogspot.com/

Saturday, June 1, 2013

Butterfly Dream: Pit Bull Puppy Haiku by Kelley Jean White

English Original

pit bull puppy
dragging his owner along
by a chain

Kelley Jean White


Chinese Translation (Traditional)

小鬥牛犬
藉由狗鏈
拖著他的主人走

Chinese Translation (Simplified)

小鬥牛犬
藉由狗链
拖著他的主人走


Bio Sketch

Pediatrician Kelley White worked in inner-city Philadelphia and now works in rural New Hampshire. Her poems have appeared in journals including Exquisite Corpse, Rattle and JAMA.  Her most recent books are TOXIC ENVIRONMENT (Boston Poet Press) and TWO BIRDS IN FLAME (Beech River Books.) She received a 2008 PCA grant.