Saturday, November 30, 2013

Poetic Musings: "Six Realms" Haiku by Kobayashi Issa

roku doo no tsuji ni tachi keri kare obana

standing at the crossroad
to the Six Realms ...
withered susuki grass

translated by Gabi Greve

(note: The following allusive haiku was written by Yasunobu Nakamura

rokudoo no tsuji de yozakura to me ni au

at the crossroad to the six realms
my eyes meet
cherry blossoms at night

translated by Gabi Greve)


Written in 1819, Issa's haiku alludes to the Buddhist conception of "Six Realms," one that represents all possible states of existence (or, some scholars claim, of mind). These realms were traditionally conceived as real places, but now are interpreted mainly as an "allegorical description of conditioned existence,  or samsara, into which beings are reborn. The nature of one's existence is determined by karma" (Barbara O'Brien, "Six Realms of Existence: The Wheel of Samsara" ).

In Issa's haiku, the shift from the implied speaker's mental image infused with religio-existential concerns to a realistic portrait of withered susuki grass is thematically poignant. And the closing image enhances the tone and mood of the poem.

Below are Issa's haiku about the Six Realms, and these poems are translated by Robert Hass (The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa ,New York: Ecco, 1994)


Hell:

Bright autumn moon --
pond snails crying
in the saucepan

(Another version of Hell:

yo [no] naka wa jigoku no ue no hanami kana

in this world
over hell...
viewing spring blossoms

In it, Issa offers a striking juxtaposition: above, people enjoy a pleasant  day of viewing spring blossoms--drinking sake, eating, joking, laughing;  while deep below, poor souls suffer the torments of hell. The contrast  suggests that, for Issa, the opposite of hell isn't heaven; it's being in  this world on a day when the blossoms bloom. The poem is Issa's one-breath  Divine Comedy

-- excerpted from 1812, Haiku of Kobayashi Issa by David G. Lanoue

This haiku became Czeslaw Milosz's motto:

My motto could be that haiku of Issa -- “We walk on the roof of Hell / gazing at flowers.” For more information, see Dark Wings of Night: Czeslaw Milosz's Haiku Path and His Haiku-Like Poem )

The Hungry Ghosts:

Flowers scattering --
the water we thirst for
far off, in the mist

Animals:

In the falling of petals --
they see no Buddha
no Law

Malignant Spirits:

In the shadow of blossoms,
voice against voice,
the gamblers

Men:

We humans --
squirming around
among the blossoming flowers

The Heaven Dwellers:

A hazy day --
even the gods
must feel listless


Note: The Six Realms often are illustrated by the Bhavachakra, or Wheel of Life (a Tibetan Buddhist illustration of the cycle of death and rebirth in samsara).


Friday, November 29, 2013

One Man's Maple Moon: Votive Candle Tanka by Pat Tompkins

English Original

yellow dahlias
and a propped-up pear tree
beside the mission:
I light a votive candle
for an old friend

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

黃色大麗花
和傳道館旁
被支撐起的梨樹:
為一位老朋友
我點燃一支許願蠟燭

Chinese Translation (Simplified)

黄色大丽花
和传道馆旁
被支撑起的梨树:
为一位老朋友
我点燃一支许愿蜡烛


Bio Sketch

Tanka by Pat Tompkins, an editor in the San Francisco Bay Area, have appeared in bottle rockets, Scifaikuest, red lights, and other publications.

Butterfly Dream: New-Born Calves Haiku by Sonam Chhoki

English Original

last light --
new-born calves call out
in their shadows

Notes From The Gean, 3:3 December 2011

 Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

最後的光亮 --
在陰影中
新出生的小牛在呼喊

Chinese Translation (Simplified)

最後的光亮 --
在阴影中
新出生的小牛在呼喊


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Thursday, November 28, 2013

A Room of My Own: Seven Ways of Reading A For Sale/Foreclosure Sign

foreclosure sign
in its lengthening shadow
a dollhouse

a fenced-in lot
next to the schoolyard
for sale sign swaying

foreclosure sign
the cries
of snow geese

first day of winter
a broken for sale sign
banging in the wind

Thanksgiving night
snowflakes covering
foreclosure sign

Christmas wreath
lifting in the wind
for sale sign

windows streaked
with bird droppings
foreclosure sign

One Man's Maple Moon: Sea Foam Tanka by Alegria Imperial

English Original

sea foam
withdraws from the shore . . .
unspoken
these longings
that return to their birth

Eucalypt, 12, May 2012

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

海水泡沫
從岸邊退離 ...
無聲地
這些渴望回到
他們的原生之處

Chinese Translation (Simplified)

海水泡沫
从岸边退离 ...
无声地
这些渴望回到
他们的原生之处


Bio Sketch

Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, Eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada.

Wednesday, November 27, 2013

To the Lighthouse: Reexamining One-Line Haiku

A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare color

Too late the last express passes through the dust of gardens

by John Ashbery, Haiku in English: The First Hundred Years edited by Jim Kacian and published by W. W. Norton & Company, p. 91


The “haiku” above are taken from  John Ashbery's poem, titled “37 Haiku,”  that originally appeared in Sulfur, #5, 1981 and later was included in Ashbery’s 1984 book,  A Wave:

Old-fashioned shadows hanging down, that difficulty in love too soon

Some star or other went out, and you, thank you for your book and year

Something happened in the garage and I owe it for the blood traffic

Too low for nettles but it is exactly the way people think and feel

And I think there's going to be even more but waist-high

Night occurs dimmer each time with the pieces of light smaller and squarer

You have original artworks hanging on the walls oh I said edit

You nearly undermined the brush I now place againts the ball field arguing

That love was a round place and will still be there two years from now

And it is a dream sailing in a dark unprotected cove

Pirates imitate the ways of ordinary people myself for instance

Planted over and over that land has a bitter aftertaste

A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

He is a monster like everyone else but what do you if you're a monster

Like him feeling him come from far away and then go down to his car

The wedding was enchanted everyone was glad to be in it

What trees, tools, why ponder socks on the premises

Come to the edge of the barn the property really begins there

In a smaller tower shuttered and put away there

You lay aside your hair like a book that is too important to read now

Why did witches pursue the beast from the eight sides of the country

A pencil on glass—shattered! The water runs down the drain

In winter sometimes you see those things and also in summer

A child must go down it must stand and last

Too late the last express passes through the dust of gardens

A vest—there is so much to tell about even in the side rooms

Hesitantly, it built up and passed quickly without unlocking

There are some places kept from the others and are separate, they never exist

I lost my ridiculous accent without acquiring another

In Buffalo, Buffalo she was praying, the nights stick together like pages in an old book

The dreams descend like cranes on gilded, forgetful wings

What is the past, what is it all for? A mental sandwich?

Did you say, hearing the schooner overhead, we turned back to the weir?

In rags and crystals, sometimes with a shred of sense, an odd dignity

The box must have known the particles fell through the house after him

All in all we were taking our time, the sea returned—no more pirates

I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare color


When I first flipped through the actual book, I was startled by the large amount of haiku written in one line. There were far more one-line haiku in Haiku in English:The First Hundred Years, a style that Kacian favors and fosters, than are currently in magazines and haiku books. For someone without a large overview of the current haiku styles, they will get the wrong impression of what is actually being written and in what style.

As I read the one-line haiku, it became apparent to me that whoever had done the choosing of the poems to include in the book was not very rigorous. One-line haiku can be as good as any three-line haiku in the hands of the experienced. The main weakness of the form is the ease of a one-line to become a simple run-on sentence. It is absolutely vital that the author understands, and uses, the concept that a haiku is composed of two parts – the fragment and the phrase, especially when there are no line breaks to show this hallmark of haiku. Experienced haiku writers can create the cut with grammar; persons less adept need punctuation. When they leave out the break the one-line haiku becomes simply a sentence without punctuation. It is then possible for one to pick out any sentence of vision or genius in a work and declare it to be a one-line haiku as I suspect in the case of Ashberry’s poems. For readers, it is too easy for the eye to swipe across the one line in one movement. The line breaks stop the reader’s eye, give the brain the time to form an image, before continuing on to capture another image to add to it and then! the image that pulls the poem together. Just printing one line of illogical words does not make a haiku no matter how well-known the name.

-- excerpted from A Review by Jane Reichhold, Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013


“It is absolutely vital that the author understands, and uses, the concept that a haiku is composed of two parts – the fragment and the phrase, ...”

I concur !!

This structural characteristic, one of the defining cutting effects, helps to differentiate haiku from the rest of three-lined poetry.

“Experienced haiku writers can create the cut with grammar; persons less adept need punctuation. When they leave out the break the one-line haiku becomes simply a sentence without punctuation. It is then possible for one to pick out any sentence of vision or genius in a work and declare it to be a one-line haiku as I suspect in the case of Ashberry’s poems.“

I respectfully disagree with Jane Reichhold. The key issue regarding cutting (kire) is about the cutting effects, not about the use of punctuation or creating a syntactic break.

Take my one-line sentence haiku for example,

I think therefore I am entering a butterfly's dream

3rd Prize, 18th Kusamakura International Haiku Competition (2013)

In terms of reality-sense, the closing phrase, “entering a butterfly's dream,” which alludes to the story about Zhuangzi's butterfly dream, the foundational text of the Japanese butterfly haiku, lets readers experience an instantaneous cutting away of linear time and space.  At the completion of the haiku there is an abrupt return, which is based on the thematic motif of Zhuangzi's butterfly dream, to the Cartesian subject described in the opening phrase.


Below is a relevant excerpt from To the Lighthouse: “Re-examining the Concept and Practice of Cutting

Evaluated in the historical and literary context, cutting words (kireji) “need not be as dramatic in effect as many non-Japanese poets have believed.” (Morris, p. 409). However, some kind or another of cutting (kire) or break has been the major aesthetic criterion that makes a hokku (pre-modern name for haiku) a hokku. The way cutting words were employed and the kinds of hokku they helped shape have changed a lot since the early days of haikai no renga (Morris, p.409)

According to his groundbreaking essay, entitled “Buson and Shiki” (pp. 409-14), Mark Morris points out three formulations about the use of cutting in the classic Japanese haiku tradition. Unlike his poetic predecessors, Basho treated cutting words in terms of function and effect:

First, the cutting word is inserted in order to cut the verse. If the verse is already cut, it is not necessary to employ a word to cut it. For those poets who cannot distinguish between a cut and non-cut poem, earlier poets established cutting words. If one uses one of these words in a hokku, seven or eight times out of ten the hokku will be cut. The remaining two or three times, however, the hokku will not be cut even though it includes a cutting word. On the other hand, there are hokku that are cut even though they include no cutting words (NKBZ 51:478-79)”

For Basho, it was “the cutting effect rather than the cutting word itself that ultimately mattered.” (Shirane, p 104). According to Herbert Jonsson's study, in the haikai-related writings after Basho the actual use of cutting words became less important, whereas, the cut, whether it is marked by a cutting word or not, was the central issue (Jonsson, p. 43)

This view of cutting was re-articulated in “one of Buson's texts, the preface written for an ambitious study of cutting words, the Ya-kana-sho, by Ueda Akinari:

A Kireji is something which is not when it is, and is when it is not. There are poems with kireji that are not cut, and poems with no kireji that are cut. (Jonsson, p. 43)

Buson's main point here is the mere insertion of a cutting word doesn't by itself create a cut.

Armed with this view of the use of cutting, I think it’s fair to say that the mere use of a punctuation mark/line break/… doesn’t by itself create the cutting effect, and that most importantly, there are some haiku creating the cutting effects without using any sort of Western equivalents of Japanese cutting words.

Most English-speaking haiku poets understand a cut as a syntactic break through the use of punctuation. This view produces, comparatively speaking, weaker haiku (at best, “postcard” haiku or “aha” haiku). For me, a good haiku, evaluated in the historical and literary contexts of the English language haiku (with no abiding kigo tradition) and of modern poetry (with an emphasis on psychological depth and the poetic image), is an imagistic poem with a psychological bent, opening up an interpretative space for the reader to co-author the poem. This type of haiku can be easily found in the ones with psychological “ma” advocated by Professor Hasegawa Kai, who, in my view, has been articulating a new/the fourth view on the use of cutting/cutting words.


The case of John Ashbery’s “One-Line Haiku:”

John Ashbery’s haiku impetus came from From the Country of Eight Islands, translated primarily by Hiroaki Sato, who rendered Basho's "Seventy-Sixe Hokku" in single lines. Not knowing haiku's bipartite structure, he simply imitated Sato's one-line translations of Basho's hokku. His poem, “37 Haiku,” really is a series of sparsely punctuated single line poems that  may be considered either as prose or as verse. Comparatively speaking, the three “one-line” haiku selected by Jim Kacian are visually appealing; however, the phrases in each “haiku” are isolated fragments bearing no discernable relationships (thematic, emotive, or visual) to the surrounding phrases. These poems are mainly fusion of  lyric images. Like Peter Stitt, I might best conclude that each of these one-line poems is a "word- or image-construct than a meaning-construct (p. 34).

For more information about one-line haiku, see To the Lighthouse: To Be or Not to Be a One-line Haiku?


References:

Mark Morris, "Buson and Shiki: Part One," Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 44, No. 2 (Dec., 1984), pp. 381-425

Herbert Jonsson, Haikai Poetics: Buson, Kitō and the Interpretation of Renku Poetry, Doctoral Thesis, Stockholm University, 2006

 Peter Stitt, Uncertainty and Plenitude: Five Contemporary Poets, University of Iowa Press, 1997


Updated, Nov. 28

Dean Brink, “John Ashbery’s '37 Haiku' and the American Haiku Orthodoxy,” Globalization and Cultural Identity/Translation (2010), pp. 157-165.

According to Dean Brink, Ashbery’s “37 Haiku” can be viewed as a ”low-key satire of the American haiku tradition and a critique in light of haiku conventions in Japanese haiku” (p. 159). Below is his interpretative reading of  one of Ashbery’s “37 Haiku:”

In “37 Haiku” Ashbery treats the form as a line, and adds humor in his critique and satirical rendering of haiku, speaking about the line standing, the virility of the haiku line, which he has brought to American haiku: one long line, not a broken line as if afraid to stand up as a real haiku. Ashbery playfully presents a haiku on Viagra: a performative, phallic haiku, somewhat bawdily and literally, as in the opening verse:

Old-fashioned shadows hanging down, that difficulty in love too soon

This opening verse alludes to impotence based on “Old-fashioned” thinking that sex only follows a long courtship and perhaps marriage, and that “difficulty” arises because of these “shadows” of guilt, with “hanging down” and “difficulty in love too soon” reinforcing this interpretation by association – called in Japanese engo or “associated words.” Such words appear in proximity to create an ambiguous expression, reinforcing multiple meanings, not one, thus heightening ambiguity and imaginative possibilities. Ashbery is adept at weaving such intertexts and associated words so as to generate multidimensional and playful haiku. As in Japanese haiku, this should not be confused with an expressive poetics per se, for poetic matrices can be accessed in such formations that parallel the use in classical poetry, as in the modern tanka by Tawara Machi (Brink 2008). Japanese poetry tends to invoke this allusive drawing of vectors to various planes of reference into convergence. The intertexts combined in this haiku by Ashbery can be said to surreally mingle Victorian morality (“Old-fashioned shadows”), pearls of wisdom on how love should take its course (“that difficulty in love too soon”), and a vague allusion to the question of impotence of the haiku itself (“hanging down”). He presents a more vital, dynamic and indeed, as a single unbroken line, a more phallic line. In addition, there are in these haiku an unusually high frequency of references to his gay sexual orientation, as appears elsewhere in the book, A Wave.

Tuesday, November 26, 2013

Butterfly Dream: Peace Talk Haiku by Rita Odeh

English Original

peace talk --
the third crow
of a rooster

Haiku News, 1:41,  October 22nd, 2012 

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

和談 --
公雞第三次
啼叫

Chinese Translation (Simplified)

和谈 --
公鸡第叁次
啼叫


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, November 25, 2013

One Man's Maple Moon: Self Tanka by Jenny Ward Angyal

English Original

the self
I’ve clung to
all these years
moonlight
on water

Skylark, 1:1, summer 2013

Jenny Ward Angyal


Chinese Translation (Traditional)

這些年來
我所堅持的
自我形象
月光
在水面上

Chinese Translation (Simplified)

这些年来
我所坚持的
自我形象
月光
在水面上


Bio Sketch

Jenny Ward Angyal lives with her husband and one Abyssinian cat on a small organic farm in Gibsonville, NC, USA.  She composed her first poem at the age of five. Her tanka and other poems have appeared in various print and online journals and may also be found on her blog, The Grass Minstrel 

Sunday, November 24, 2013

Butterfly Dream: Beach Storm Haiku by Neal Whitman

English Original

beach storm --
in a sea of sagewort
one wild aster

Notes from the Gean, 2:3, Winter 2010

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

海灘風暴 --
在一大片鼠尾草叢中
一朵野生紫菀

Chinese Translation (Simplified)

海滩风暴 --
在一大片鼠尾草丛中
一朵野生紫菀


Bio Sketch

Neal Whitman of Pacific Grove, California, is a member of the Yuki Teikei Haiku Society, Haiku Poets of Northern California, Haiku Society of America, and Tanka Society of America. Over the past five years he has published over 400 haiku, haibun, and tanka and haiga with his wife, Elaine, who is a photographer.

Politics/Poetics of Re-Homing, XI

this attic reeks
of smoke, sweat, and beer...
I write
a resume in a language
my father can't read

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Saturday, November 23, 2013

To the Lighthouse: Fanciful Haibun ?!

Ihara Saikaku (note: 1642 - 1693, Basho's contemporary) employed an experimental, dramatic form of haibun, or haikai prose, for which there was no precedent in the prose literature of his time.

-- Haruo Shirane, Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900

Nothing is less real than realism. Details are confusing. It is only by selection, by elimination, by emphasis, that we get at the real meaning of things.

-- Georgia O'Keeffe

 
Renowned poet and a founding member of the British Haiku Society, David Cobb, has recently published two books, Marching with Tulips and What Happens in Haibun: A Critical Study of an Innovative Literary Form, simultaneously. The second one uses the subtitle “A Critical Study for Use in Tandem with the Haibun Collection, Marching with Tulips” on its front cover, different from the one on its inside cover, which I think is mainly for a practical as well as an advertising purpose.

Thematically speaking, What Happens in Haibun is divided into two parts; the first one consists of Introduction (pp. 5-15) and Conclusions (pp. 75-83), which provide Cobb’s reflections on the literary genre, haibun, practiced in Japan and in the West and his thoughts on the craft of haibun writing, and the second one Commentaries on Marching with Tulips (pp. 16-74), which is made up of detailed comments made by the critic David Cobb on each and every haibun included in Marching with Tulips written by the poet David Cobb.

......

Generally speaking, throughout Commentaries on Marching with Tulips, the critic David Cobb seldom challenges the poet David Cobb to see his haibun from an aesthetically different angle; furthermore, in the cases of the poet’s “untraditional haibun,” such as “Holiday Affairs” below, the critic seems to be too reluctant to help readers, including editors (“gatekeepers” of the genre) to envision a different horizon, one that is not prescribed by the mainstream haibun aesthetics.

Holiday Affairs

Room is very white in every part. Perfectly proportioned. Breathes conditioned air.

I am a torso braised by too much sun. Torpid. Buttered with lotion.

Room and I are sharing a day of rest, a day out of the sun, the third of our holiday together. Now we are doing a crossword. Under her cool breath Room supplies the answer to three-down. "Pervading atmosphere of a place." Ambience. of Course, my dear.

This success gets us on to swapping words in the different languages we speak. Room's is Italian (with a Sicilian twang) and she tells me her real name is Camera. Surely not a paparazzo, up there with an Olympus in the soffits? Tomorrow on page 2 of The Peeping Sun?

I rub my big toe along one of her four legs, stroke her white coverlet and plump up her pillows.

sultry dusk
on the veranda
           the erotic
           rocking chair

(Marching with Tulips, p.30)

   
“Holiday Affairs”

Personification of a hotel room -- difficult to follow with a haiku. Perhaps a fatally flawed concept from the outset, whimsy taken too far? Its haiku does "shift" us forwards in time, and out from the hotel room onto a veranda; and the protagonist's lecherous eye wanders from a bed to a chair -- a different personification. Does the rhythmical effect of erotic rocking compensate at all for the general facetiousness of the piece?

I rub my big toe along one of her [Room's] four legs, stroke her . . .

sultry dusk
on the veranda
            the erotic
            rocking chair

(What Happens in Haibun, p. 37)


In Glossary of Japanese Terms, Cobb claims that “haibun . . . .[includes], at least in the West, . . . “[haibun] stories,” 6 which may be either anecdotal and imaginary, or a blend of both fact and fiction” (p. 83; see my critique of Cobb's definitions, "To the Lighthouse: Misunderstood Japanese Literary Terms" ). Then, what’s the problem with the use of personification if he asks the reader to take off his / her old-fashioned pair of “shasei” (“realist”) glasses when reading this Felliniesque haibun with a psychological bent. By asking a timid yet technical question, he fails to challenge readers to broaden their view / stretch their imagination of the poetics of haibun. Under the oppressive gaze of the shasei regime, it is no wonder that my haibun below, which is more radical than “Holiday Affairs,” has been rejected time and time again for its unrealistic or fanciful characterization.

And the Spring Will Come

He can write in English, states the dog-eared Chinese-English dictionary on the coffee-stained desk. A German Shepherd lives with him, says the attic wall with an old map of Taiwan on it. But he can't stand Canadian food, observes a line of jars of salted bamboo shoots. Except food, everything looks OK, they say in unison.

the stillness
of this morning . . .
tenth winter

-- excerpted from my Haibun Today essay, titled "What Happens in [David Cobb’s Conception of Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More,"  a 30-page thematic, textual, and perspectival analysis of David Cobb's What Happens in Haibun.


Below is my response haibun:

A Dedication To You, the Reader

It is your interest in my haiku that has enabled this slim volume to continue its journey into the promised land of old souls. The NeverEnding Story of imagination carries us further...

The hunter's moon cracking in the attic window. And water stains on his unfinished manuscript, the one not for the faint of heart or for those who are loyal subjects of the totalitarian shasei regime.

On the Road leans
against Essential Haiku
his cold breath

Note: For those who are new immigrants or seasonal workers, the shasei regime (euphemistically) means the objective realist regime.


Editor's Note: For more information about David Cobb's conception of haibun and my critique, see To the Lighthouse: Haibun as a Box of Matches?

Friday, November 22, 2013

Butterfly Dream: Castle Haiku by Robert Kania

English Original

ruins of a castle
wild flowers
in the ballroom

Second Place, 42nd Caribbean Kigo Kukai, May 2013 

Robert Kania


Chinese Translation (Traditional)

城堡的廢墟
野花
在跳舞大廳

Chinese Translation (Simplified)

城堡的废墟
野花
在跳舞大厅


Bio Sketch

Robert Kania lives in Warsaw, Poland. He began writing poetry in 2011. His  haiku and haiga have appeared in The Mainichi, Asahi Haikuist Network, World Haiku Review, KUZU, Diogen, DailyHaiga and World Haiku Association. He  is a co-editor (with Krzysztof Kokot) of the European Quarterly Kukai. His  blog is: http://bliskomilczenia.blogspot.com/

Thursday, November 21, 2013

One Man's Maple Moon: Young Summer Tanka by Matsukaze

English Original

young summer
at nine years old
foreign fingers
tracing my sister's
before-woman curves

Matsukaze


Chinese Translation (Traditional)

九歲
初夏的時候
陌生人手指
撫摸我妹妹
成為女人之前的曲線

Chinese Translation (Simplified)

九岁
初夏的时候
陌生人手指
抚摸我妹妹
成为女人之前的曲线


Bio Sketch

Matsukaze is a classical/operatic vocalist, thespian, and minister. He began writing haiku seriously around 2005, and tanka around 2006. He was recently re-introduced to tanka in 2013 by M. Kei, editor of Atlas Poetica, Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka. He lives in Louisiana; dividing his time between there and Houston, TX.

Wednesday, November 20, 2013

Butterfly Dream: Ashes Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

scattering his ashes            
the moon              
in bits and pieces

First Prize, 1993 Harold G. Henderson Award

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

潑灑他的骨灰
月亮變成
零零碎碎的

Chinese Translation (Simplified)

泼灑他的骨灰
月亮变成
零零碎碎的


Bio Sketch  

Sylvia Forges-Ryan is internationally known for her poetry in Japanese forms, including haiku, senryu, tanka and renku, which have been translated into numerous languages. Her awards include a Grand Prix Poetry Prize from the Atomic Bomb Memorial Committee, Kyoto, Japan, The R.H. Blyth Award from the World Haiku Society, the Harold G. Henderson Award, and First Place in both the Ukiah Haiku Festival Contest and in the Robert Frost Haiku Competition. She is  co-author of Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, published in hardcover by Kodansha International, with a Russian translation published by Sophia Press. and a paperback edition from Apocryphile Press. From 1991 through 1993 she was the Editor of Frogpond, the international journal of the Haiku Society of America.   

Tuesday, November 19, 2013

Cool Announcement: A Freebie at Scribd.com



Title: Broken/Breaking English: Selected Short Poems, 2013 Edition
Author: Chen-ou Liu 
Publisher: A Room of My Own Press, ON, Canada
ISBN: 978-0-9868947-1-8
E-chapbook  for free in PDF; 40 pp.



My Dear Fellow Poets/Readers:

My book, Broken/Breaking English: Selected Short Poems, is now available at Scribd. This collection of 31 short free verse poems (including 3 award-winning and one Pushcart-nominated poems) is filled with themes of immigration, learning English, racialized identity, and a poet’s life struggles. My book is dedicated to Ishikawa Takuboku


My mind, which was yearning after some indescribable thing from morning to night, could find an outlet to some extent only by making poems. And I had absolutely nothing except that mind…Wrote some poems. It was not a pleasant feeling to realize that the only thing I was able to manipulate the way I wanted was a poem. -- Takuboku: Poems to Eat


Below is a relevant excerpt from  my 2010 Simply Haiku interview with Robert Wilson:

RDW:  You’re far from your homeland and culture, and have to quit school to feed and care for your family.  During this time you discover poetry, and in your words: become “the quintessential ‘struggling poet’ writing from his agitated heart.” What is the source of this agitation?

CL:  Before my emigration to Canada, I’d always been a man who used words, spoken and written, to express my thoughts in an articulate way. Since my arrival here, I am constantly stuck in the middle of finding the exact words to convey my feelings. Even in the best case scenarios, in the strain of translating a Chinese word into its English equivalent, or vice versa, the spontaneity and natural quality of my speech are lost. In this laborious process of translation, I try hard to impose my learning, will, and intellect on my spoken English in an effort to turn my speech into an oral facade of my hidden self. I know that I am failing, for I feel that I’m falling out of the tightly-knit fabric of emotional vocabulary into the weightless net of the linguistic signifiers of a foreign language.
 
As Chinese-American writer Ha Jin emphasized in an interview with Dave Weich, “[dealing] with the question of language is at the core of the immigrant experience: how to learn the language–or give up learning the language!–but without the absolute mastery of the language, which is impossible for an immigrant. Your life is always affected by the insufficiency.” In one of my unpublished prose poems, “Why believe you can write verse in English?,” I also wrote of struggling with my faltering confidence in writing:
 
Why Believe You Can Write Verse in English?

To write verse in English is not like growing ideograms inside your heart, reaping the sentences matured by the muse of desire, taking your clothes off with words, and exposing yourself in the rhythm of the stanzas so that you can hold your passport and cross the borders of linguistic solitudes, emigrating from the ideographic to the alphabetic.

English still remains an unmastered means of deciphering the musings of your heart and mind, and it is constantly intruded upon and twisted by inflections from the old language. Often, you are not able to connect emotions to words, to feel the weight of their syllables. Without emotional vocabulary, everything becomes elusion, confusion, and the fear of things you needn’t be afraid of.

Even if you can find the right words to reflect your feelings, you are not skilled at weaving these into sentences. They simply become isolated cries clinging desperately to your heart. Even if you can find a way to weave words together into an artistic whole, the poem too often fails to conform to the texture mandated by poetry editors. Why believe you can write verse in English, whose music is not natural to you?
 
(Note: The last sentence is taken from the last two lines of “An Exchange,” a poem written by Nan Wu, the poet who is the protagonist of A Free Life, Ha Jin’s fifth novel)


Below are my award-winning and Puchcart-nominated poems:


Two Tales of a Poem

A Taipei key opened
to Ajax twilight.
I pursued my poem
throughout the night.

Rain tapping on the window…

I gaze upon the ellipses
at the end of the poem;
they speak of falling
into spaces untold, unknown,
and strike me with their longing.

Finalist, 2011 Open Ages Poetry Contest
Anthologized in Fire and Light


A Drunken Poem

loneliness
grabs me
by the balls
my mind
begins to tremble
a poem
is thrown out
of my shadow

Honorable Mention, 2013 Ultra Short Poem Competition
Included in a forthcoming anthology published by The Ontario Poetry Society


Day and Night

secrets breathed
punctuate
the blackness of day

gathered in the dark
many poems on a page
made from the scalp
of a lonely night


Honorable Mention, 2013 Ultra Short Poem Competition
Included in a forthcoming anthology published by The Ontario Poetry Society


White Night

I hurl nostalgia
into a corner of my heart
feeling the weight of a night

Four and Twenty, 4:1, January 2011
Nominated for Pushcart Prize, 2011


Many thanks for your continued support of my writing

Chen-ou

One Man's Maple Moon: Lighthouse Tanka by M. Kei

English Original

it seemed
a child’s toy,
small and white,
that lighthouse
all alone

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

它似乎是
孩子的玩具,
小而白,
那燈塔
孤單自處

Chinese Translation (Simplified)

它似乎是
孩子的玩具,
小而白,
那灯塔
孤单自处


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet. He is the editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary Tanka, and the author of Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack (Recommend Reading by the Chesapeake Bay Project). He is the editor of Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka and compiler of the Bibliography of English-Language Tanka. He has published over 1500 tanka poems. He also published a gay Asian-themed fantasy novel, Fire Dragon. Twitter: @kujakupoet

Monday, November 18, 2013

A Room of My Own: What She Did/What I Said

I am not
into you anymore

the night we made love

crescent moon
the way her words
sound like a slap

divorce court
her shadow
cuts mine

lone winter star
counting the lies
she has told

slowly crawling
on top of me
my ex in the dream

Sunday, November 17, 2013

One Man's Maple Moon: Good Teacher Tanka by LeRoy Gorman

English Original

retired
I am still
the good teacher
taking attendance
in the cemetery

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

儘管退休
我仍然是位
好老師
在墓園裡登記
出勤狀況

Chinese Translation (Simplified)

儘管退休
我仍然是位
好老师
在墓园里登记
出勤状况


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he is the Honorary Curator for 2012-2013.

Butterfly Dream: The Well of Dreams Haiku by George Swede

English Original

bottomless, the well
of dreams -- a chickadee
on the sill

Haiku Canada Review, 5:2, October 2011

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

夢想的泉
深不見底-- 山雀
在窗台上

Chinese Translation (Simplified)

梦想的泉
深不见底-- 山雀
在窗台上


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000) and Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

Saturday, November 16, 2013

To the Lighthouse: Haibun as a Box of Matches?

Renowned poet and a founding member of the British Haiku Society, David Cobb, has recently published two books, Marching with Tulips and What Happens in Haibun: A Critical Study of an Innovative Literary Form, simultaneously. The second one uses the subtitle “A Critical Study for Use in Tandem with the Haibun Collection, Marching with Tulips” on its front cover, different from the one on its inside cover, which I think is mainly for a practical as well as an advertising purpose.

Thematically speaking, What Happens in Haibun is divided into two parts; the first one consists of Introduction (pp. 5-15) and Conclusions (pp. 75-83), which provide Cobb’s reflections on the literary genre, haibun, practiced in Japan and in the West and his thoughts on the craft of haibun writing, and the second one Commentaries on Marching with Tulips (pp. 16-74), which is made up of detailed comments made by the critic David Cobb on each and every haibun included in Marching with Tulips written by the poet David Cobb.

......

Now, before my review of Cobb’s Commentaries on Marching with Tulips, I think the first and foremost important thing is to understand his view of haibun. At the beginning of the second section, “The Haibun form,” of Introduction, he states that “a haibun is a confection (possibly poetic or some other unusual style of prose) that has haiku built into it or around it” (p. 5), and also emphasizes in his lengthy note 2 that “until we have some solid achievements to show in the way of haibun containing haiku, we are well advised not to be distracted by a minor and inferior variant” (p. 14). This description shows his narrow view of haibun, compared with that of haibun included in the first important collection of haibun, Fuzoku Monzen, edited by Morikawa Kyoriku, 5 Basho's gifted disciple, and that of haibun conveyed by Woodward in his above-mentioned essay. Furthermore, Cobb uses the metaphor of a box of matches to describe the relationship between prose and haiku: the prose is the box while the haiku are the matchsticks (p. 5). This metaphor clearly indicates that “[just] as a matchbox needs its matches to make fire, a haibun needs one or more haiku to ignite it” (p. 6), and also that the “excellence of a haibun depends on the quality of the friction” (p. 6) between the prose (the matchbox) and the haiku (the matchsticks).

Cobb’s metaphor of a box of matches for a haibun is unsatisfactory, focusing mainly on the relationship (“friction”) between the haiku and its immediately surrounding prose, and most importantly, in his ill-conceived metaphor, Cobb treats the prose containing one or more prose paragraphs and the haiku containing one or more haiku as homogeneous entities, paying little attention to the relationships between prose paragraphs or between haiku, and to the functional or structural roles that the haiku may perform in haibun. This means if a haibun contains three haiku, Cobb’s commentary usually has three paragraphs for evaluating every “friction” between the haiku and its immediately surrounding prose as indicated in the following italicized manner:

the last prose sentence placed above the haiku
the haiku

or

the haiku
the first prose sentence placed below the haiku

The main criteria for his evaluation is first to decide if the poet David Cobb uses the link-and-shift technique, and then to tell the reader the effectiveness of the employment of this technique. In addition to these evaluations of frictions between the prose and the haiku, he sometimes gives brief comments on stylistics of the haibun with an emphasis on the employment of sound devices that add to the aural appeal:

Below is a good example of what readers may expect in Commentaries on Marching with Tulips:

At the Rec

lee side of the fence
white shadow
of the frost

Onlookers huddle at the end of the pitch where they think most goals will be scored. Shuffle from foot to foot in their muddy boots and tread falen leaves deeper into the mud. From time to time, through the fog, the wraith of greasy football and shouts of "Pass! For fart's sake, pass!"
 
A heavier thud and the ball skitters across the goal line and on through a gap in the net. One of the spectators, stiff in the legs, sets off to fetch it from a bush, wipes off the dog muck.
 
Thin chants of support, muffled clapping of woolen gloves, sucking of humbugs, first in one flushed cheeck then the other, a spasm of yellow coughing . . .

Goal!
 . . . on the touchline
 a fresh gob of catarrah
 
 (Marching with Tulips, pp. 27-8)


"At the Rec"

The two haiku in this rather grimly humorous short haibun (a little like a Lowry sketch?) are simply juxtaposed: they "link" but they don't "shift." The first haiku has a strong kigo (season word) "frost," and would just survive on its own, but needs help from the subsequent prose to make the location of the fence more precise.

lee side of the fence
 white shadow
 of the frost

. . . at the end of the pitch

The second haiku, which ends the haibun, is predicated by the line of prose before it, and might easily be "folded back in;" yet it seems to gain something by its isolation in three-line form.

. . . sucking of humbugs, . . . a spasm of yellow coughing

Goal!
 . . . on the touchline
 a fresh gob of catarrah

The alliteration of goal and gob is in keeping with the vulgar imagery in the prose (frost, mud, gap in the net, dog muck, humbug) (What Happens in Haibun, p. 35).

Once again, the concluding comment reveals Cobb is not well-versed in literary terms (see the note below). According to The Oxford Dictionary of Literary Terms, “alliteration (head rhyme; initial rhyme) [is] the repetition of the same sounds -- usually initial consonants of words or of stressed syllables -- in any sequence of neighbouring words: ‘Landscape-lover, lord of language’ (Tennyson)” (p.8).

Structurally speaking, "At the Rec"  is close to what Woodward terms a verse envelope, where the prose is sandwiched between two haiku. As Woodward emphasizes in his essay mentioned above, “a careful reading must account for the further complication of how the opening and closing haiku relate not only to the prose, but also to one another.” But Cobb says nothing about the relationship between the haiku. Functionally speaking, in relation to this “rather grimly humorous short haibun,” what kind of roles, such as theme / tone / mood-setting / changing, do these two haiku perform? Again, he says nothing. The first and foremost important thing in the mind of the critic David Cobb is first to find out the relationship between the haiku and its immediately surrounding prose paragraph, one that is prescribed by the poet David Cobb, and then evaluate its quality. Therefore, it’s no wonder that there is no comment on the possible relationships established between the haibun through theme, imagery, setting, . . . etc.

......

-- excerpted from my Haibun Today essay, titled "What Happens in [David Cobb’s Conception of Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More,"  a 30-page thematic, textual, and perspectival analysis of David Cobb's What Happens in Haibun.


Note: There is something unusual about What Happens in Haibun. In this slim book (88 pages in total, including 5 pages of the information regarding copyright, acknowledgement, contents, etc.), there are 3.3 pages (pp. 83-86) or 4% of the text, dedicated to a glossary of Japanese terms, some of which are given a relatively lengthy description situated in the different contexts, Japanese and Western (mainly Anglo-American). This shows that David Cobb places a special emphasis on the functional role of a glossary of literary terms: a touchstone for important aesthetic concepts and ideals. This unusual feature of his book maybe is intended to partially achieve one of his goals: to “provide useful material for newcomers to haibun, perhaps tutors of creative writing courses and their students for whom this may be a wholly new field of literature” (p. 5).

However, of his 21 Japanese literary terms, five -- “haibun,” “karumi,” “nikki,” “senryu,” and “zappai” -- are seriously misunderstood...

For more information about other misunderstood terms, see my “To the Lighthouse” post, titled “Misunderstood Japanese Literary Terms

Friday, November 15, 2013

Butterfly Dream: Psychiatrists Haiku by Kelley White

English Original

psychiatrists
eating cinnamon buns
(with knives and forks)

Kelley White


Chinese Translation (Traditional)

精神科醫生
吃肉桂麵包
(他們用刀叉)

Chinese Translation (Simplified)

精神科医生
吃肉桂麵包
(他们用刀叉)


Bio Sketch

Pediatrician Kelley White worked in inner-city Philadelphia and now works in rural New Hampshire. Her poems have appeared in journals including Exquisite Corpse, Rattle and JAMA.  Her most recent books are TOXIC ENVIRONMENT (Boston Poet Press) and TWO BIRDS IN FLAME (Beech River Books.) She received a 2008 Pennsylvania Council on the Arts grant.

Thursday, November 14, 2013

One Man's Maple Moon: Fallen Tree Tanka by toki

English Original

a tree fell
in my mind --
no one
was around
to hear it

toki


Chinese Translation (Traditional)

一棵樹倒落
在我的腦海裡 --
沒有人
在旁
聽到這個消息

Chinese Translation (Simplified)

一棵树倒落
在我的脑海里 --
没有人
在旁
听到这个消息


Bio Sketch

toki is a Pacific Northwest poet whose works have appeared online and in print. toki enjoys listening to the music of the spheres, pondering the interstices of the universe, and taking long walks in liminal spaces. toki tweets as @tokidokizenzen

Wednesday, November 13, 2013

A Room of My Own: There Is A Homeless Man

in the middle of the main street
there is a homeless man
in the middle of the main street
there is a homeless man

counting the promises
politicians have broken
one star... then many

Tuesday, November 12, 2013

Butterfly Dream: Swing Haiku by Ramesh Anand

English Original

autumn twilight
my parents in silence
on the swing

The Mainichi Daily, 2012

Ramesh Anand


Chinese Translation (Traditional)

秋天的黃昏
我的父母沉默著
坐在鞦韆上

Chinese Translation (Simplified)

秋天的黄昏
我的父母沉默著
坐在鞦韆上


Bio Sketch

Ramesh Anand authored Newborn Smiles, a book of haiku poetry published by Cyberwit.Net Press. His haiku has appeared in many publications, across 14 countries, including Bottle Rockets Press, ACORN, Magnapoets, The Heron's Nest, SouthbySoutheast and Frogpond. His haiku has been translated into German, Serbian, Japanese, Croatian, Romanian, Telugu and Tamil. His tanka has been published in Tinywords, Kernels Online and Bamboo Hut. He blogs at Ramesh-inflame.blogspot.com

One Man's Maple Moon: Sea Tanka by Alegria Imperial

English Original

again
the sea unloads
its burdens
still i cling
to you

Multiverses, 1:1 June 2012

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

再一次
大海卸下
它的負擔
然而我仍然
貪戀你

Chinese Translation (Simplified)

再一次
大海卸下
它的负担
然而我仍然
贪恋你


Bio Sketch

Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, Eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila, Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada.

Monday, November 11, 2013

Butterfly Dream: Pregnant Woman Haiku by Diana Teneva

English Original

at the florist’s --
a pregnant woman’s face
among sunflowers

Under the Basho, 1:1, Autumn 2013

Diana Teneva


Chinese Translation (Traditional)

花店裡面 --
向日葵花簇中
孕婦的臉

Chinese Translation (Simplified)

花店里面 --
向日葵花簇中
孕妇的脸


Bio Sketch

Diana Teneva is a Bulgarian writer. Her poems have been published in many journals, including  Sketchbook: A Journal for Eastern and Western Short Forms, World Haiku Review, The Heron’s Nest, The Mainichi:Haiku in English, Asahi Haikuist Network by The Asahi Shimbun, A Hundred Gourds, Shamrock: Haiku Journal of the Irish Haiku Society,  and Chrysanthemum. Some of them were translated into Russian, French, English, Italian, Spanish and Croatian.

Sunday, November 10, 2013

Cool Announcement: Tanka Appraisal Reports by Bowerbird Members

A poetry community cannot find its own voice until it expresses itself, not only in a body of creative works but also in a body of critical works.

-- Chen-ou Liu paraphrasing Luke Gibsons


I just read tanka appraisal reports by Bowerbird members, who meet twice a year at Wirraminna, Pearl Beach, the home of Eucalypt, and was impressed by these Australian poets' efforts to foster the development of tanka and enrich our understanding of tanka aesthetics. Compared with the tanka reviews published in ELT journals, most Bowerbird appraisals put special emphasis on the technical side of poetry analysis, and some of them are even line-by-line textual analyses.


Below are highlights from these appraisal reports:

in the cellar
an unopened jar
of sourwood honey --
only the bees knew
he had a sweet side

John Quinnett

Appraisal by David Terelinck:

The alliteration of the s-sound can almost be construed as the soft buzz of bees hard at work making honey....

Seasonal polarity is offered in cellar and unopened juxtaposed with honey and bees.


old memories
like tangled fish hooks
impossible
to pick up only one
without all the others

an’ya

Appraisal by Carmel Summers:

... this tanka has layers of suggestion, evoking layers of response.

At the first layer, this is a visual tanka – you can SEE the tangled snarl of fish hooks and, like that old game of fiddle sticks, it would be almost impossible to gently extract one fish hook without disturbing the others. As a simile for memories it works well, you can imagine fishing in the storehouse of your mind to find a particular memory and savor it, only to find a flood of other memories that you can’t stop. I’m sure that everyone has experienced that....

This is where the power of the simile works to enhance the impact of the tanka....
 
The next layer is going into the particular side effects this shock of memories can yield. Fish hooks are barbed, treacherous objects, designed to trap the unwary. The poet implies that memory, too, is a risky business....

Finally I looked at the particular words in this tanka. It is a deceptively simple tanka -- simple language, many of the words just one syllable. Yet every word plays an important role. The key words to me were “old”, “only” and “all”. Very simple, basic words, not particularly poetic in their own right.


an Amish woman
dressed in grey
her heartsong
in the vivid colours
of her prize quilt

Carmen Sterba

Appraisal by Jan Foster:

On the surface, a simple tanka, traditional in shape and expression but, like all the topnotch tanka, a layering of thoughts which provide a wealth of concepts for the reader to come back to many times over. In the true tanka tradition, it begins simply, each line adding to the thought, growing to a crescendo in the final line, where the whole theme is laid before the delighted reader.


a rope
hanging from a tree
swings in spring wind . . .
the tightness around my throat
when I lie to her again

Tony A Thompson

Appraisal by M L Grace:

Here we have a juxtaposition of two images....

‘a rope hanging from a tree swings in spring wind’ . . .
An innocent Rococo image in itself, until placed in the context of the last lines, which then evoke a sinister connotation with the words hanging, swings and even spring...

In the fourth line; ‘the tightness around my throat’ with the alliteration of tightness and throat, makes sure we feel it, here the tension builds and the last line . . . ‘when I lie to her again’, that word again tells us it is not the first time.


a snapshot
of me and the girl --
between us
handsome as ever
is my only son

Kirsty Karkow

Appraisal by M L Grace:

When layers are peeled away questions arise....

The phrase ‘handsome as ever’; does this insinuate the girl is not the perfect one?
 
The son centred between them as in a tug of war hints at a level of jealousy and that word ‘only’ implies to me she is not giving him up easily....

A difficult emotion to portray, presented in the visual medium of a photograph, which disguises hidden complexities.


yesterday’s desires
what were they?
       a vase
without flowers
holds only itself

Margaret Chula

Appraisal by Sylvia Florin:


The poem is in two parts. The first part is an abstract question about an aspect of human life or of a human life. And the second part contains a single and seemingly simple image of a vase without flowers...

... a vase is a spacious and capacious vessel, and the sound of the word is similarly generous and open.  It is central in the poem in both position and in meaning. It is the only positive and concrete image in the poem.  Its indentation creates a vase like-shape to the poem....

The long half rhyming vowels in desires, vase and flowers make the poem quite sizeable to say and so give the poem a weight commensurate with its subject, As well they tie the lines together and are pleasing to the ear....

There is a sense of movement in the poem from busyness – the desires, the perplexity – to a peaceful stillness at its conclusion – traveling via the imagining of a vase with flowers and a vase without flowers.


I used to be …
from an immigrant’s mouth
 stretches his story —
the pin-drop silence
fills an ESL classroom
(ESL stands for English as a Second Language)

Chen-ou Liu

Appraisal by Keitha Keyes:

This tanka really spoke to me as it reminded me of when I taught ESL to adults.

I used to be…
This is one of the saddest things you hear immigrants or refugees say. Their identity is often based in the past, left behind in their country of origin....

Sometimes when students start to share personal details it is like the opening of a flood gate of thoughts and emotions. The use of the verb stretches is very apt here....

The other students listen in silence. There is no need for a teacher to impose silence on the class. They listen out of respect for their classmate. Perhaps they have had a similar experience. The silence is absolute, captured by the poet...

At the end of the tanka we are left in our dreaming room. What was his story? What is his future? ...

The language in this tanka is simple and concise.
The punctuation when it is used is very effective.
The ellipsis at the end of the first line suggests that the student pauses before he tells his story. It also invites the reader to focus on the student. The em dash at the end of the third line shifts the perspective from the speaker to the rest of the class.


a large bruise
deep inside the mango
unexpected
the way you turned away
when I needed you most

Susan Constable

Appraisal by David Terelinck:

As a lover of the classical form, the short-long-short-long-long structure is highly appealing. There are no redundant words or phrases and the entire tanka works in harmony to create a powerful piece of writing....

Specifically it is the choice of words, construction, and powerful imagery and metaphor that make this tanka sing for me.The tanka opens, not just with a bruise, but with a large bruise. This is our first clue to significance of the theme and story behind this poem....

The poet then pivots on the unexpected to fully reveal the human element of this tanka. The large bruise, deeply hidden, is a metaphor for a loved one or close friend who has turned away.
 
As shown, this tanka builds, line by line to a powerful ending that carries a strong theme of loss and betrayal.

Saturday, November 9, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, X

alone
on Chinese New Year
I raise my glass
to invite the bright moon
... a party of three

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Friday, November 8, 2013

Butterfly Dream: Deep Fall Haiku by Damir Janjalija

English Original

five, seven, five
I count on my fingers
deep fall

Imprints of dreams

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

五,七,五
我用手指數算
深秋

Chinese Translation (Simplified)

五,七,五
我用手指数算
深秋


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published a bilingual haiku book, Imprints of dreams, in 2012.

Thursday, November 7, 2013

One Man's Maple Moon: A Tanka about Li Po by Larry Kimmel

English Original

that Li Po, drunk,
leaned over the boat’s side
to embrace the moon
and drowned . . . ?
sure, I believe it

Red Lights, 3:1, January 2007

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

李白,酒醉,
俯身翻過船側
去擁抱月亮
淹死了 ...?

當然,我相信這個故事

Chinese Translation (Simplified)

李白,酒醉,
俯身翻过船侧
去拥抱月亮
淹死了 ...?
当然,我相信这个故事


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are Blue Night & the inadequacy of long-stemmed roses, this hunger, tissue-thin, and The Piercing Blue of Sirius. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.


Editor's Note:

Li Po (or Li Bai) , the god of poetry reincarnate, was part of the group of Chinese scholars in Chang'an (the capital of Tang China) his fellow poet Du Fu called the "Eight Immortals of the Wine Cup." He is best known for his poems about the moon and wine. One of his most famous poems and a good example of his writing is his "Drinking Alone by Moonlight" (Chinese: 月下獨酌), which has been translated into English by various authors, including this translation, by Arthur Waley:

花間一壺酒。   A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。   I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。   Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。   For he, with my shadow, will make three men.
月既不解飲。  The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。   Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。   Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。   I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。   To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。   In the dance I weave my shadow tangles and break.
醒時同交歡。   While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。   Now we are drunk, each goes his way.
永結無情遊。   May we long share our odd, inanimate feast,
相期邈雲漢。   And meet at last on the Cloudy River of the sky.
(Note: the "Cloudy River of the sky" refers to the Milky Way)

Poetic Musings: A Gendai Haiku about the Text Horizon by kjmunro

Excellent haiku evoke coherence beyond the text horizon -- Richard Gilbert


when my gendai world was flat I kept falling off
                                             
                                                                                           the text horizon

Notes from the Gean,  19,  May 2013

kjmunro's brilliantly crafted meta-haiku makes me LOL!!!

First of all, in the haiku, kjmunro successfully alludes to the myth of the flat earth:

The Flat Earth model is an archaic belief that the Earth's shape is a plane or disk. Many ancient cultures have had conceptions of a flat Earth, including Greece until the classical period, the Bronze Age and Iron Age civilizations of the Near East until the Hellenistic period, India until the Gupta period (early centuries AD) and China until the 17th century...

-- excerpted from the Wikipedia entry, “Flat Earth.”

Please stretch your imagination when reading gendai haiku.

Secondly, an analogy is subtly established between the archaic world of the flat earth and the interpretative realm of gendai haiku.

Haiku can be greatly enhanced by the skillful use of figurative language.

Thirdly, her haiku extends the idea of kireji (cutting word) past the breaking point to create a broken-off fragment (“the text horizon”) -- the concrete disjunction pulls the image/line fragment back into the poem. Her placement of the poem is thematically and emotionally effective.

It's time to reexamine the concept and practice of cutting. Below is a relevant excerpt from my “To the Lighthouse” post, titled “Re-examining the Concept and Practice of Cutting:”

Most English-speaking haiku poets understand a cut as a syntactic break through the use of punctuation. This view produces, comparatively speaking, weaker haiku (at best, “postcard” haiku or “aha” haiku). For me, a good haiku, evaluated in the historical and literary contexts of the English language haiku (with no abiding kigo tradition) and of modern poetry (with an emphasis on psychological depth and the poetic image), is an imagistic poem with a psychological bent, opening up an interpretative space for the reader to co-author the poem. This type of haiku can be easily found in the ones with psychological “ma” advocated by Professor Hasegawa Kai, who, in my view, has been articulating a new/the fourth view on the use of cutting/cutting words.

For more information about cutting and examples, see  my “To the Lighthouse” posts, “Three Formulations about the Use of Cutting” (in the classic Japanese haiku tradition), “Cutting through Time and Space” (new/the fourth formulation about the use of cutting), and  “Re-examining the Concept and Practice of Cutting” (in the English language haiku tradition).

Fourthly, the use of the past tense indicates that the interpretative earth of gendai haiku where the speaker now lives is spherical.

A good haiku is not just about a moment of “Aha”/”Satori” (enlightenment, wonder, ...et.), but also depends on the thematically and emotionally effective use of verb tenses to deepen or enrich the poem.

Finally, most gendai haiku in English language haiku-related journals were published without any mention (not to mention “discussion”) of haiku techniques employed in the poems. They mainly revealed editorial/personal “aesthetic taste” or thematic preference.

It’s time to have a serious discussion on the “quality” of English language gendai haiku and the effectiveness of haiku techniques employed in the poems.

In my view, Paul Miller's Frogpond essay, entitled “Haiku's American Frontier,” serves well as a starting point for thoughts. Below are some good examples from his essay:

Over the last several years we’ve been made aware of a very different movement in Japanese haiku: gendai haiku, which literally means “modern” in Japanese. It is a movement that is not just modern in terms of timing, but also in style and content. An example below is by Sayu Togo [2]. Surprisingly, despite its modern-to-us tone, it is nearly eighty years old!

The face of a toad
 enters the dream
 of a typhoid patient

....

Compare Basho’s poem in which a crow landed on a branch, to this poem by Sanki Saito. [21]

Autumn sunset --
bones of a gigantic fish
 drawn into the sea

The color of the sunset reflected in the water, and perhaps staining the clouds, shrinking to a singularity -- juxtaposed with a hardness of bone; the bones of a giant, dead fish -- is a wonderfully imaginative metaphor.

....

Haiku have their origin in renku, a party game, where one poet links to another poet’s verse. The result is a larger public poem. “Public” is a key word in regards to haiku. Haiku have always been about sharing. Additionally, there is the notion that haiku are supposed to be completed by the reader, so we would expect all the information needed to understand a poem to be available in the poem. Yet some poems resist understanding. An example from Yasumasa Soda: [42]

When the frozen butterfly
 finally reaches its end:
 a hundred towers

I can visualize a migrating butterfly arriving somewhere. I can even visualize a hundred towers. But how do those parts relate? (Note: the ART of juxtaposition is the art of cutting and JOINING; for more information, see Chapter 4, titled “The Art of Juxtaposition: Cutting and Joining,” of Traces of Dreams Traces of Dreams Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho by Haruo Shirane, a chapter that “examines the dynamics of textual juxtaposition and the different kinds of links -- homophonic, metonymic, and metaphoric -- that lie at the heart of Basho's haikai,” pp. 23-4) I appreciate the need to express individualism, and from the pro side of the pro/con list, that can create unique images and ideas. We want poets to feel free to go in any direction they choose. We want to be exposed to fresh images and perspectives, but I think it’s fair for poets to feel restricted by certain traditions. While this is an exciting move, and really... really frees a poet up, is that freedom at the expense of sharing?