Monday, September 30, 2013

Butterfly Dream: Rain Song Haiku by Ernesto P. Santiago

English Original

nowhere
to go -- the old guitar
and rain song

Simply Haiku, 9:3&4, Autumn/Winter 2011

Ernesto P. Santiago


Chinese Translation (Traditional)

無處
可去 -- 舊吉他
和雨中曲

Chinese Translation (Simplified)

无处
可去 -- 旧吉他
和雨中曲


Bio Sketch

Ernesto P. Santiago enjoys exploring the poetic myth of his senses, and has recently become interested in the study of haiku and its related forms. He lives with his wife Nitz in Athens, Greece. He is Filipino.  

Sunday, September 29, 2013

To the Lighthouse: YES, Tanka Has a Bipartite Structure

Below are three excerpts (note: I added one more excerpt, Oct. 4) from scholarly references posted here in response to the following claim made by M. Kei, Editor of  Atlas Poetica:

The ‘fiveness’ of tanka is well entrenched in English, so much so that little attention has been given to understanding exactly what a ‘phrase’ is, and equally little attention given to how larger structures within a tanka function. Some accept as a given that tanka has a bipartite structure, but others point out that tanka has traditionally been written in one, two, three, four, and even five part structures (note: who are the “others?” No textual evidence or scholarly references given here). Some translators have experimented with fragmenting tanka even further (cf. Steven Carter) into six, seven, eight, even nine or ten lines Even when a two part structure is used, the position of the break has changed as fashions in tanka have changed (note: a poem’s structure is not only defined by its lineation or stanza break, but also by its theme, imagery, ... sometimes even by its footnote. For example, just think about the structural role that the footnote to Ginsberg’s “Howl” plays). There is an intuitive grasp of the3-2 structure in which three lines of observation are followed by two lines of subjective response, dubbed the “haiku+2” model of tanka, but little articulation of exactly how and why this is done, aside from the erroneous belief that tanka is a haiku with something extra added on. There is no awareness of when and why the break changed from the end of line 2 to the end of line 3, or what ramifications that has for the structure and reading of tanka. Even less knowledge is available regarding tri-partite structures, such as the very ancient 5-7,5-7,7 structure, nor any understanding of how that might lend itself to modern works in English. While some attention is given to the “rush of five lines down” (tanka without breaks), equivalent attention has not been paid to four and five part tanka….
-- M. Kei, “The Labyrinth of Tanka,” Modern English Tanka, 2;3, Spring, 2008, p. 208.


Excerpts:

I “Kokoro as Ecological Insight : the Concept of Heart in Japanese Literature” by Eric Thomas Sherlock, MA Thesis, Asian Studies, University of British Columbia, 1984, p. 107)

Since ancient times there had been a custom of having one poet write the first three lines of a waka (kami no ku), while another poet finished the poem by adding the final two lines (shimo no ku). This practice eventually became extended, through multiple authorship, to a hundred stanzas of alternately three and two lines. The new verse form, which became known as renga, first originated among court poets as a form of amusement and relaxation after an evening of serious waka [ancient name for tanka] composition. By the Ashikaga period, however, renga itself had achieved maturity as a serious poetic form.

II “`'Anti-Poeticism' in Japanese Poetic Tradition”   by   K. Yamanaka, Conference paper, 2004 International Comparative Literature Association, Hong Kong.

Traditional poetic forms are mostly variations on the basic design shown in (1):

(1) i. Verse design

5 ○×○×○###|
7 ○×○×○×○#|             b
5 ○×○×○###∥
7 ○×○×○×○#|      a
7 ○×○×○×○#|            c 
(note: b refers to 5-7-5, a 5-7, and c 7-7)

ii. Scansion and rendering

Owing to two-beat isochronic progression, a mora-long caesural pause (#) is inserted when word boundary falls on any of the odd syllables as in /hika-ri #-nodo-keki/ or /haru-no #-hi ni- ##/, thereby lending rhythmic variations tothe basic pattern.

Standard waka has this five line scheme. By repeating the unit (a), any length of longer poems (chôka) can be obtained; by alternately composing (b) and (c) among plural poets for definite numbers of times renga and its later development haikai is produced (two stave dialogue, ten stave sequence, thirty-six stave sequence, fifty, one hundred, etc.) . It will be easy to observe that detachment of the upper stave [or hemistich] (b) makes a hokku, or its modernized variation haiku, which, incidentally, is a formal innovation in that it lacks the usual end-signal in seven syllables , as well as in freedom of diction and relaxed canons.....


Earl Miner observes in his masterly introduction to Japanese linked poetry that “the tendency of Japanese poems to be short is well known, as is also the tendency for the short to become shorter. It is less well known that a countervailing tendency leads to the integration of shorter into larger wholes” (Miner 1979: 9). This integrative move was officially acknowledged when the anthology Kin’yôshû (1127) first included a book on linked poetry, but it is unmistakable that a long practice of exchanging love poems or capping the upper stave made by one person with a happy sequel by another eventually produced this novel poetic form.

But the “larger wholes” did not mean simple progression by a plotline or on one continuous theme. An inviolable rule was that no individual stave should have an overt semantic connection except with its immediate predecessor. In order for this peculiar poetic sequence to be viable, the first prerequisite was evidently formal that a waka stanza had a bipartite structure with an obligatory caesural pause nearly at the middle (5-7-5#7-7). But the second requirement was a special principle of progression. Early attempts were patently verbal, continuing by puns, antanaclasis – use of the same word in a different sense –, antonyms, chiastic arrangement of semantically related words and so on, but later it was discovered that refined association of ideas, and still later correspondence could function as more artistic cohesive ties.

Another important corollary from the bipartite structure was something that deserves to be called an aesthetic. Already in the 11th century, it was generally understood that poetic themes can be formulated in paired concepts like “fallen petals in the garden”, “a skein of geese migrating at night”, “increased love by absence”, etc. (cf. Teika’s “A Compendium of One Hundred Poetic Themes” ). It was an awareness more conceptual than imagistic at this stage, but subsequent spin-off of, and symbiosis with pictoral art of various forms paved the way for the imagist aesthetic associated with later hokku poetry.

Notes:
2 Earl Miner (1979: 10) states the difference between renga and haikai very succinctly with an outfit metaphor. “When renga learned to dress up properly, haikai  stepped forth as a barefoot equivalent.” “Barefoot” means relaxed canons and freedom of diction.
3 More exactly, there are two more variations on this pattern: 5-7-7; 5-7-7 sedôka and 5-7-5-7-7-7 bussokusekika.
4 As for prosody, the problems to be solved are why eight beat rhythmic structure (quadruple time), for one thing, out of several other alternatives and why it is implemented with seven and five syllables for another. The hypothetical two beat time as the basis of rhythm appears to be acceptable but the remaining question of odd number fulfilment seems to be still open. See Kawamoto 2000, especially pp. 224-27 for a detailed discussion on this point.
5 “Fujikawa hyakushu-dai”. Major categories are bi-thematic (Object & place, Time & thought, Place & thought, Time & place), while some others are single like Love, Time, Reminiscence, Grievance and Ceremonial.
6 Originally, Japanese painting started as visual representations of the universe of discourse rather than a pure mimetic art, and only later, when imagistic poetics reached its apex in Bashô’s haikai renga (=renku ‘linked verse’) did ut pictura poesis come to the fore as a guiding principle both in production and reception.


III “Waka and Form, Waka and History” by Mark Morris, Harvard Journal of Asiatic Studies, 46:2, Dec., 1986, pp. 583-4.
The early waka sentence, the line in motion of the Manyoshu does not yield in any direct fashion to pure complexity. What will define the formal strategies of waka poets is the possibility of playing off complexity against a linear ground, a ground always available for the creation of effects that may stress simplicity but that can do more. The Shinkokinshu (c. 1205) is best known for a nominally weighted and strongly segmented division of the waka structure into two unequal halves, a 5-7-5//7-7 shape which scans as an emphatic seven-five rhythm; the upper and lower segments tend to concentrate upon distinct nuclei of form and image. Yet Shinkokinshu- poets could still invest linearity with new energy. One good example is a poem attributed to the daughter of Fujiwara no Shunzei:

kaze kayou nezame no sode no hana no ka ni
kaoru makura no haru no yo no yume
(SKKS 2:112)

(In the scent of the flowers blown past my sleeves
as awake I lie, dream of a spring night, of a
fragrance on my pillow.)

Here the nominal-style of the Shinkokinshu is brought together with two strings of noun-connecting no; the result is far more elusive than the sequence of noun-no-noun articulated above in KKS 15:797. We encounter what might be termed a hyper-linear form of waka. The poet has utilized linear flow not as a linguistic force to be resisted or even terminated but as a fact of language that poetry can turn against language. The phrases hurry past swiftly, interlocking and offering few breaks for marking out predictable scansion, and never anchored or resolved by final predication. The reader can only try to hang onto bits of clear primary signifiers as they sweep along yielding fragments of larger meanings and connotations that never quite coalesce on the surface of the poem.62 To divide the kaze kayou poem into short lines and to fit them out with the stability of a stanza may, for a scholar or translator, be unavoidable. But many readers would probably agree that to do so is to thwart precisely that which makes the poem go.

(note: Of the later poetry collections, the most highly admired was the eighth imperial anthology, Shin kokinshu (The New Collection of Ancient and Modern Poems), complied in 1205 and comprising 1978 poems written exclusively in the waka form ... Still emulating the traditional ideals, [the poets] were able to reinvigorate the thirty-one-syllable form through innovative use of such devices as classical allusion, wordplay, and symbolism. Through classical allusion, they could create novel comparisons or contrasts that would expand the meaning of their poems. Through wordplay, they could bring together two disparate ideas or images and thereby evoke unusual associations. Through the use of symbols that vaguely referred to things remote and unearthly, they could transport the reader's imagination. Poetic techniques such as these had been used in earlier poetry, but never to this extent or with such dramatic effect... excerpted from Makoto Ueda's Modern Japanese Tanka, pp. xiii-xiv)

Examples:

driftwood
at the foot
of a sand dune
nobody around
I talk to it

use her lap
for a pillow --
even then
my thoughts are
all for me

Takuboku Ishikawa

Even one who claims
to no longer have a heart
feels this sad beauty:
snipes flying up from a marsh
on an evening in autumn.

Saigyo

From one darkness
into another darkness
I must go.
Light the long way before me,
moon on the mountain rim!

Izumi Shikibu

it may be my angel --
this small sparrow
      I shot
then returned home
smelling the gunpowder

Shuji Terayama

wondering for years
what would be
my life's defining moment
     an egret staring at me
     me staring back

Jeanne Emrich

a gnat’s smudge
on my forearm --
      the smallest death
      i have known this year
      but typical

William Ramsey

Saturday, September 28, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, VII

the Dear John letter
morphs into a plane
this cold night
my shadow and I
ride the tandem bike home

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Friday, September 27, 2013

Butterfly Dream: Ants Haiku by Fay Aoyagi

English Original

ants in a single file      tokyo      once home    

Modern Haiku, 28.1, Winter/Spring 1997

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

一排螞蟻   東京   曾經是我的家

Chinese Translation (Simplified)

一排蚂蚁   东京   曾经是我的家 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋),  and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Thursday, September 26, 2013

Cool Announcement: Last Call for Haiku/Tanka Submissions

My Dear Fellow Poets:

This is the last call for haiku/tanka submissions. The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter (You are welcome to follow me on NeverEnding Story, or on Twitter at @storyhaikutanka [following 8, followers 163] or @ericcoliu [following 11, followers 997]). Of them, the best 66 haiku/tanka will be included in the anthology, which is scheduled to be published in April of 2014, and the best of the best haiku/tanka of 2013 will be rewarded $CAD 50 and the poet will be given a 3-page space to feature the best haiku/tanka of his/her choice. For those whose haiku/tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition.

Deadline: December 1, 2013.

For more information about submissions, see Haiku Submission Guidelines and Tanka Submission Guidelines.


NeverEnding Story is one of the best places to get your work published.

Stats:  Pageviews yesterday 239; Pageviews last month 7,139.

And its haiku/tanka have been regularly reprinted in more than 60 e-papers, four of which are Japanese. For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 60 E-Papers and its comment section .

Please help spread the word.

Many thanks.
 
Chen-ou

One Man's Maple Moon: Forest Tanka by Marilyn Humbert

English Original

in the forest
shadows slip between
two worlds,
blackened stumps, withered leaves
lost souls ...
  
Atlas Poetica, 9, July 2011

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

在森林裡
陰影遊走
兩個世界之間,
熏黑的樹樁,枯葉
迷失的靈魂 ...

Chinese Translation (Simplified)

在森林里
阴影遊走
两个世界之间,
熏黑的树桩,枯叶
迷失的灵魂 ...


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and International Journals.

Wednesday, September 25, 2013

Butterfly Dream: Spring Fever Haiku by Saša Važić

English Original

spring fever ...
the cherry tree blooming
elsewhere

Sakura Award, 2013 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Saša Važić


Chinese Translation (Traditional)

春熱 ...
櫻花綻放
別處

Chinese Translation (Simplified)

春热 ...
樱花绽放
别处


Bio Sketch

Saša Važić is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, and book reviews. Member of the Literary Translators of Serbia, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, Editor of bilingual Haiku Reality, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA). Her haiku have been translated into 18 languages and included in numerous haiku magazines and anthologies. To date, she has received 51 awards in the haiku contests, both nationally and internationally. She authored an e-book entitled muddy shoes candy heart, and translated 35 books of haiku poetry by Serbian and international authors into English. She also translated David G Lanoue’s novels, Haiku Guy and Laughing Buddha, into Serbian.

Tuesday, September 24, 2013

Dark Wings of the Night: Czeslaw Milosz's Haiku Path and His Haiku-Like Poem

         My motto could be that haiku of Issa—“We walk on the roof of Hell / gazing at flowers.”
         -- Czeslaw Milosz


Czeslaw Milosz's longtime interest in Chinese and Japanese poetries, especially in haiku, is well known. In the opening section, titled “Epiphany,” of one of his most widely-read books, A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry,  Milosz includes the following two haiku, stating that: “In Japanese haiku there are often flashes, or glimpses, and things appear like lightning, or as if in the light of a flare: epiphanies of a landscape.” (p. 6)

Above the boat,
bellies
of wild geese.

Kikaku (1661-1707)

From the bough
floating down river,
insect song.

Issa (1763-1827)


Although interested in haiku, Milosz didn't write one haiku throughout his poetic career, but his following poem in Road-Side Dog is known for its haiku-like quality and praised for being “as haunting as any he has written.” (Richard Eder, “Laughter and Lament,”  Los Angeles Times, 29 Nov 1998: 2)

Cathedral of my enchantments,
autumn wind,
I grew old giving thanks.


In 1992, his publication of Haiku, a collection of Polish translations of classical Japanese haiku and contemporary American and Canadian haiku, sparked excitement and strong interest among his readers and fellow poets.

Below is an excerpt from Milosz's interview with The Paris Review, titled “The Art of Poetry, No. 70,”  that reveals his path to Haiku:


INTERVIEWER

How did you happen upon Chinese poetry?

MILOSZ

In Warsaw, I bought an anthology, The Chinese Flute, which was a translation not from Chinese but from the French. The poetry provided clear images and, particularly, strong colors that I could inject into a dark, black and red world of the Nazi occupation. Since that time, the two-color combination of black and red has always been ominous for me....

INTERVIEWER

Which Asian poets interested you most?

MILOSZ

At that time, I didn’t know much about individual poets. That came later through my interest in American poetry. As you know, translations from old Chinese and Japanese poetry played an eminent role in its development. Ezra Pound was a pioneer in this respect: the Imagists were strongly influenced by Asian literature. So, it was a gradual influence and developed largely because of some of the philosophical premises of my work.

INTERVIEWER

Such as?

MILOSZ

Well, I don’t want to sound too theoretical, but I was reacting to certain tendencies in modern poetry towards complete subjectivization. In Asian poetry there is a certain equilibrium between subject and object rarely attained in the West. I come from a poetic tradition in which history plays a great role, my poetry involving to a large extent the transposition of certain major events, tragedies of history. The tradition in Central Europe is that the individual is weak, quite different from the West, which is very strong in its emphasis on the individual. After I stopped dealing with the big tragedies of the twentieth century, I wanted to find a balance. I didn’t want to write purely personal perceptions, which is typical of so much of the poetry today—seen through a very personal perspective, and thus very often difficult to decipher. I realized that the weakness of the individual is no good in poetry, and that an excess of individualism is a danger as well....

INTERVIEWER

How do you regard Wallace Stevens’s notion that the modern poem is “the poem of the act of the mind in finding what will suffice”?

 MILOSZ

Literature and poetry today are under enormous pressure from the scientific mode of thinking, an empirical way of thinking. Wallace Stevens has a penetrating, dissecting mind, which I think applied to poetry is wrong. If we take Stevens’s poem “Study of Two Pears,” it seems an attempt to describe the pears as if to a Martian, to a creature from another planet. That’s dissection. I feel that things of this world should be contemplated rather than dissected—the kind of detached attitude towards objects one finds in Dutch still lifes. Schopenhauer considered these to be the highest form of art. That contemplation is also in Japanese haiku poems. As Basho said, to write about the pine, you must learn from the pine. This is a completely different attitude from dissecting the world. Schopenhauer, I feel, is really the artist’s, the poet’s, philosopher.

INTERVIEWER

Why?

 MILOSZ

Because he stressed the need for distance. In the workings of the universe, we are in that infernal circle of passions—striving and struggling. Schopenhauer was influenced by the religious writings of India; for him liberation meant to stand outside of the wheel of eternal birth and death. Art should also stand outside that turning wheel, so that we can approach an object without passion, without desire, and with a certain detachment. Life’s passion can be eliminated through detached contemplation, which is a good definition of art: “detached contemplation.” That is why Schopenhauer’s epitome of art was the still life, the Dutch still life....

INTERVIEWER

How do you feel about Larkin’s poem “Aubade,” in which he views religion as a kind of trick and calls it “That vast moth-eaten musical brocade / Created to pretend we never die”?

 MILOSZ

I know Larkin’s “Aubade,” and for me it’s a hateful poem. I don’t like Larkin. He was a wonderful craftsman, very good indeed. As a stylist I rank him very high, because he exemplifies precisely my ideal—to write clear poetry with a clear meaning, and not just an accounting of subjective impressions; but I don’t like his poetry, which I consider too symptomatic to be liked.

 INTERVIEWER

Symptomatic of?

MILOSZ

Symptomatic of the present, desperate worldview, or weltanschauung. It seems to me that there is no revelation in his poetry. Even his letters dismay his friends because they are full of hatred, especially racist hatred for blacks, Indians, Pakistanis and so on. He was a very frustrated and very unhappy, desperate man. He proposes a sort of desire for nothingness as opposed to life—which didn’t bring him much. I’m afraid we have completely lost the habit of applying moral criteria to art. Because when somebody tells me that Larkin is a great poet, and that it’s enough to write great poetry by forsaking all human values, I’m skeptical. Probably that’s my education and instincts speaking. My motto could be that haiku of Issa—“We walk on the roof of Hell / gazing at flowers.” It’s a little cheap to fall into sarcasm, irony. That emptiness and cruelty, which is the basis of Larkin’s weltanschauung, should be accepted as a basis upon which you work towards something light.

Monday, September 23, 2013

A Room of My Own: A Dedication To You, the Reader

It is your interest in my haiku that has enabled this slim volume to continue its journey into the promised land of old souls. The NeverEnding Story of imagination carries us further...

The hunter's moon cracking in the attic window. And water stains on his unfinished manuscript, the one not for the faint of heart or for those who are loyal subjects of the totalitarian shasei regime.

On the Road leans
against Essential Haiku
his cold breath

Note: For those who are new immigrants or seasonal workers, the shasei regime (euphemistically) means the objective realist regime.


Editor's Note: A Dedication To You, The Reader is a sequel to Winter Thoughts (for Mary Oliver), whose opening haiku and prose paragraph are as follows:
 
rejection slip
a sunflower bending
to the wind

I often get editorial advice like this:
 
"You will notice that we veer away from authorial comment, abstract language, and the imposition of human qualities on the natural world. Instead, we choose haiku that achieve resonance through the juxtaposition of disparate images, credibly present in the same place at the same time."

Read the full text here

Sunday, September 22, 2013

One Man's Maple Moon: Phone Bill Tanka by M. Kei

English Original

a phone bill
with a series of
one minute calls ...
is my life really
so easy to summarize?

Sketchbook, 2001

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

電話帳單中
一長串的
一分鐘通話 ...
我的生命真的是
那麼容易來概括?

Chinese Translation (Simplified)

电话帐单中
一长串的
一分钟通话 ...
我的生命真的是
那麽容易来概括?


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet. He is the editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary Tanka, and the author of Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack (Recommend Reading by the Chesapeake Bay Project). He is the editor of Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka and compiler of the Bibliography of English-Language Tanka. He has published over 1500 tanka poems. He also published a gay Asian-themed fantasy novel, Fire Dragon. Twitter: @kujakupoet

Saturday, September 21, 2013

Butterfly Dream: Turf Haiku by Marion Clarke

English Original

turf in the air
the old man
returns home

for Seamus Heaney
 
Marion Clarke

 
Chinese Translation (Traditional)
 
草皮味
老翁
回家了
 
Chinese Translation (Simplified)
 
草皮味
老翁
回家了
 

Bio Sketch
 
A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. Her work was highly commended in the IHS 2011 International Haiku Competition and, in summer 2012, she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

Friday, September 20, 2013

Cool Announcement: Robert Hass on Haiku and Czeslaw Milosz

My Dear Fellow Poets/Readers:

In this Literature &Lunch event held by The Center for the Art of Translation,  HEAR Pulitzer Prize-winner and former U.S. Poet Laureate Robert Hass discuss his translations of Japanese haiku and Czeslaw Milosz. From Basho to Buson, Hass has created fresh, new translations of some of the most celebrated verses from Japan's centuries-old haiku tradition. Here he discusses his difficulties with learning Japanese, as well as the stories behind some of Japan's most intriguing poems. -- excerpted from The Center for the Art of Translation.

Hass recites and comments on the following haiku:

This road --
no one goes down it,
autumn evening.

Harvest moon --
walking around the pond
all night long.

Fleas, lice,
a horse peeing
near my pillow.

Basho


Coolness --
the sound of the bell
as it leaves the bell.

That snail --
one long horn, one short,
what's on his mind?

Buson


The man pulling radishes
pointed my way
with a radish.

A bath when you're born,
a bath when you die,
how stupid.

Issa

Hass also discusses and reads from his translations of his close personal friend, the Nobel-winning poet Czeslaw Milosz.  See The Age of Czeslaw Milosz (well-made and informative trailer).

Chen-ou


Note:  Czeslaw Milosz once made a poetic commentary on Issa's haiku; it was written in the form of a free verse, titled "Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826)."  This poem is the last one in The Separate Notebooks, and it contains within it three haiku by Issa. For more information, see Poetic Musings: Czesław Miłosz's Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826)


Updated, September 21

Excerpted from Sounding Lines:The Art of Translating Poetry by Seamus Heaney and Robert Hass

Audience Comment: Are you saying “don’t Lowellize”? Is that what you’re saying?

In the versions of haiku that I did—another language that I don’t know— I made a point of making sure that I understood the word-for-word meaning of each poem I was dealing with and I made some choices to play loosely with things because I was raiding. I didn’t publish them for years, and when I did I called them versions of Basho, Buson and Issa.—though I tried to read as much scholarship as I could and in some cases be as literal as I could. But sometimes it wasn’t what I wanted, what I saw and was trying to bring over. I wasn’t trying to do scholarly translations.

Robert Lowell published this book called Imitations in which he would basically start with a well-known European poem and kind of take off on it. Stay in it, wander away from it, come back, as Ben Johnson did. Nabokov was outraged with one of Lowell’s translations and said, “How would you feel if someone took your phrase ‘leathery love’ and translated it into Russian as ‘the great football of passion’?” [laughter] ...

.....

Robert Hass: I was working on a little haiku by Basho that occurs in one of his travel journals, and, in the translations I had seen, I had not been particularly attracted to the poem. It went something like “Ah the Rose of Sharon at the road’s edge eaten by horse.” And I thought, “Oh this is one of those the-crude-horse-eats-the-beautiful-Rose-of-Sharon, woe for the passing of things” poems. I looked at the word-for-word translation of the Japanese and it was very swift and there was something there. He’s not a moralizing poet. One day I decided to go over to the botanical library and look up Rose of Sharon. And it turned out it was a wild hibiscus. And then I went out of the Japanese section into the California section to see if there were any wild hibiscus in California, and there is one, and its early folk name was “flower-of-an-hour,” because it blooms very briefly and closes as soon as it is not in sunlight. So I came back, went to sleep, woke up and looked again and did a completely literal translation adding one word that wasn’t there: “As for the hibiscus by the roadside my horse ate it.” I saw what the poem was about. The “my horse” was possible because it was in a travel journal—you know he is on horseback. He doesn’t say it in the poem. But sometimes, just for what you want, for what I want—which is “am I getting closer to Basho’s mind, is this a fantasy that I am?”—you take chances. There is a famous story about Ezra Pound’s Cathay and this poem “The River Merchant’s Wife: A Letter.” He got a gloss on it from an American in Japan named Ernest Fenollosa, who got it from a Japanese scholar who had translated the original poem by Li Po into Japanese. Fenollosa then translated his Japanese into English for Pound. And Pound made “The River Merchant’s Wife: A Letter.” And when Pound was writing that poem, he intuitively, changing the poem to get it right for himself as a poem, corrected several mistakes made by the guy translating it from Chinese into Japanese. It gives youdangerous faith in intuition, that the poem will somehow tell you what it’s about.

Seamus Heaney: That’s terrific. Say the one, my favorite, the one about the farmer with the radishes.

Robert Hass: Oh yes. Sometimes you think “oh I get this because...” This poem I thought I got because it is like something out of Dickens. It’s by Issa and it goes: “The man pulling radishes pointed my way with a radish.” Those long skinny daikon radishes. But it is about someone mulling over, a walker mulling over an experience afterwards. That is really the center of the poem, past tense. It’s about how everything is subsumed to its element. “The man pulling radishes pointed my way with a radish.”

One Man's Maple Moon: Dying Dream Tanka by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

this night too
a red rose's fragrance
seducing the Moon
my thoughts rush toward you
in the dying dream

25 Croatian Tanka Poets, Atlas Poetica

Djurdja Vukelic Rozic 


Chinese Translation (Traditional)

這晚也一樣
一朵紅玫瑰的香味
勾引月亮
在垂死的夢中
我的思緒奔向你

Chinese Translation (Simplified)

这晚也一样
一朵红玫瑰的香味
勾引月亮
在垂死的梦中
我的思绪奔向你


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Thursday, September 19, 2013

A Room of My Own: If on an Autumn’s Night a Sojourner

written on the night of the Chinese Moon Festival


walking aimlessly
Taipei moonlight
in Ajax streets

a home
away from home
harvest moon

moon viewing
a long shadow
beside me

tenth autumn...
tonight's moon not like
the one back home

Butterfly Dream: Full Moon Haiku by Ed Baker

English Original

full moon
dust
in a paper box

concluding haiku of "so," Contemporary Haibun Online, 5:4, December 2009

Ed Baker


Chinese Translation (Traditional)

滿月
灰塵
在一個紙盒

Chinese Translation (Simplified)

满月
灰尘
在一个纸盒


Bio Sketch

Born in Washington, D.C. in 1941, Ed Baker is an artist and poet who resides in Washington, D.C.. He is 72. Full Moon and Stone Girl E-pic are two of his recent titles. For more information about his work, see Joseph Hutchison's and John Mingay's  reviews.

Wednesday, September 18, 2013

One Man's Maple Moon: Autumn Tanka by Sylvia Forges-Ryan

English Original

autumn afternoon
we keep our distance
in dappled light
talking about the life
we haven’t shared    

Tanka Honorable Mention, 2008 San Francisco International Competition

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

秋日午後
在斑駁的陽光下
我們保持距離
談論沒有共同
分享的生活

Chinese Translation (Simplified)

秋日午後
在斑驳的阳光下
我们保持距离
谈论没有共同
分享的生活


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan is internationally known for her poetry in Japanese forms, including haiku, senryu, tanka and renku, which have been translated into numerous languages. Her awards include a Grand Prix Poetry Prize from the Atomic Bomb Memorial Committee, Kyoto, Japan, The R.H. Blyth Award from the World Haiku Society, the Harold G. Henderson Award, and First Place in both the Ukiah Haiku Festival Contest and in the Robert Frost Haiku Competition. She is  co-author of Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, published in hardcover by Kodansha International, with a Russian translation published by Sophia Press. and a paperback edition from Apocryphile Press. From 1991 through 1993 she was the Editor of Frogpond, the international journal of the Haiku Society of America.  

Tuesday, September 17, 2013

Poetic Musings: Czesław Miłosz's Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826)

                                                                  Haiku is extra-literary -- Czesław Miłosz

Today's Poetic Musings is a poetic commentary on Issa's haiku, and it is written in the form of a free verse, titled "Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826)," by 1980 Nobel laureate Czesław Miłosz. This poem is the last one in The Separate Notebooks, and it contains within it three haiku by Issa. According to Nathan and Quinn, "Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826) perhaps most elegantly plays out the polyphonic contention that dominates the book" (.p. 133), and it is known for the following lines:

To know and not to speak.
In that way one forgets.
What is pronounced strengthens itself.
What is not pronounced tends to nonexistence.
The tongue is sold out to the sense of touch.
Our human kind persists by warmth and softness:
my little rabbit, my little bear, my kitten.

These lines reminds me of  the following ones from Rilke's 9th Duino Elegy: 

Here is the time for telling. Here is its home.
Speak and make known: more and more
the things we could experience
are lost to us, replaced
by mindless doing.


Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826) by Czesław Miłosz

                    A good world --
                    dew drops fall
                    by ones, by twos

A few strokes of ink and there it is.
Great stillness of white fog,
waking up in the mountains,
geese calling,
a well hoist creaking,
and the droplets forming on the eaves.

Or perhaps that other house.
The invisible ocean,
fog until noon
dripping in a heavy rain from the boughs of the redwoods,
sirens droning below on the bay.

Poetry can do that much and no more.
For we cannot really know the man who speaks,
what his bones and sinews are like,
the porosity of his skin,
how he feels inside.
And whether this is the village of Szlembark
above which we used to find salamanders,
garishly colored like the dresses of Teresa Roszkowska,
or another continent and different names.
Kotarbinski, Zawada, Erin, Melanie.
No people in this poem. As if it subsisted
by the very disappearance of places and people.

                   A cuckoo calls
                   for me, for the mountain,
                   for me, for the mountain

Sitting under his lean-to on a rocky ledge
listening to a waterfall hum in the gorge,
he had before him the folds of a wooded mountain
and the setting sun which touched it
and he thought: how is it that the voice of the cuckoo
always turns either here or there?
This could as well not be in the order of things.

                    In this world
                    we walk on the roof of Hell
                    gazing at flowers                                                                                

To know and not to speak.
In that way one forgets.
What is pronounced strengthens itself.
What is not pronounced tends to nonexistence.
The tongue is sold out to the sense of touch.
Our human kind persists by warmth and softness:
my little rabbit, my little bear, my kitten.

Anything but a shiver in the freezing dawn
and fear of oncoming day
and the overseer’s whip.
Anything but winter streets
and nobody on the whole earth
and the penalty of consciousness.
Anything but.


Updated, September 18

Below is excerpted from The Japanese Effect in Contemporary Irish Poetry by Irene De Angelis (p. 23)

Czesław Miłosz's poem "Reading the Japanese Poet Issa (1762–1826)" alludes to a haiku master whose style is very different from Basho's (1644–94), a 'rebel against all conventionality' (Henderson 1958:124), Issa expressed his feelings in a mode which was less detached than his predecessors ... Feeling isolated and longing for home, he wrote this haiku:

The place I was born
both to approach and to touch
a Rambler Rose thorn.

Miłosz expressed a similar feeing in a poem he wrote when he worked in the Department of Slavic Languages and Literatures at Berkeley. The lyric is autobiographical and it is divided into three parts, each of them inspired by a different Issa Haiku.


References:

Leonard Nathan and Arthur Quinn, The Poet's Work: An Introduction to Czeslaw Milosz, Harvard University Press, 1991.

Irene De Angelis, The Japanese Effect in Contemporary Irish Poetry, Palgrave MacMillan, 2012.
 

Butterfly Dream: Turtle Haiku by Peggy Willis Lyles

in memory of Peggy Willis Lyles who helped me publish my first English language haiku


English Original

Indian summer
a turtle on a turtle
on a rock                                                                                  

Heron's Nest Award winner, 3:10, December 2001

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

秋老虎
一隻烏龜在一隻烏龜上
在一塊岩石上

Chinese Translation (Simplified)

秋老虎
一只乌龟在一只乌龟上
在一块岩石上


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community -- excerpted from To Hear the Rain: Selected Haiku of Peggy Lyles edited by  Randy M . Brooks
 
 
Note:
 
Below is excerpted from The Heron's Nest's announcement of The Peggy Willis Lyles Haiku Award:
 
Isaac Newton reputedly claimed, "If I have seen further it is only by standing on the shoulders of giants." By any measure, Peggy Willis Lyles was a giant presence in the world of English-language haiku during the last quarter of the twentieth century and the first decade of this century. Those who came to know and admire Peggy's published work were enriched by the encounter. The scores of fortunate poets-from newcomers to veterans-who corresponded with Peggy at her "turtlerock" email address during her eight years as an editor with The Heron's Nest were even more profoundly rewarded through their firsthand experience of her incisive intellect and her generous spirit.

Monday, September 16, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, VI

red question mark
added to the title
of my last essay,
We Are All Immigrants:
The Past as a Foreign Country

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Sunday, September 15, 2013

Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 60 E-Papers and BackStories Behind Seamus Heaney’s Haiku

My Dear Readers/Poets:


Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached another milestone today:  its haiku/tanka have been regularly reprinted in 60 e-papers, four of which are Japanese. The newest members are The Mindful News Daily edited by Jeanette Patindol, TVVH_Urban Review: The Lit Daily edited by Jeff Casselman, PoemWatch Poetry News edited by FJustin Germino, Lighthouse edited by Noemie Goessne, The PoetryTree SUNDAY EDITION edited by Renee Sigel, Haunted Poetry edited by Morgan Dragonwillow, and The Nature__Lover Daily edited by Nature_lover. For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in More Than Half A Hundred E-Papers and its comment section.

Stats:

Pageviews yesterday: 203
Pageviews last month: 5866
Most-read post last month: Dark Wings of Night: Seamus Heaney and His View of Haiku (posted on Aug. 31), 227

 
And I just added the backstories behind Heaney’s haiku to the 'Dark Wings of Night' post:

In The Japanese Effect in Contemporary Irish Poetry, Irene De Angelis gives the backstory behind Heaney's haiku below (p. 30): Heaney wrote it after a small accident when he fell on a icy pavement in Cambridge, Massachusetts, and hurt his knee.

1.1. 87

Dangerous pavements…
but this year I face the ice
with my father’s stick

Below is excerpted from Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney by Dennis O'Driscoll, pp. 212-3.

Helicopters and roadblocks have appeared regularly in your poems, Were you especially aggrieved by British army patrols of that sort?

One half of me would be saying, "They're only a bunch of squaddies doing their job; as individuals, they'd sooner be at home in Leeds or wherever -- they're here because of the IRA's threat to life and limb." But another half rebelled when I'd turn a corner and there were the armoured cars blocking the road, marksmen in the hedge, soldiers in warpaint manning the checkpoint. A lot depended on the manners of the individuals you were dealing with. But the truth of the matter was that they were deployed to keep you in your place, their comrades had shot down people in Derry and they could basically do what they liked. The disgrace of the army comes from the way the higher-ups protected the low-downs. leaving aside the scandal of Bloody Sunday, there were those cases where soldiers who'd shot innocent people and were found guilty of it got a token sentence and then were readmitted, smirking, to the ranks. In cases like that, the contempt for the nationalist people, the contempt for justice, told you what you were dealing with.

At that point you just wanted to say, "To hell with them." And it wasn't the squaddies from Leeds you'd be thinking about, but the Loyalist element in the Scottish regiments and the blond-voiced top brass in the officers' mess. For twenty years and more, every time I drove up from Dublin into Tyrone and Derry, I always felt a kind of generalized menace on the lonelier bits of the roads: you knew the countryside was full of clandestine activity, not just by the paramilitaries on both sides, but by the undercover operations of groups like the SAS. I remember doing a haiku about it:

Springtime in Ulster:
aerials in hedges, squawk
of walkie-talkies


Many thanks to all of you who have helped NeverEnding Story grow in any way.

Chen-ou


Updated: Seamus Heaney's last words to his wife -- Noli timere. Don't be afraid. 

Below is excerpted from Michael's Essay: Seamus Heaney's last words to his wife

In the course of the funeral tributes, his son Michael told the mourners that a few minutes before he died, the poet sent a message, in Latin, to his wife Marie. It said simply: "Noli Timere --- Don't be afraid."
 
Poets know about human pain and human fear.

It is part of their mandate to write about our fears, not necessarily to assuage them, but only to describe them accurately so that we know what we are dealing with.
    
We seem to be steeped in fear these days, marinating in the uncertainty that something dreadful is about to happen.
    
Not just the existential fear of death and what may or may not come after. Not just extinction.
    
The old worry about their physical deterioration and loss of dignity and sense and yes, pensions.
    
The young worry about their future. People with jobs fear losing them. People without a job fear that they will never again enjoy the pleasures of honorable work.


Updated, September 17

The newest member is Moon Dust Daily edited by Leslie Moon

Saturday, September 14, 2013

One Man's Maple Moon: Fly Tanka by Johannes S. H. Bjerg

English Original

alone
for too long
(again)
I ask a fly
to fly silently

Johannes S. H. Bjerg


Chinese Translation (Traditional)

獨處
太久
(再一次)
我要求蒼蠅
靜靜地飛

Chinese Translation (Simplified)

独处
太久
(再一次)
我要求苍蝇
静静地飞


Bio Sketch

Born in 1957, Johannes S. H. Bjerg is a Dane writing in Danish & English simultaneously. Writing mainly (hai)ku. Main blog: 2 tongues / 2 tunger. Instigator and co-editor of Bones - a journal for contemporary haiku. Included in New Resonanse 8, Red Moon Press, 2013.Books: Penguins / Pingviner - 122 bilingual haiku (English and Danish) in 2011 through Cyberwit, India. Parallels, English language short verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Threads / Tråde bilingual haiku, Createspace 2013, Notes 10 11 -12 / Noter 10 11 -12, bilingual (solo) linked verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Paper Bell Lessons / Papirklokkebelæringerne, bilingual haiku, Createspace, 2013.

Friday, September 13, 2013

Butterfly Dream: Autumn Equinox Haiku by Pamela A. Babusci

English Original

autumn equinox …
the last sip
of chrysanthemum tea

Magnapoets, 3, January 2009

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

秋分...
最後一口
的菊花茶

Chinese Translation (Simplified)

秋分...
最後一口
的菊花茶


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Thursday, September 12, 2013

One Man’s Maple Moon: Mailing Packages Tanka by Carol Purington

English Original

Mailing packages
to the one who won't be home
a fragrance of pine
all the way to the post office
I weigh his absence

Featured Tanka Poet, Moonset, Autumn/Winter 2007

Carol Purington


Chinese Translation (Traditional)

郵寄包裹
給一個不能回家的人
一路到郵局
都有松樹的香味
我衡量他的缺席

Chinese Translation (Simplified)

邮寄包裹
给一个不能回家的人
一路到邮局
都有松树的香味
我衡量他的缺席


Bio Sketch

Carol Purington is at home in the hills of western Massachusetts. She writes about seasonal and emotional rhythms, exploring connections between the worlds inside us and the worlds our bodies interpret. Her works have appeared in English-language haiku/tanka publications, both print and online, and they have won recognition in international contests. She has published three books of tanka: The Trees Bleed Sweetness, A Pattern for This Place, and Gathering Peace.

Wednesday, September 11, 2013

A Room of My Own: Other 9/11s

For Susan Sontag, author of Regarding the Pain of Others, who claimed that: The truth is always something that is told, not something that is known. If there were no speaking or writing, there would be no truth about anything. There would only be what is.


first September Eleventh
in the sky and on Chilean streets
blood, fire and smoke

stardust ...
spiraling numbers etched
into the cenotaph

a veiled woman
touches the names
September Eleventh


Note: Today marks the 40th anniversary of the U.S.-backed military coup in Chile that ousted democratically-elected Salvador Allende in 1973 and led to a 17-year repressive dictatorship led by General Augusto Pinochet. For more information, see Democracy Now! in Depth: 1973 Chilean Coup


Updated, September 12, 2013

As the United States marked the 12th anniversary of the attacks on the World Trade Center and Pentagon, Chile commemorated what is known as the first 9/11 — the September 11, 1973 — the U.S.-backed coup that overthrew President Salvador Allende. In a ceremony at the presidential palace where her father was killed, Allende’s daughter, Chilean Senator Isabel Allende, said "truth and justice" is the only path to healing from the coup’s lingering damage.

Isabel Allende: "Only truth and justice will allow us to come back together as a country. And the ethical values and the values that never again break the democracy, never again have a coup, never to break constitutional order again, never again to hunt someone down because of their beliefs, never again torture or state terrorism."
-excerpted from Democracy Now!


Updated September 13, 2013

John Kerry meets coup plotter Henry Kissinger on the 40th anniversary of Chile's Sept. 11
The only reason Henry Kissinger should be pursued is to be held accountable, like Pinochet, in a court of law. by Amy Goodman

Read the full text here.

Poetic Musings: 9/11 Haiku by Jack Galmitz

Below is excerpted from my review of Jack Galmitz's yards & lots, which was first published in A Hundred Gourds ,1:4, September 2012

Of the six sections of haiku, I like the opening section, titled "memorial stones," the most in terms of formal, stylistic, and thematic elements. It starts with the following heartfelt haiku beautifully crafted in the traditional style – three lines, 5-7-5 syllables, with a caesura/cutting after the second line emphasized by a dash.

two light beams shining
where there were once twin towers –
my son, my daughter

The first two lines delineate the most significant memoryscape in the first decade of the 21st century, where the present encounters the past and both reflect upon each other. In L3, the thematic focus is shifted from the socio-cultural/public to the personal-relational/private. It indicates that redeeming hope of the future begins with the generational basis of remembrance of things past. And the psycho-sociopolitical significance of number two stirs the reader to further ponder past trauma, present reflection, and future hope.

To continue exploring the theme of remembering, the second poem, written in the contemporary style with syllabic asymmetry, begins by evoking the horrific image of United Airlines Flight 93 crashing in an open field near Shanksville, Pennsylvania ("in a field somewhere/a plane went down"), and it concludes with a heartfelt plea – "remember us" – from the deceased passengers who fought fearlessly to take back their plane in an effort to stop a 9-11 terrorist attack. Out of the four hijacked planes, Flight 93 was the only one not to reach its target.

Turning to the third haiku, I am surprised to find that there is no human figure or voice, and that there are two blank lines used to separate the two parts of the poem.   

in Bryant Park
2,753 empty chairs

not a breath of air

The first two lines refer to a sea of empty seats, 2,753 in all, flooding the lawn of Bryant Park in surging waves of loss and grief on Friday, September 9, 2011, two days before the 10th Anniversary of the September 11th terrorist attacks. This unforgettably poignant exhibition used one empty chair to represent one 9/11 victim at the World Trade Center, and 35 rows of empty chairs completely covering the lawn faced south towards the fallen Twin Towers. The third line in the poem painfully evokes a persistent absence, indicating that this haunting exhibit was a visual reminder of the loss. Galmitz's thematically effective use of blank space adds emotional weight and psychological depth to the poem.

Further exploring the theme of loss and remembrance, the fourth poem, written in the shasei style, keenly captures the most moving moment in the annual 9/11 memorial ceremony: each and every one of the names of the dead read aloud at Ground Zero by fathers, mothers, sons, daughters, grandparents, siblings, and coworkers, some choked with emotion ("the names of the dead/ read at ground zero"). The opening line ("the end of summer") successfully sets the scenic and emotional context for the poem, signifying the beginning of the process of decline that is initiated by Mother Nature.

I conclude this post with my 9/11 poem, which was first published in Shot Glass, #7, June 2012

ink-dark smoke of a life jumping from the north tower

Tuesday, September 10, 2013

One Man's Maple Moon: Darkness Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

shadows drift
under the setting sun
the life
of a beggar mingles
with the darkness

A Hundred Gourds, 1:4, September 2012

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

夕陽下
陰影在漂移
一個乞丐的生活
與黑暗
交融在一起

Chinese Translation (Simplified)

夕阳下
阴影在漂移
一个乞丐的生活
与黑暗
交融在一起


Bio Sketch

Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice awards. Pravat Kumar Padhy's  Japanese short form of poetry appeared in many international journals and anthologies. Tanka published in ‘Special Features’ column of Atlas Poetica. His tanka also appeared in anthology, Fire Pearls 2. Songs of Love: A celebration is his third collection of verse by Writers Workshop, Calcutta.

Poetic Musings: The Oldest of Basho's Datable Poems

Because spring started on the twenty-ninth

was it spring that came
or was it the year that went?
the Second Last Day


According to Makoto Ueda, this poem is the oldest of Basho's datable poems, which was composed on February 7, 1663 (29th of the 12th month, knows as the Second Last Day). It includes a prefatory note, which indicates that the spring of 1663 arrived two days earlier. Without this note, Ls 1&2 are confusing. It's because spring would normally start on the lunar New Year's Day. However, “in a rare year, as was the case here, the first day of spring arrived one or more days earlier” (p. 19) This unusual occurrence had inspired a lot of Japanese poets to write poems that could convey their feelings or thoughts. Below are two examples included in classical Japanese literature:

Before the year
is gone, spring has come.
Those remaining days --
What shall we call them,
the old year or the new year?

Ariwara Motokata (888-953)

Was it you who came
or was it I who went?
I do not remember ...
Was I asleep or awake,
was that dream or reality?

Ise (speculated)
(“a poem sent by a woman to her lover after their night together) (p. 19)

Armed with this intertextual knowledge, we can appreciate Basho's skill in parodying the temporal sense of the first waka and the form of the second one (p. 20). More importantly, even without this knowledge, we still can see that through the opening question, Basho encourages readers to see time from different perspectives. This poem is our today’s food for thought.


Note:

The second waka (ancient name for tanka) is included in The Tales of Ise,  a collection of waka poems and associated narratives, dating from the Heian period. The current version  is made up of 125 sections, with each combining poems and prose.

Below is excerpted from Section 69 of The Tales of Ise

From midnight until three in the morning they stayed together there, but in the end she returned to her quarters without exchanging vows of love. The man felt extremely sad, and could not sleep. The next morning, while wondering if he might not send one of his own attendants over to her, sat, feeling extremely empty and forlorn, waiting for her message. A little while after dawn, her poemcame, but without a message.

Was it you who came?
Or I who went?
I donʹt know if it was a dream or reality,
If I was sleeping or awake.

The man, sobbing in profound grief, sent this poem.

I am lost in the gloom of my darkened heart
Whether it was dream or reality
Let us find out tonight.

He then set out for the hunt. Although he was in the field, his heart was in the sky. He thought that he must send everyone off to bed and at least meet with her tonight. But the governor of the province, who was also the administrator responsible for the shrine, had heard that the imperial huntsman was there.

 
Reference:

 Makoto Ueda, Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary. Stanford University Press, 1995.

Monday, September 9, 2013

A Room of My Own: A Dead Man Writing

For Ernest Hemingway who claimed that
The important thing for a writer is to tell a good story... The best ones are liars.


at daybreak
Death has a boot
on my neck
the first line for him
I'm a slave to words

Who is really interested in reading your poetry? A smirk on his face.
 
I have nothing important to write, I say, All I can do is sit down at the computer and bleed. If no one reads it, you, Death, will be my reviewer.

Sunday, September 8, 2013

Butterfly Dream: Basho's Frog Haiku by Al Fogel

English Original

Basho's frog ...
four hundred years
of ripples

So Little Time

Al Fogel


Chinese Translation (Traditional)

芭蕉的青蛙 ...
400年以來
的漣漪

Chinese Translation (Simplified)

芭蕉的青蛙 ...
400年以来
的涟漪


Bio Sketch

Al Fogel , 68, began his haiku journey about 3 years ago and has been writing haiku, senryu, tanka and haibun ever since. Some of his work has appeared in leading haijin journals around the globe. He has recently published two books: So Little Time and  Holding Hand-helds: Senryu for the Cyber

Saturday, September 7, 2013

Cool Announcement: Jack Galmitz Interview

My Dear Dellow Poets/Readers:

I got permission from Jack Galmitz to publish his audio interview about his view of haiku aesthetics (kigo, the role of "nature," shasei approach, ...)  He was interviewed by Laurence Stacey, Haiku News editor. The interview begins with reciting one of Laurence's favorite haiku by Jack and Jack's different take on his published haiku.

Published Version

turning away
the soldier’s face
deformed

Haiku News, February 13, 2012

Original Version

turning away
the deformed face
of a soldier

Now, listen to the Jack Galmitz Interview  (After opening the link in a new window, first click  Download,  and then you'll see the listing show up in the new tab with an "Open" option. Click Open)

Enjoy the interview


Chen-ou

Friday, September 6, 2013

Butterfly Dream: River Pebbles Haiku by Ignatius Fay

English Original

worlds apart --
two river-worn pebbles
in my palm

The Heron’s Nest, 12:3, 2010

Ignatius Fay
 



Chinese Translation (Traditional)

天壤之別 --
河流磨損鵝卵石
手掌中

Chinese Translation (Simplified)

天壤之别 --
两个河流磨损的鹅卵石
在我的手掌中



Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada

Thursday, September 5, 2013

One Man's Maple Moon: A Tanka about Sounds by Helen Buckingham

English Original

every room a different sound
soccer, hip hop
non-stop washing machine...
the guy downstairs
playing Chopin

Little Purple Universes


Helen Buckingham


Chinese Translation (Traditional)

每間房不同的聲音
足球,街舞
不停
轉的洗衣機...
樓下的那傢伙

在演奏蕭邦

Chinese Translation (Simplified)

每间房不同的声音
足球,街舞
不停运转的洗衣机...
楼下的那傢伙
在演奏萧邦


Bio Sketch
 

Helen Buckingham lives in Bristol, England. She has been writing tanka for about the last decade or so, and in 2009 took third place in the annual Saigyo Awards. In 2011 she had a tanka collection published alongside (and produced by) Canada's Angela Leuck, titled Little Purple Universes. Buckingham's most recent work is a solo collection comprising a mix of western and Japanese forms (including tanka) titled Armadillo Basket  (Waterloo Press, UK, 2012).

Butterfly Dream: Graveyard Haiku by Máire Morrissey-Cummins

English Original

graveyard visit
a spider's web glitters
in a broken vase

Sketchbook, 2012

Máire Morrissey-Cummins


Chinese Translation (Traditional)




墓地探訪 
蜘蛛網閃爍
在一個破碎的花瓶


Chinese Translation (Simplified)


墓地探访
蜘蛛网闪烁
在一个破碎的花瓶


Bio Sketch


Máire Morrissey-Cummins is from Ireland and was named in the top 100 European Creative Haiku list of 2012. She has been published in Bamboo Dreams and is a member of Haiku Ireland and the Irish Haiku Society.

Wednesday, September 4, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, V

inner émigré
rolling off my tongue...
the professor's
right eye flickers
in a long shadow

Atlas Poetica, 15, July 2013


Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here. The phrase inner émigré comes from Seamus Heaney's work:

6. Exposure

It is December in Wicklow:  
Alders dripping, birches
Inheriting the last light,  
The ash tree cold to look at.

A comet that was lost
Should be visible at sunset,  
Those million tons of light
Like a glimmer of haws and rose-hips,

And I sometimes see a falling star.  
If I could come on meteorite!
Instead I walk through damp leaves,  
Husks, the spent flukes of autumn,

Imagining a hero
On some muddy compound,  
His gift like a clingstone  
Whirled for the desperate.

How did I end up like this?
I often think of my friends’
Beautiful prismatic counselling
And the anvil brains of some who hate me

As I sit weighing and weighing
My responsible tristia.
For what? For the ear? For the people?  
For what is said behind-backs?

Rain comes down through the alders,  
Its low conducive voices
Mutter about let-downs and erosions  
And yet each drop recalls

The diamond absolutes.
I am neither internee nor informer;  
An inner émigré, grown long-haired  
And thoughtful; a wood-kerne

Escaped from the massacre,  
Taking protective colouring  
From bole and bark, feeling  
Every wind that blows;

Who, blowing up these sparks
For their meagre heat, have missed  
The once-in-a-lifetime portent,  
The comet’s pulsing rose.

 
Below is an excerpt from George Morgan's interview with Seamus Heaney :
 
You once wrote of yourself as an “inner émigré,” a term that has been bandied about a lot since then. Do you still think of yourself in this way?
 
As far as possible, you try to remain a mystery to yourself. Living in Ireland, not being an exile, living in Ireland as a social creature, as a familiar citizen, I think there is a great danger that one’s social persona might overwhelm one’s daimon — if you’ll permit me such a grand term… And so what one is always trying to do is displace oneself to another place or space. In my case, I’ve been very lucky to have had a cottage in Wicklow where I am literally displaced from my usual Dublin suroundings and indeed Wicklow is where I first thought of myself as being an inner émigré. Since 1988, thanks to the great kindness of Ann Saddlemyer, I’ve been able to own the cottage and to think of it as my “place of writing.” When I said “inner émigré,” I meant to suggest a state of poetic stand-off, as it were, a state where you have slipped out of your usual social persona and have entered more creatively and fluently into your inner being. I think it is necessary to shed, at least to some extent, the social profile that you maintain elsewhere. “Inner émigré” once had a specific meaning, of course, in the 1920s and 30s in Soviet Russia. It referred to someone who had not actually gone into exile but who lived at home disaffected from the system. Well, to some extent that was true of myself. Certainly, in relation to Northern Ireland.