Tuesday, December 31, 2013

Butterfly Dream: New Year Party Haiku by Sonam Chhoki

English Original

open-mouthed
listening to my dentist plan
his New Year party

Multiverse, 1:1, 2012

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

張著嘴巴
傾聽我的牙醫計劃
他的新年晚會

Chinese Translation (Simplified)

张著嘴巴
倾听我的牙医计划
他的新年晚会


Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 5 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Monday, December 30, 2013

Cool Announcement: A Freebie at Yet To Be Named Free

Jack Galmitz, Yellow Light, Yet To Be Named Free Press, 2013, PDF edition, 66 pages.


Yellow Light is a stunning collection of short verse tackling the subject of mental illness. Galmitz cleverly leads the reader down a seldom-trodden path, and like a tour guide of the mind, points out the landmarks of a troubled psyche. His use of rich imagery draws the reader in but in no way disturbs or upsets, he simply tells us a story, one that is often overlooked, forgotten and avoided.



.... And there’s Yellow Light, a book of micro-poems (some might say haiku; blurring the lines). A useful work for inspiration, regarding mutability. Each one-line poem is centered on its page, perfectly encapsulated—though the poems bleed through each other, via idea, image, structure, image. Just below, five serial pages are presented (with apologies to the author):

under the moon we were married by the moon’s rules

on the staff the notes are birds

grandfather walked through the tides

crumpled paper music

the minah bird squawks “same to you, pal”


Some of the poem(s) has/have appeared as haiku in the Roadrunner Haiku Journal:

under the pillow lute strings slit by the minstrel

descendent of a star that co-existing

Jack utilizes strong forms of disjunction (cognitive derangement, discompletion), incidentally challenging the haiku form, or simply presenting innovative ideas in brief poetry. Yellow Light also includes two short (single, long) paragraph prose pieces, and visual-poem selections. The genre-bending fluidity of formal structures is also tightly organized, hinting at narrative threads. But thoughts reach out merely to brush virtual worlds, whether alarmingly or disarmingly. Left to themselves: each is a page yet to be named. In the volume’s introduction Brendan Slater comments, “Looking at the world in a way that the mentally healthy may often find difficult”; those involved in “H21” haiku (the new “21st century” styles) should have little problem with the disjunctive modes Jack plies. Topics concern moments of noticing: moments of precisely-honed attention. Some lines so brief (temporally, formally) they seem to flit through the peripheral corners of sight.

--- excepted from "Jack Galmitz --  Experiments in Languaged Obliquity" by Richard Gilbert

Sunday, December 29, 2013

One Man's Maple Moon: Relationship Tanka by Amelia Fielden

English Original

I am held
in this bed in this life
by your hands --
where would I be now
if I had said "no"

Short Songs, 2003

Amelia Fielden


Chinese Translation (Traditional)

我這輩子
被你的雙手困在
這張床上 --
如果我說 "不"
我現在會在哪裡?

Chinese Translation (Simplified)

我这辈子
被你的双手困在
这张床上 --
如果我说 "不"
我现在会在哪里?


Bio Sketch

Amelia Fielden is an Australian.She is a professional translator of Japanese Literature, and an enthusiastic writer of tanka in English.Amelia has had published 18 books of translations,and 7 of her own work,as well as 2 collections of responsive tanka with fellow Australian,Kathy Kituai,and 2 bilingual  collections with Saeko Ogi. In 2007 Amelia & co-translator Kozue Uzawa were awarded the Donald Keene Prize For Translation of Japanese Literature,by Columbia University, New York, for the anthology Ferris Wheel : 101 Modern & Contemporary Japanese Tanka.

Butterfly Dream: Paper Boat Haiku by Pravat Kumar Padhy

English Original

first rain
the paper boat carries
my childhood

Asahi Haikuist Network, May 31 2013

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

第一場雨
這紙船承載
我的童年

Chinese Translation (Simplified)

第一场雨
这纸船承载
我的童年


Bio Sketch

Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice awards. Pravat Kumar Padhy's  Japanese short form of poetry appeared in many international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada, 2014

Saturday, December 28, 2013

One Man's Maple Moon: Forget-Me-Nots Tanka by Debbie Strange

English Original

the seeds
of forget-me-nots
I planted
in her mind's wilted garden
could not recall her blooming

Chrysanthemum, 14, October 2013

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

我種在
她腦海枯萎花園中
的勿忘我種子
不記得
她的嬌豔

Chinese Translation (Simplified)

我种在
她脑海枯萎花园中
的勿忘我种子
不记得
她的娇豔


Bio Sketch

Debbie Strange is a member of the Writers' Collective of Manitoba and the United Haiku and Tanka Society. Her writing has received awards, and has been published in print and online by numerous journals. Debbie is also a singer-songwriter and an avid photographer. Her photographs have been published, and were recently featured in an exhibition. Debbie is currently assembling a collection of haiga and tanka. She can be found on twitter @Debbie_Strange

Friday, December 27, 2013

Hot News: New Milestone

My Dear Readers/Fellow Poets:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached a new milestone today: it has more than 200 Twitter followers (@storyhaikutanka: following: 6; followers: 205).

The haiku/tanka published on NeverEnding Story will be posted on Twitter via its account, @storyhaikutanka and later re-tweeted by @ericcoliu (my account: following: 7; followers: 1095).

morning birdsong …
I retweet my poem
once again
 

Below is excerpted from my Lynx interview (27:2, June 2012) with Jane Reichhold

Jane Reichhold: What do you feel we as haiku or tanka writers need to do to get these forms more accepted by the mainstream poetry world?

Chen-ou Liu: In terms of defining what poetry is, there is an asymmetric power relationship between the mainstream poetry world and the haiku/tanka community. It’s difficult to change their perception of haiku/tanka in a top-down manner. In my view, the most effective way of reversing this unbalanced relationship is to adopt a bottom-up approach; that is to consolidate and expand our readership base through online publishing and social networking sites. If there are more people who love reading/writing haiku and tanka, the mainstream poetry world will eventually open their main gate to haiku and tanka poets. This approach to reversing the asymmetric power relationship has been demonstrated in the case of the power transfer from traditional media, such as news papers, TV, and books, to  online and social media.

Most importantly, living in a hectic society, most people now only have a short attention span. If they are interested in reading something meaningful, I think short verse forms, such as haiku and tanka, will become more and more popular. I’ve been tweeting my published work for two years,  and found more and more Twitter users use hashtags such as #poetry, #micropoetry, #haiku, #tanka, #gogyohka, #gpoem, #5lines,..etc, to indicate their tweets are short poems (For further information, see M. Kei, “The Topsy Turvy World of Micropoetry on Twitter,” Atlas Poetica, 9, Summer 2011)

Many thanks for your continued support of my project

Chen-ou


Note: NeverEnding Story's haiku and tanka have been regularly reprinted in 95 e-papers, four of which are Japanese. For more information, see Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 90 E-Papers and Chen-ou Liu’s Haiku/Tanka Featured on VerseWrights and its comment section.

Butterfly Dream: Anatomy Lesson Haiku by Robert Kania

English Original

anatomy lesson
a sudden blush rising
to the teacher's face

Asahi Haikuist Network, May 17, 2013

Robert Kania


Chinese Translation (Traditional)

解剖課
老師
突然臉紅

Chinese Translation (Simplified)

解剖课
老师
突然脸红


Bio Sketch

Robert Kania lives in Warsaw, Poland. He began writing poetry in 2011. His  haiku and haiga have appeared in The Mainichi, Asahi Haikuist NetworkWorld Haiku Review, KUZU, Diogen, DailyHaiga and World Haiku Association.  He  is a co-editor (with Krzysztof Kokot) of the European Quarterly Kukai.  His  blog is: http://bliskomilczenia.blogspot.com/

Thursday, December 26, 2013

A Room of My Own: Holiday Season, Two Editions

"Same Old" Edition

Silent Night ...
the blink
of a star

Boxing Day morning ...
two dogs rest in the shadow
of a church


2013 Stone-Cold Edition

a row of trees coated
with a layer of ice
Silent Night from afar

our Me-rry Chri-st-ma-s
punctuated
by ice pellets

Wednesday, December 25, 2013

Butterfly Dream: Christmas Night Haiku by Jerry Kilbride

English Original

christmas night
the silence behind
the wind

Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku

Jerry Kilbride


Chinese Translation (Traditional)

聖誕夜
大風後面
的沉默

Chinese Translation (Simplified)

圣诞夜
大风後面
的沉默


Bio Sketch

Jerry Kilbride (February 25, 1930 -- November 3, 2005) was a co-founder of the Haiku Poets of Northern California and the American Haiku Archives, and Vice-President of the Haiku Society of America, 1989. His haiku won numerous awards, including Museum of Haiku Literature Award, 1987; Japan Air Lines Haiku Conference Awards, First Prize, 1987; Henderson Awards, First Prize, 1987; Henderson Awards, Third Prize, 1988; Mainichi Daily News Awards, First Prize, 1989; and HPNC President's Gavel Award, 1991.

Cool Announcement: Seamus Heaney's One Christmas Day in the Morning and New York Times's Op-Docs

Below are Christmas gifts from Seamus Heaney and his avid readers, Kerrin Sheldon and Elaine McMillion Sheldon.

I "One Christmas Day in the Morning"

Tommy Evans must be sixty now as well. The last time I saw him was at
the height of the Troubles, in Phil McKeever's pub in Castledawson, the
first time we'd met since Anahorish School. I felt as free as a bird, a
Catholic at large in Tommy's airspace.

Yet something small prevailed. My father balked at a word like 'Catholic'
being used in company. Phil asked if we were OK. Tommy's crowd
fenced him with 'What are you having, Tommy?'

I was blabbing on about guns, how they weren't a Catholic thing, how the
sight of the one in his house had always scared me, how our very toys at
Christmas proved my point -- when his eye upon me narrowed.

I remembered his air-gun broken over his forearm, my envy of the
polished hardwood stock, him thumbing the pellets into their aperture.
The snick of the thing then as he clipped it shut and danced with his eye
on the sights through a quick-quick angle of ninety degrees and back,
then drilled the pair of us left-right to the back of the house.

The Evans' chicken coop was the shape of a sentry-box, walls and gable
of weathered tongue-and-groove, the roofing-felt plied tight and tacked to
the eaves. And there above the neat-hinged door, balanced on the very
tip of the apex, was Tommy's target: the chrome lid of the bell of his
father's bike. Whose little zings fairly brought me to my senses.

-- Seamus Heaney, District and Circle, (which won the 2006 T. S. Eliot Prize, the most prestigious poetry award in the UK)



The ways in which the neighbour poems stage a relationship between ontology and ethics, and the role of poetry itself in this relationship, are central to the final poem I'll consider, "One Christmas Day in the Morning," which can be found framed in District and Circle by "Chow" and "The Nod." What distinguishes it from both, however, is its status as Heaney's only rural neighbour poem explicitly set during the Troubles. More than this, it is unusual in depicting a moment when the subtle and civil negotiations between Catholic and Protestant seem to go radically, and dangerously awry. "My father balked at a word like Catholic being used in company" we are told. Yet the poem uses this word three times in short succession. In this way its lexis exhibits the blundering indiscretion that is its subject:

I was blabbing on about guns, how they weren't a Catholic thing, how the
sight of the one in his house had always scared me, how our very toys at
Christmas proved my point -- when his eye upon me narrowed. 36

At this point the poem makes its move into the past, veering onto childhood terrain. When "Tommy's eye upon me narrowed," the voice of the poem is reminded of his neighbour as a boy, presumably on the Christmas day of the title (a detail which links the poem back to "An Ulster Twilight"), with a new air-gun, "dancing with his eye on the sights." The poem ends as follows:

The Evans' chicken-coop was the shape of a sentry box, walls and gable
of weathered tongue-and-groove, the roofing-felt plied tight and tacked to
the eaves. And there above the neat-hinged door, balanced on the very
tip of the apex, was Tommy's target: the chrome lid of the bell of his
father's bike. Whose little zings fairly brought me to my senses. 37

There is a double-edged quality to this moment in the poem which involves in both cases the suspension or supercession of one scene by another. It is a moment which itself turns on our reading of the phrase "fairly brought me to my senses." On one level the description of Tommy with his air-gun is part of a series of references to militarism, arming and aiming that look forward to "The Nod" and back to Station Island. The narrator is thus "fairly brought to his senses" in that he moves from the inner world of the mind back to the physical and material. The "zings" of the pellets on the target snap him out of his reverie of a simpler, more innocent past and release him into the reality of the present, newly aware of the tense situation which he has created. "Being brought to one's senses" in this context is an apt description of the way in which in Heaney the encounter with the other involves the recognition of an ontological reality that is attested to through bodily affect. It is this aspect which I have been terming political. However, as mentioned above, there is also a second reading. The noise of pellets hitting their target "brings the narrator to his senses" in that it reminds him of a shared childhood memory and, in the implicit equation between the bell above the coop and the nativity star above the stable, a common religious inheritance at odds with the kind of cultural differences he has been suggesting. He is thus "brought to his senses" in that he attains a more objective and reasonable view of his relationship with the neighbour. Here then is the ethical lesson of the poem. Thus once again the end of the poem exhibits an ambiguity: it is equally possible that the narrator returns to the moment newly reconciled to alliance and affinity with the neighbour, and that he comes back with a heightened sense of difference from the martial other. One achievement of the poem is to imply that a situation such as the one described will inevitably involve both emotions. Another more complex implication is that its abstract ethical dimension is inseparable from its material, political one.

 
II New York Times's Op-Docs, For Seamus by Kerrin Sheldon and Elaine McMillion Sheldon

This short film, titled For Seamus (06:26),  celebrates the life and work of Seamus Heaney, the most famous contemporary poet in Ireland.


Updated:

Commentary excerpted from Senior Infants: Connecting with Seamus Heaney's Poetry

. The nature of the incident and the tension it caused emanated from sectarian sensitivities within Irish communities during the period when those with extremists views formed or joined militias and took up arms. During the so-called Troubles there were countless incidents of violence and murder between Catholic republicans and Protestant loyalists. The wisest thing, as Heaney's own father had intimated, was to keep your Catholic mouth shut in public for fear of causing offence with its subsequent potential for reprisal; the so-called Troubles began in the late 1960s and, beyond constant sectarian tension, erupted particularly viciously from time to time;

......

. irony: the situation described is totally at odds with a title that echoes a Christmas carol of goodwill;

. despite of his choice of prose, Heaney loses nothing of the poet in himself: deliberate group of assonant sounds, for example, the [ai] of the first and fourth paragraphs, the [i] sounds of paragraph 4 and clusters of alliterative consonants, for example, alveolar plosive [t] in the final paragraph.


Below is my response haiku situated in an inner city

teenage boys stare
at the nativity star ...
pop, pop, pop of gunshots

Tuesday, December 24, 2013

One Man's Maple Moon: Chinese Dragon Tanka by Jenny Ward Angyal

English Original

he shows me
a Chinese dragon
hidden
in the wintry sunset
this gift from my autistic son

Skylark, 1:1, summer 2013

Jenny Ward Angyal


Chinese Translation (Traditional)

他指給我看
一條中國龍
隱藏在冬日夕陽中
來自我自閉症兒子
的一份禮物

Chinese Translation (Simplified)

他指给我看
一条中国龙
隐藏在冬日夕阳中
来自我自闭症儿子
的一份礼物


Bio Sketch

Jenny Ward Angyal lives with her husband and one Abyssinian cat on a small organic farm in Gibsonville, NC, USA.  She composed her first poem at the age of five. Her tanka and other poems have appeared in various print and online journals and may also be found on her blog, The Grass Minstrel 

Monday, December 23, 2013

Butterfly Dream: Chopsticks Haiku by Irena Szewczyk

English Original

lunch break
in the garden the click
of chopsticks

Daily Haiga, 14th April, 2013

Irena Szewczyk


Chinese Translation (Traditional)

午休時間
花園裡筷子
的碰撞聲

Chinese Translation (Simplified)

午休时间
花园里筷子
的碰撞声


Bio Sketch

Irena Szewczyk lives in Warsaw, Poland. She started to write haiku and make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French, Polish and Hungarian on her blog . Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.

One Man's Maple Moon: Bruise Tanka by Susan Constable

English Original

a large bruise
deep inside the mango
unexpected
the way you turned away
when I needed you most

Simply Haiku, 8:3, Autumn 2011

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

大片瘀斑
深藏在芒果裡面
意想不到
當我最需要你時
你轉身離開

Chinese Translation (Simplified)

大片瘀斑
深藏在芒果里面
意想不到
当我最需要你时
你转身离开


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. She placed third in the 2010 Tanka Society of America Contest and her tanka collection, The Eternity of Waves, is one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds. Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast.

Sunday, December 22, 2013

A Room of My Own: The Past Is A Foreign Country

hometown memories
wrapped in shared privacy
the old dog and I

now in Taipei
and dreaming of Taipei...
first hometown visit

a spider web
in winter sunlight
threads of memory 

Dark Wings of the Night: Cid Corman's View of Haiku

Each word is a matter of life and death. -- Cid Corman


A Little Off the Track

As a fulltime poet -- which means writing every day for over sixty years now -- from the day I started (21 December, 1941)  -- I thinkfree in terms of every syllable and the spaces between words (I never exaggerate).

I often use the haiku syllabic structure but have never had any regard for haiku rules or any others. Every bit must work more than fully -- immediately and constantly. If not, I have failed. And, as I have often said, anyone who can improve any poem of mine, by even a common, is entitled to claim it as his or her own and with my blessing...

It's the poetry that matters, if it does, not my name.

And I have no idea when I find a poem in offering -- which could be at any moment -- what it is going to singsay, let alone how. Each 'form' is found, like each word, in the very making. Unstoppable. Immediate. Even in revisions over decades.

And the language for me must be simple (rare use of any adjectives) -- everyday language. Even though very re-readable. Always more than you get at once...

It isn't a matter of meaning, but of livingdying.

-- excerpted from The Unswept Path: Contemporary American Haiku edited by John Brandi and Dennis Maloney, pp. 61-2.


Below are selected haiku by Cid Corman:

The Dawning

Whatever I say
a dewdrop says much better
saying nothing now.

Right O

We are the ones who
are no more than the ones we --
If that's the word -- are.

We are going to --
there is no future in it --
is is the presence tense.

The stars are there not
to remind us but to let
us know what this is.

In the shadow of
the mountain the shadow of
any bird is lost.

In the river skeins
of sunlight and sky fastened
to a moment's dye.

On the brim of a
brimming stone bowl a
stone.

Your shadow
on the page
the poem.


Note: Cid Corman is known for his translations (versions) of  Japanese haiku by haiku masters. The most famous book is One Man’s Moon: Poems by Basho & Other Japanese Poets, from which the title of NeverEnding Story's tanka anthology is taken. On the title page of the book the author statement is: “Versions by Cid Corman,” and nothing is mentioned in his introduction to indicate why he uses “versions” rather than “translations.” Perhaps he intends to produce his own haiku in English that take their "inspiration" from the Japanese. It's probably because "for [him] words have color, form, character; they have faces, ports, manners, gesticulations; they are mood, humors, eccentricities; -- they have tints, tones, personalities …” (At Their Word, p. 156). A sense of this comes through in Corman’s translations in One Man’s Moon.
 
Below  is my haiku written for Cid Corman:

the passage between day and dream moon haiku

Frogpond, 36:3, Autumn 2013

Saturday, December 21, 2013

Butterfly Dream: Falling Snow Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

Slowly falling snow
little by little I learn
to forget you

White Lotus Anthology

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

緩緩飄落的雪花
一點一點地我學會
忘記你

Chinese Translation (Simplified)

缓缓飘落的雪花
一点一点地我学会
忘记你


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan is internationally known for her poetry in Japanese forms, including haiku, senryu, tanka and renku, which have been translated into numerous languages. Her awards include a Grand Prix Poetry Prize from the Atomic Bomb Memorial Committee, Kyoto, Japan, The R.H. Blyth Award from the World Haiku Society, the Harold G. Henderson Award, and First Place in both the Ukiah Haiku Festival Contest and in the Robert Frost Haiku Competition. She is co-author of Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, published in hardcover by Kodansha International, with a Russian translation published by Sophia Press. and a paperback edition from Apocryphile Press. From 1991 through 1993 she was the Editor of Frogpond, the international journal of the Haiku Society of America.   

One Man's Maple Moon: Map Tanka by Sergio Ortiz

English Original

if my life were a map
it would be one of a man
in the snow…     
picking mushrooms
at the edge of dread

Lynx, 28:2, June 2013

Sergio Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

如果我的生命是一張地圖
它將是一個男人
在雪地裡 ...
在恐懼的邊緣
採蘑菇

Chinese Translation (Simplified)

如果我的生命是一张地图
它将是一个男人
在雪地里 ...
在恐惧的边缘
采蘑菇


Bio Sketch

Sergio Ortiz is an educator.  Flutter Press released his debut chapbook, At the Tail End of Dusk (2009), and his second chapbook, Bedbugs in My Mattress (2010).  He is a three-time nominee for the 2010, 2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a 2010 Pushcart nominee.  He received a Commendation in the 2012 International Polish Haiku Competition.  His poems appear in, Shot Glass, Notes from the Gean, Atlas Poetica, Skylark, A Hundred Gourds, Poetry PacificLynx, and Kernels Online; are forthcoming in Ribbons.

Friday, December 20, 2013

Butterfly's Dream: Refugee Tent Haiku by Rita Odeh

English Original

a fly stuck
in the spider’s web --
refugee tent

Haiku News, 2:5, January 28th, 2013

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

一隻蒼蠅
粘在蜘蛛網上 --
難民營

Chinese Translation (Simplified)

一只苍蝇
粘在蜘蛛网上 --
难民营


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Thursday, December 19, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, XIV

the Maple Leaf
flapping in summer heat
no Canadian experience
no job... no job
no Canadian experience

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Wednesday, December 18, 2013

To the Lighthouse: Collage-esque Perspectives on the Syllabic Structure of Haiku

"Haiku"

First: five syllables
Second: seven syllables
Third: five syllables

New & Selected Poems, 1995

Ron Padgett
(for more information, see Poetic Musings: Ron Padgett’s "Haiku")


Haiku: A form of Japanese lyric verse that encapsulates a single impression of a natural object or scene, within a particular season, in seventeen syllables arranged in three unrhymed lines of five, seven, and five syllables....

-- Chris Baldick,  The Oxford Dictionary of Literary Terms (3 ed.),  P. 148.


five, seven, five
I count on my fingers
deep fall

Imprints of dreams

Damir Janjalija


Hard as it was for many to take, and hard as it was to convince many practitioners of this simplistic adaptive ‘solution’ to writing haiku in another language (and, unfortunately, to this day in the American educational system it persists!), it meant moving away from the dictum of 17 English-language—and later foreign-language—‘syllables’! Throughout the book The Japanese Haiku by Kenneth Yasuda, the top of every page all the way across reads: 57557557557557557557. And at the back of the book where he had his own haiku in English, he wrote them in 17 English syllables. How is a beginner to ever shake this off? Talk about subliminal messages! Yes, to the Japanese it had relevance, but to some of us outlanders, it was not the whole story. It was rarely applicable when writing in English.

In critiquing the poems of that era, it was not too difficult to see where the writers in English added words SIMPLY FOR THE SAKE OF MAKING THAT 17-SYLLABLE COUNT. It was referred to as “padding.” In most every instance, these ‘extra’ words were no more than redundancies. They did not add to the poem. To the contrary, they weakened the impact by dragging it out, repeating the same idea. Since the greatest beauty of the haiku for me is their power of concision with which one can open up worlds of implication, suggestion—if one selects only the essence of the moving experience that gave rise to the poem, this verbosity was a real handicap. In the main line poetry circles of those days (and still today somewhat) American haiku was totally disdained. Ignored. Not published. Dismissed.
-- excerpted from Anita Virgil's 2005 Simply Haiku interview with Robert Wilson:
Stop counting syllables,
start counting the dead.

Past All Traps

Don Wentworth


English words, so many of which have Latin origins, can be cumbersomely multisyllabic, and English syntax requires parts of speech that pile on still more syllables. A strict syllable count is the least important part of a haiku. Even the Japanese poets honor this rule more in the breach than in the keeping. Thousands of well-known Japanese haiku have between twelve and twenty-two syllables...

... Basho's famous crow haiku, to cite only one of many examples, is written 5-9-5...

-- Hiag Akmakjian, Snow Falling from a Bamboo Leaf: The Art of Haiku, pp. 35 &40.


in five-seven-five
I compact confusing thoughts . . .
New Year's morning dew

Simply Haiku: 10:3, Spring/Summer 2013

Damir Janjalija


Updated, December 19

Below is excerpted from  Richard Gilbert's and Judy Yoneoka's essay, titled "From 5-7-5 to 8-8-8 Haiku Metrics and Issues of Emulation -- New Paradigms for Japanese and English Haiku Form," Language Issues: Journal of the Foreign Language Education Center, #1, March 2000

Abstract

The question of how English-language haiku form may best emulate Japanese 5-7-5 haiku (or whether it even should at all) has been hotly debated for decades. A recent trend in Japanese poetic analysis, however, interprets haiku in terms of 3 lines of 8 beats each onto which the 5-7-5 -on are mapped. This paper presents an overview of this trend, supported both by theory from metrical phonology and by observed experimental data of subjects reading haiku in Japanese. It was found that the 8-8-8 metrical pattern is indeed verifiably present in haiku reading, and that this pattern serves to map both haiku with 5-7-5 -on and other  -on counts. Based on these findings, implications for English haiku form, especially with respect to emulation, lineation, and metricality are discussed within the context of the North American haiku movement. It is proposed that haiku in both Japanese verse and English free verse may naturally fit into a similar metrical form. It is hoped that a metrical analysis, operating across both languages, may help clear up some misconceptions regarding the Japanese haiku in the West, while providing an impetus to bridge the gap between the Japanese and world haiku movements.

...

Contemporary English Haiku Examples and Issues

Just as a person may best be known not through analysis in absentia but through actual meeting, the English haiku is perhaps best met through example rather than definition or analysis. Although many authors discuss the "English haiku tradition," this tradition, traceable to the first "hokku-like" success in English by Ezra Pound (1913),[6] for the most part begins in the post-WWII era--so is a tradition barely fifty years old.[7] Variability, variation, and experiment remain rife and vital in all aspects of the poetic form.

...

my head in the clouds in the lake

-- Ruby Spriggs (1)

fog.
sitting here
without the mountains

-- Gary Hotham (4)

spring    wind --
I      too
am     dust

-- Patricia Donegan (6)

 a barking dog
 little bits of night
                                  breaking off

-- Jane Reichhold (11)

subway woman asleep
picked daisies
in her hand

-- Raffael De Gruttola (16)


Some of the main issues in contemporary English haiku are that: 1) the syllable counts and 2) rhythms in English haiku are more variable than prescriptive guidelines for emulation of the Japanese haiku allow. Also, 3) rhythmical divisions are more varied. In Donegan (Ex. 6) we have a haiku of 6 total syllables. De Gruttola"s haiku (Ex. 16) contains 12 syllables, twice as many as Donegan. Which takes longer to read in a typical reading by the same individual? We can see that Donegan, through word-spacing and selection, choice of line breaks, and punctuation, has created qualities which suggest rhythmic lengthening. Thus, total syllable counts cannot be considered apart from their intimate relation with rhythm and phrasal cadence. Donegan"s haiku is a good example of the creative possibilities of free-verse English poetry, and it is this tradition that most adequately defines the basis of English haiku, in terms of rhythmic and verse-line variation....

Butterfly Dream: War Haiku by Damir Janjalija

English Original

fleeing the war
through a hole in my shoe
autumn rain

Imprints of dreams

Damir Janjalija


Chinese Translation (Traditional)

逃離戰爭
秋雨穿過
我的鞋洞

Chinese Translation (Simplified)

逃离战争
秋雨穿过
我的鞋洞


Bio Sketch

Damir Janjalija, aka Damir Damir, was born in 1977 in Kotor, Montenegro. He is a sailor, a wanderer, and a poet who wakes up every morning to a different now. He published a bilingual haiku book, Imprints of dreams, in 2012.

Tuesday, December 17, 2013

One Man's Maple Moon: God's Face Tanka by Johannes S. H. Bjerg

English Original

midwinter
I dreamed
of ants
walking
on god's face

Johannes S. H. Bjerg


Chinese Translation (Traditional)

隆冬
我夢見
螞蟻
步行
在神的臉上

Chinese Translation (Simplified)

隆冬
我梦见
蚂蚁
步行
在神的脸上


Bio Sketch

Born in 1957, Johannes S. H. Bjerg is a Dane writing in Danish & English simultaneously. Writing mainly (hai)ku. Main blog: 2 tongues / 2 tunger. Instigator and co-editor of Bones - a journal for contemporary haiku. Included in New Resonanse 8, Red Moon Press, 2013.Books: Penguins / Pingviner - 122 bilingual haiku (English and Danish) in 2011 through Cyberwit, India. Parallels, English language short verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Threads / Tråde bilingual haiku, Createspace 2013, Notes 10 11 -12 / Noter 10 11 -12, bilingual (solo) linked verse, Yet To Be Named Free Press, England, 2013. Paper Bell Lessons / Papirklokkebelæringerne, bilingual haiku, Createspace, 2013.

Monday, December 16, 2013

Butterfly Dream: Loon Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

a harvest moon
silvers Lake Pontchartrain ...
call of a loon

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

中秋月光
給龐恰春湖塗上一層銀白色 ...
潛水鳥的鳴聲

Chinese Translation (Simplified)

中秋月光
给庞恰春湖塗上一层银白色 ...
潜水鸟的鸣声


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a fifty seven year old retired registered nurse.  She first encountered and fell in love with haiku poetry when her mother used  it as part of her curriculum.  She taught classes for the intellectually gifted. Rebecca enjoy reading and writing haiku, playing word games and spending time with her large family.

Sunday, December 15, 2013

A Room of My Own: Life in the Shadowland

"Eric, I'm afraid ... I'll never see my child ... or know my child ... as a man." His voice is scarcely above a whisper.

Silent Night from afar...
a faint moan
escapes his lips

A slanted ray of sunlight falls on the family bible by his bedside. Between the pages of Job, there is a photo of him standing on the Lech path. I remember his dimpled smile as he said, "I love the clear air in the Alps where I can air my often-tortured brain."

Saturday, December 14, 2013

Cool Announcement: Robert Hass Interview and The Essential Haiku

RR: How and to what extent has haiku influenced your poetic thought and poetry?
 
RH: I don't think anybody can ever answer this question— either the how or the how much— very accurately. One would have to have a great deal of detachment about one's own work. How? The power of the image, the power of simplicity, the power of discrimination, the implicit idea that anything can contain everything, something about negotiating nothingness in the sense of not ultimately having a place to stand (or sit) in our observation of the world. How much? I don't know. A lot. At least it seems to me that my debt is great to the poets I've most studied, Basho, Buson, Issa.
 
RR: Haiku are generally taken to be a poetics of nature, and often take aspects of the natural world as a focus or topic; could you discuss the question of haiku and nature, poetry and nature, in light of recent revelations of global warming and as Bill McKibben put it, "the end of nature?"
 
RH: One of the arguments for the cultivation of haiku, I suppose, is that attention to nature has become a moral imperative. McKibben is good on this subject and the great text is still the essay, "The Land Ethic" in Aldo Leopold's Sand Country Almanac. That book, especially the essays "Thinking Like a Mountain" and "Good Oak" and "Song of the Gavilan" are also useful texts for thinking about how to naturalize an imagination of nature in North American poetry. In so much of poetry and thinking about poetry right now, there is a good deal of appropriate skepticism about the assumptions behind realism as a literary mode and therefore about the whole question of what we do when we think to represent nature. It might be useful to let this tradition— and the range of anti-realist practices from surrealism to language poetics— enter the practice of haiku, if only to take away the sort of easy wow! poem that tends to be the first stage of our attempts to appropriate the form. Allen Ginsberg's notion that the blues lyric is the American version of haiku might also be helpful in this connection. See his effort at what he called "American sentences."
 
-- "The Essential Hass: A Short Interview with Robert Hass," Roadrunner, 7:4, November 2007
 
 
. . . the spirit of haiku required that the language be kept plain. "’The function of Haik[u],’" Basho once said, "’is to rectify common speech.’" It also demanded accurate and original images, drawn mostly from common life . . .

The insistence on time and place was crucial for writers of haiku. The seasonal reference was called a kigo and a haiku was thought to be incomplete without it . . . The practice was sufficiently codified and there was even a rule that the seasonal reference should always appear either in the first or third unit of the three phrase poem . . .

If the first level of a haiku is its location in nature, itse second is almost always some implicit Buddhist reflection on nature . . . At the core of Buddhist metaphysics are three ideas about natural things: that they are transient; that they are contingent; and that they suffer . . .

They [Basho’s, Busson’s, and Issa’s Haiku] have a quality of actuality, of the moment seized on and rendered purely, and because of this they seem to elude being either traditional images of nature or ideas about it. The formal reason for this mysteriousness is that they don’t usually generalize their images . . . what was left was the irreducible mysteriousness of the images themselves. The French writer Roland Barthes speaks of this . . . as the haiku’s "breach of meaning" and is able to make a post-modern case for them as deconstructions and subverters of cultural certainties. This case can be made, but the silence of haiku, its wordlessness, also has its roots in Buddhist culture, especially in Zen . . .

Zen provided people training in how to stand aside and leave the meaning-making activity of the ego to its own devices. Not resisting it, but seeing it as another phenomenal thing . . .
Perhaps the best way [to read Haiku] . . . after one has familiarized oneself with the symbolism of the seasons and the Japanese habit of mind, is to read them as plainly and literally as possible.

-- Robert Hass, "Introduction," The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa, xii-xvi.


Selected haiku translated by Robert Hass
 
Even in Kyoto --
hearing the cuckoo's cry --
I long for Kyoto.

Basho

Escaped the ropes,
escaped the nets --
moon on the water.

Buson

I go
you stay;
two autumns.

Buson

Climb Mount Fuji,
O snail,
but slowly, slowly.

Issa

Don't kill that fly!
 Look--it's wringing its hands,
 wringing its feet.

Issa

Friday, December 13, 2013

Butterfly Dream: Horizon Haiku by Lorin Ford

English Original

harvest moon
the horizon between here
and hereafter

1st Prize, Katikati Haiku Competition 2012

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

中秋月
在此及以外之間
的地平線

Chinese Translation (Simplified)

中秋月
在此及以外之间
的地平线


Bio Sketch

Lorin Ford grew up between two homes, one by the beach and one in the bush. She has written ‘long’ poems but these days she focuses on haiku , both as a writer and as an editor. Her book, a wattle seedpod,(PostPressed 2008) is currently out of print but short collections of her work can be accessed at the Snapshot Press website and via her bio on the editors’ page.

One Man's Maple Moon: Heartfelt Vows Tanka by Beverley George

English Original

quiet exchange
of heartfelt vows ...
bright elements
of west and east
find their single home

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

安靜地交換
由衷誓言 ...
來自西方和東方
的聰慧成員
找到他們的安身之處

Chinese Translation (Simplified)

安静地交换
由衷誓言 ...
来自西方和东方
的聪慧成员
找到他们的安身之处


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Thursday, December 12, 2013

Butterfly Dream: Country Wedding Haiku by Beverley George

English Original

country wedding ...
the blue haze of eucalypt
for their altar oil

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

鄉村婚禮 ...
圍繞桉樹的藍色薄霧
成為他們的祭壇油

Chinese Translation (Simplified)

乡村婚礼 ...
围绕桉树的蓝色薄雾
成为他们的祭坛油


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Wednesday, December 11, 2013

Hot News: Haiku/Tanka Reprinted in 90 E-Papers and Chen-ou Liu’s Haiku/Tanka Featured on VerseWrights

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story reached another milestone today:  its haiku/tanka have been regularly reprinted in 90 e-papers, four of which are Japanese. The newest members are The Natural Gazette of Poetry & Art edited by bryanbuchan, The Beat Poetry edited by Christian Alvarez, The Poetry-Gedichte Daily edited The Bee, The Random Rambles Daily edited by Random Rambles, The Anonymous Poet edited by Paul Liebert, Poetry: As Seen by Digital Eyes edited by M. Chase Whittemore, and The Poet’s Chime edited by Warren J. Devalier. For more information, see Hot News: New Milestone, Haiku/Tanka Reprinted in 80 E-Papers and Chen-ou Liu’s Signature Poems and its comment section.


And some of my haiku and tanka are featured on  VerseWrights's homepage:

he slashes
the shifting shadow
on the wall
below his attic room
an alley dog barking

a shooting star
streaking across the sky
loneliness
sneaks into my room
and mounts on my body

the weight of her name...
on a blade of plum grass
morning frost

flies buzzing...
a one-man funeral
in my head


You can read more of  my haiku and tanka on its website

Many thanks for your continued support of my project.

Chen-ou


Updated, Dec. 12

Glad NeverEnding Story reached 60, 000 pageviews today. And the newest member is Dodgybard’s Daily Digest edited by Ged Duncan


Updated, Dec. 14

Two new members are  The Ram Krishna Singh Daily edited by Ram Krishna Singh and The Howific Magazine Daily edited by Howific Magazine

Updated, Dec. 27

The newest members are Robin Dalton on Poetry edited by Robin Dalton and Down Kerouac Alley edited by Jason Gallagher

Butterfly Dream: Puzzle Haiku by Annette Makino

English Original

thrift store puzzle
the holes
you can never fill

Modern Haiku, 44:3, Winter 2013

Annette Makino


Chinese Translation (Traditional)

舊貨店出售的猜謎游戲
一些你永遠無法
填補的缺件

Chinese Translation (Simplified)

旧货店出售的猜谜游戏
一些你永远无法
填补的缺件


Bio Sketch

Annette Makino is a poet and artist who combines Japanese ink paintings with original haiku and other words. She grew up with a Japanese father and a Swiss mother, and has lived in both Japan and Europe. Makino makes her home in Arcata, California with her husband, two children and a dog. She offers paintings, prints, books and greeting cards of her work through her art business, Makino Studios .

Tuesday, December 10, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, XIII

Mr. Lou
your foreign credentials ...

pinned by his white gaze
I'm just another immigrant
with black slanted eyes

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here

Monday, December 9, 2013

Butterfly Dream: Dental Chair Haiku by kjmunro

English Original

in the dentist's chair
a poem is polished
by the whine of the drill

Into Winter ART 043 Chapbook,  Fall 2011

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

在牙醫的椅子上
通過鑽牙機的鑽磨
一首詩變為優雅

Chinese Translation (Simplified)

在牙医的椅子上
通过钻牙机的钻磨
一首诗变为优雅


Bio sketch:

Born & raised in Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is a member of Haiku Canada, and volunteers with The Whitehorse Poetry Society . She is currently working on a poetry manuscript.

Sunday, December 8, 2013

One Man's Maple Moon: Shattered Dreams Tanka by Ramesh Anand

English Original

with my child
on my shoulder,
i walk in the rain
carrying the weight
of shattered dreams

Tinywords, 13:2, 2013

Ramesh Anand


Chinese Translation (Traditional)

孩子
在我的肩膀上,
走在雨中
我承擔破滅夢想
的負荷

Chinese Translation (Simplified)

孩子
在我的肩膀上,
走在雨中
我承担破灭梦想
的负荷


Bio Sketch

Ramesh Anand authored Newborn Smiles, a book of haiku poetry published by Cyberwit.Net Press. His haiku has appeared in many publications, across 14 countries, including Bottle Rockets Press, ACORN, Magnapoets, The Heron's Nest, SouthbySoutheast and Frogpond. His haiku has been translated into German, Serbian, Japanese, Croatian, Romanian, Chinese, Telugu and Tamil. His tanka has been published in Tinywords, Kernels Online and Bamboo Hut and also forthcoming in many print journals. He blogs at Ramesh-inflame.blogspot.com.

Butterfly Dream: Sudden Storm Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

sudden storm
losing power
in the argument

Kernels, 1, Summer 2013

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

突如其來的風暴
在爭論中
失去了威力

Chinese Translation (Simplified)

突如其来的风暴
在争论中
失去了威力


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet from St. Louis, MO whose poems have appeared on over 20 journals world wide including Modern Haiku, Kernals, Under the Basho, Shamrock, Four and Twenty, Chrysanthemum, A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Frogpond, and World Haiku Review as well as several anthologies including Haiku 21, the Red Moon Press's Best Of English Language Haiku 2011 and 2012 and the Haiku Foundation's mobil Haiku App.

Saturday, December 7, 2013

One Man's Maple Moon: A Tanka about Dual Naps by M. Kei

English Original

dual naps,
my daughter and I,
me, old and sick,
she, young
and full of life

M. Kei


Chinese Translation (Traditional)

兩人午睡,
我和女兒,
我年老多病,
她,年輕
和充滿生機

Chinese Translation (Simplified)

两人午睡,
我和女儿,
我年老多病,
她,年轻
和充满生机


Bio Sketch

M. Kei is a tall ship sailor and award-winning poet. He is the editor-in-chief of Take Five : Best Contemporary Tanka, and the author of Slow Motion : The Log of a Chesapeake Bay Skipjack (Recommend Reading by the Chesapeake Bay Project). He is the editor of Atlas Poetica : A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka and compiler of the Bibliography of English-Language Tanka. He has published over 1500 tanka poems. He also published a gay Asian-themed fantasy novel, Fire Dragon. Twitter: @kujakupoet

Friday, December 6, 2013

A Room of My Own: Invictus

A Haiku Set for Nelson Mandela

Madiba's gone ...
a young Mandela raised
his right fist

embers glowing ...
Mandela's stories color
children's faces


Notes:

1 Nelson Mandela met with the captain of the Springboks rugby team, François Pienaar,  implying that a Springboks victory in the 1995 World Cup would unite and inspire the nation. Mandela also shared with him, a British poem, titled "Invictus" ("undefeated" or "unconquered") that had inspired him during his 27 years in prison.

Below is "Invictus, " a short Victorian poem by the English poet William Ernest Henley (1849–1903):

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

2 In South Africa, Nelson Mandela is often referred to by his Xhosa clan name, Madiba, or as Tata ("Father"), and  viewed as "the father of the nation."

 

Thursday, December 5, 2013

Butterfly Dream: Pearls Haiku by Marilyn Humbert

English Original

pearls spill
from my jewellery box
so many regrets

Paper Wasp, 19:2, Winter 2013

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

珍珠從我的首飾盒
滾出來
這麼多的遺憾

Chinese Translation (Simplified)

珍珠从我的首饰盒
滚出来
这麽多的遗憾


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and International Journals.

Wednesday, December 4, 2013

Dark Wings of the Night: Elizabeth Searle Lamb's View of Haiku and Her Haiku

Illuminations

Haiku is to capture the moment: light on a bricked-up window in Greenwich Village, faint crowing of a rooster early in the morning after a death has come, colored sails in an Amazon harbor after rain. It is to track down the elusive dream: a white raven in the desert, an abandoned water tower, the real wetness of incomprehensible tears. It is to resurrect a tiny prism of memory into a moment that lives with color, scent , sound. These are, for me, the functions of haiku, senryu, and the short lyric. Captured in the amber of words, the moment endures.

 -- excerpted from The Unswept Path: Contemporary American Haiku edited by John Brandi and Dennis Maloney, p. 137


Elizabeth died on February 16, 2005. One of the ways she worked with haiku was to write variants, not drafts exactly but rather more than one way of looking at a subject. Among her papers were the following:

will I be able,
when that time comes,
to write my own death haiku

and

when that day comes
will there be one moment
for my own death haiku?

In her long practice of writing haiku, senryu, tanka, haibun, and renku, she remained focused on capturing the moment, on the interplay between inner and outer worlds.

-- excerpted from "Honorary Curator Elizabeth Searle Lamb: Biography" by Miriam Sagan


Below are some of her well-known poems that keenly capture the haiku moments:

New Year’s Day
a tiny glass angel
catches a sunbeam

in the winter moonlight
an owl in the old pine
echoes flute notes

a plastic rose
rides the old car’s antenna --
spring morning 

pausing
halfway up the stair --
white chrysanthemums

from the patio
a scatter of golden leaves
and one cricket

wind in the sagebrush --
the same dusty color
the smell of it


Note: Below is a relevant excerpt from Haruo Shirane's essay, titled "Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths"  (Modern Haiku, 31:1, Winter/Spring 2000)

Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. As I have shown in my book Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho, Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.

If Basho and Buson were to look at North American haiku today, they would see the horizontal axis, the focus on the present, on the contemporary world, but they would probably feel that the vertical axis, the movement across time, was largely missing. There is no problem with the English language haiku handbooks that stress personal experience. They should. This is a good way to practice, and it is an effective and simple way of getting many people involved in haiku. I believe, as Basho did, that direct experience and direct observation is absolutely critical; it is the base from which we must work and which allows us to mature into interesting poets. However, as the examples of Basho and Buson suggest, it should not dictate either the direction or value of haiku. It is the beginning, not the end. Those haiku that are fictional or imaginary are just as valid as those that are based on personal experience. I would in fact urge the composition of what might be called historical haiku or science fiction haiku.

One Man's Maple Moon: Crows Tanka by Angelo B. Ancheta

English Original

a murder
of crows surging
after the storm ...
a foe who turns
into a friend

Angelo B. Ancheta


Chinese Translation (Traditional)

暴風雨後
一群烏鴉猛然地
向前或向上湧動 ...
一個敵人
變成朋友


Chinese Translation (Simplified)

暴风雨後
一群乌鸦猛然地
向前或向上湧动 ...
一个敌人
变成朋友


Bio Sketch

Angelo B. Ancheta lives in Rizal, Philippines. His haiku and other poems have appeared in various journals and anthologies both in print and online. He also writes fiction, some of which have won prizes in contests. He believes that writing complements object-oriented programming, which he does in daytime.

Tuesday, December 3, 2013

Butterfly Dream: Drunk Father Haiku by Jack Galmitz

English Original

passed out drunk
a father sleeps on the couch
his daughter's doll crushed

Spot

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

一位父親醉倒不省人事
睡在沙發上
他女兒的娃娃被壓碎

Chinese Translation (Simplified)

一位父亲醉倒不省人事
睡在沙发上
他女儿的娃娃被压碎


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

Monday, December 2, 2013

Politics/Poetics of Re-Homing, XII

click by click
I send out my resume
this breezy morning
blue-winged warblers
tweeting about spring

Atlas Poetica, 15, July 2013

Note: you can read its preceding tanka or the whole sequence here


 

Sunday, December 1, 2013

Cool Announcement: VerseWrights and Its Winter-Themed Haiku/Tanka

VerseWrights features winter-themed haiku/tanka on its homepage.


first snow boots
too big
this world


geese unzip the sky
a snowflake trembles
on your eyelashes

   
tenth winter...
my dog and I walk
the full moon home


i am
a prisoner
of this
snowflake
melt me



You can also find the haiku/tanka written by Johannes Bjerg, Polona Oblak, David Caruso ...etc.

About VerseWrights:

My name is Carl Sharpe. I was an English teacher (high school, community college) for forty years. During that time I taught writing, and often creative writing. I have been writing poetry all my life, and in my retirement, I started swapping poems with friends and former students. At some point it occurred to me that it might be fun to start a webpage for poets to publish and enjoy each others' writing. VerseWrights is the result... excepted from its About Page.

Butterfly Dream: Blood-Veined Leaf Haiku by Debbie Strange

English Original

blood-veined leaf
on your upturned palm...
these life lines

the zen space, Autumn 2013

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

在你的手掌上
血脈似的葉子 ...
這些生命線

Chinese Translation (Simplified)

在你的手掌上
血脉似的叶子 ...
这些生命线


Bio Sketch

Debbie Strange is a member of the Writers' Collective of Manitoba and the United Haiku and Tanka Society. Her writing has received awards, and has been published in print and online by numerous journals. Debbie is also a singer-songwriter and an avid photographer. Her photographs have been published, and were recently featured in an exhibition. Debbie is currently assembling a collection of haiga and tankart. She can be found on twitter @Debbie_Strange