Toronto snowstorm ...
writing haiku to escape
the fear of silence
for Seamus Heaney, Poet of "the Silent Things"
The haiku form and the generally Japanese effect have been a constant feature of poetry in English. The names of Basho and Issa and Buson have found their way into our discourse to the extent that we in Ireland have learnt to recognise something Japanese in the earliest lyrics of the native tradition.
Seamus Heaney, The Guardian (24 November, 2007)
The Irish poet Seamus Heaney (13 April 1939 – 30 August 2013), who won the 1995 Nobel Prize in Literature, died yesterday at the age of 74. Outside the haiku poetry community, he was one of few Western poets who recognized and appreciated Japanese haiku's influence on English poetry. On 24 November, 2007, he published an article, titled "The Pathos of Things," in The Guardian. Below are two excerpts:
It seems to me that the scenes which inspired [Wordsworth's] most characteristic poetry could well have inspired many of the great masters of Japan. The English and Japanese sensibilities respond in similar ways to the natural world, and landscapes which brought out the best in Wordsworth could equally well have provided the setting for a haiku by Basho. Significantly also, the English poet's work abounds in phrases which could be used to describe the general emotional impact of a certain kind of Japanese lyric - as when he speaks of being "an inmate of this active universe", of being taught to feel "the self-sufficing power of solitude" or a something in nature which is "far more deeply interfused", and so on...
[Ezra Pound] had begun by composing a 30-line poem but had destroyed it because it didn't achieve a satisfactory intensity of expression; six months then passed and he wrote one half that length; and a year later he produced what he called a "hokku-like sentence":
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet, black bough.
"I dare say it is meaningless," Pound concluded, "unless one has drifted into a certain vein of thought. In a poem of this sort one is trying to record the precise instant when a thing outward and objective transforms itself, or darts into a thing inward and subjective."
The poem is far from meaningless, and it is largely thanks to its existence that readers (and writers) in English have drifted "into a certain vein of thought". Thanks to these 14 words, we are now well attuned to the Japanese effect, the evocation of that precise instant of perception, and are ready to grant such evocation of the instant a self-sufficiency of its own. We don't require any labouring of the point. We are happy if the image sets off its own echoes and associations, if it speaks indirectly, as Issa speaks in his haiku:
A good world --
dew drops fall
by ones by twos.
A good world --
dew drops fall
by ones by twos.
By ones, by twos, ripples pulsed out from the image poem, so it was inevitable, especially given Pound's capacities as an operator on the literary scene, that the new Japanese effect should be integrated into the history of poetry in English as "The imagist Movement"...
For curiosity, I went through the recently published New Penguin Book of English Verse in search of this effect in pre-imagist periods, but didn't discover anything. This is not to say, of course, that poetry in English is unaware or unexpressive of the underlife of feelings or the melancholy of things: since Anglo-Saxon times the elegiac mood has been a constant of the poetic literature. It's just that the means of expression are different. In 1869, for example, Matthew Arnold wrote this brief, untitled poem:
Below the surface-stream, shallow and light,
Of what we say we feel - below the stream,
As light, of what we think we feel - there flows
With noiseless current strong, obscure and deep,
The central stream of what we feel indeed.
What the haiku/imagist form can do is to reach down into that noiseless, strong, obscure, deep central stream and give both poet and reader a sense of epiphany. It's worth noticing indeed that the word "epiphany" becomes available as a literary term around about the time when Pound is coining the term "imagism", James Joyce being the one who was responsible for this new extension and application of its meaning. In their different ways, Pound and Joyce felt a need to extend the alphabet of expressiveness, and found a way to articulate what TS Eliot would call "the notion of some infinitely gentle / Infinitely suffering thing" - a thing which was also for Eliot inherent in certain "images": "I am moved by fancies that are curled / Around these images and cling."
For curiosity, I went through the recently published New Penguin Book of English Verse in search of this effect in pre-imagist periods, but didn't discover anything. This is not to say, of course, that poetry in English is unaware or unexpressive of the underlife of feelings or the melancholy of things: since Anglo-Saxon times the elegiac mood has been a constant of the poetic literature. It's just that the means of expression are different. In 1869, for example, Matthew Arnold wrote this brief, untitled poem:
Below the surface-stream, shallow and light,
Of what we say we feel - below the stream,
As light, of what we think we feel - there flows
With noiseless current strong, obscure and deep,
The central stream of what we feel indeed.
What the haiku/imagist form can do is to reach down into that noiseless, strong, obscure, deep central stream and give both poet and reader a sense of epiphany. It's worth noticing indeed that the word "epiphany" becomes available as a literary term around about the time when Pound is coining the term "imagism", James Joyce being the one who was responsible for this new extension and application of its meaning. In their different ways, Pound and Joyce felt a need to extend the alphabet of expressiveness, and found a way to articulate what TS Eliot would call "the notion of some infinitely gentle / Infinitely suffering thing" - a thing which was also for Eliot inherent in certain "images": "I am moved by fancies that are curled / Around these images and cling."
In the years since these early developments, the haiku form and the generally Japanese effect have been a constant feature of poetry in English. The names of Basho and Issa and Buson have found their way into our discourse to the extent that we in Ireland have learnt to recognise something Japanese in the earliest lyrics of the native tradition... Read the full text here
Below are two haiku by Seamus Heaney:
1.1.87
Dangerous pavements.
But this year I face the ice
with my father’s stick.
Seeing Things, 1991
Springtime in Ulster:
aerials in hedges, squawk
of walkie-talkies
Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney, 2008
You can read his Tankas for Toraiwa here
Updated, September 15, 2013: Two Haiku-like Poems
In the section, titled Heaney's Haiku Poetry, of Chapter One, titled Petals on Sandymount Strand: Seamus Heaney, of The Japanese Effect in Contemporary Irish Poetry, Irene De Angelis further discusses two other haiku (in my view, haiku-like poems that demonstrate haiku sensibility): their concision results from his effort to write by subtraction (p. 24)
For Bernard and Jane McCabe
The riverbed, dried-up, half-full of leaves.
Us, listening to a river in the trees.
The Haw Lantern (1987)
The Strand
The dotted line my father's ashplant made
On Sandymount Strand
Is something else the tide won't wash away.
The Spirit Level (1996)
Note: The phrase "inner émigré" in the fifth tanka of my sequence, Politics and Poetics of Re-Homing, below comes from Seamus Heaney's work:
inner émigré
rolling off my tongue...
the professor's
right eye flickers
in a long shadow
Below is an excerpt from George Morgan's interview with Seamus Heaney :
— You once wrote of yourself as an “inner émigré,” a term that has been bandied about a lot since then. Do you still think of yourself in this way?
8As far as possible, you try to remain a mystery to yourself. Living in Ireland, not being an exile, living in Ireland as a social creature, as a familiar citizen, I think there is a great danger that one’s social persona might overwhelm one’s daimon — if you’ll permit me such a grand term… And so what one is always trying to do is displace oneself to another place or space. In my case, I’ve been very lucky to have had a cottage in Wicklow where I am literally displaced from my usual Dublin suroundings and indeed Wicklow is where I first thought of myself as being an inner émigré. Since 1988, thanks to the great kindness of Ann Saddlemyer, I’ve been able to own the cottage and to think of it as my “place of writing.” When I said “inner émigré,” I meant to suggest a state of poetic stand-off, as it were, a state where you have slipped out of your usual social persona and have entered more creatively and fluently into your inner being. I think it is necessary to shed, at least to some extent, the social profile that you maintain elsewhere. “Inner émigré” once had a specific meaning, of course, in the 1920s and 30s in Soviet Russia. It referred to someone who had not actually gone into exile but who lived at home disaffected from the system. Well, to some extent that was true of myself. Certainly, in relation to Northern Ireland.