Sunday, November 30, 2014

One Man's Maple Moon: Dark Wing Tanka by Brian Zimmer

English Original

this hour
of clarity each day
before dawn
and the dark wing
casts its shadow

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

每天
在拂曉之前
這一小時的清明
以及黑暗之翼
投射它的陰影

Chinese Translation (Simplified)

每天
在拂晓之前
这一小时的清明
以及黑暗之翼
投射它的阴影


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Saturday, November 29, 2014

Butterfly Dream: Robin Haiku by Marion Clarke

English Original

damp morning
a gray yard
before the robin

Marion Clarke


Chinese Translation (Traditional)

潮濕的早晨
知更鳥到來之前
的一個灰色院子

Chinese Translation (Simplified)

潮湿的早晨
知更鸟到来之前
的一个灰色院子


Bio Sketch

A member of the Irish Haiku Society, Marion Clarke is a writer and artist from Warrenpoint, Northern Ireland. Her work was highly commended in the IHS 2011 International Haiku Competition and, in summer 2012, she received a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival contest. A selection of her haiku featured in the first national collection of haiku from Ireland, Bamboo Dreams, edited by Anatoly Kudryavitsky. Marion’s poetry and artwork can be found at http://seaviewwarrenpoint.wordpress.com/

Friday, November 28, 2014

One Man's Maple Moon: Snowflakes and Rosemary Leaf Tanka by Carol Purington

English Original

Snowflakes spangle
the greenhouse windows --
I pinch
a fragrance of summer
from the rosemary leaf

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

Carol Purington


Chinese Translation (Traditional)

溫室窗戶裝飾
金光閃爍的雪花 --
我緊緊握住
來自迷迭香葉
的夏日芬芳

Chinese Translation (Simplified)

温室窗户装饰
金光闪烁的雪花 --
我紧紧握住
来自迷迭香叶
的夏日芬芳 


Bio Sketch

Carol Purington belongs to a farm family whose routines are shaped by seasonal context, and her tanka, both their natural imagery and their emotional shadings, emerge from this lifelong grounding. Faces I Might Wear is her newest collection.

Thursday, November 27, 2014

Butterfly Dream: Petals & Watch Haiku by Gail Willems

English Original

peony petals
scattered on floorboards
Dali’s melting watch

Blood Ties and Crack-Fed Dreams, 2013

Gail Willems


Chinese Translation (Traditional)

牡丹花瓣
散落在地板上
達利的熔化手錶

Chinese Translation (Simplified)

牡丹花瓣
散落在地板上
达利的熔化手錶


Bio Sketch

Gail Willems (retired nurse)-, published -Belgium, U.K., New Zealand, and Australia, in Famous Reporter, Regime, dotdotdash, on radio, in journals, magazines, many anthologies, including an academic anthology  Winner Poetry D’Amour 2013Peel Region Winner Poetry D’Amour 2014. First poetry collection Blood Ties and Crack-Fed Dreams (Ginninderra Press 2013)

Wednesday, November 26, 2014

One Man's Maple Moon: Glowing Ember Tanka by Simon Hanson

English Original

your letter
a glowing ember
turned to ash
still i see
those searing words

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

你的信
成為發紅的餘燼
現在開始轉化成灰
我仍然凝視
那些灼熱的話

Chinese Translation (Simplified)

你的信
成为发红的馀烬
现在开始转化成灰
我仍然凝视
那些灼热的话


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Tuesday, November 25, 2014

A Room of My Own: Ferguson, A Day to Remember

for Frances Henry & Carol Tator, authors of The Colour of Democracy

sirens blazing ...
Black Lives Matter
scribbled in red

the silence between
a line of white police
and rows of black protesters

I have a dream ...
a zigzagging line
of blood


Note:  Today, the New York Times published an editorial criticizing Prosecutor McCulloch, saying that he has handled the sensitive investigation in "the worst possible way." The editorial went on to say "For the black community of Ferguson, the killing of Michael Brown was the last straw in a long train of abuses that they have suffered daily at the hands of the local police. In this context, the police are justifiably seen as an alien, occupying force that is synonymous with state-sponsored abuse."

Below is my tanka sequence written for the protesters in Ferguson, Missouri, USA, which was first published in A Room of My Own: The answer is blowin' in the wind on September 26.

We shall overcome someday ...

the flurry of white
between church steeples
in Ferguson
a line of police
clad in battle fatigues

the cops dart in
cleaving the crowd in two --
a black woman
yells in her husky voice
Don't be afraid! Stand your ground

Ferguson at dusk ...
his bony hands in the air
a black man
standing his ground
as police fire tear gas


Below are my tanka for Michael Brown, which were first published in PoemHunter on August 20 and August 26 respectively:

the row upon row
of armored police
in broad daylight
black teenagers chanting
We Are All Michael Brown

a baseball cap
on his gold-and-black coffin...
a silent cry
from the bloodstained ground
no justice, no peace
(in memory of Michael Brown whose funeral was held yesterday)

Butterfly Dream: Falling Leaves Haiku by Susan Constable

English Original

falling leaves
how will I know
my time has come

Editor’s Choice and First Place Neo-Classical, World Haiku Review, April 2012

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

樹葉飄落
我怎麼會知道
我的死期已到

Chinese Translation (Simplified)

树叶飘落
我怎麽会知道
我的死期已到


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies.  She has both won and judged several international contests and is currently  the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds.  Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast.

Monday, November 24, 2014

A Room of My Own: Nothing New under the Sun

alone
on this rainy night
the muse
is my sounding board
for ideas and gossip

two colored truths
in the predawn sky:
one for the muse
the other for me
and my drunken shadow

clichés open
a prismatic window
on my soul
(another cliché, I know) …
killing time with my muse


Note: The title is taken from  "Ecclesiastes," 1:9 (NIV):

What has been will be again,
what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.

Sunday, November 23, 2014

Butterfly Dream: Phoebe's Tail Haiku by H. Gene Murtha

English Original

first light ...
slow to rise
a phoebe's tail

Biding Time: Selected Poems 2001-2013,  2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

第一道曙光 ...
一隻京燕的尾巴
緩慢上升

Chinese Translation (Simplified)

第一道曙光 ...
一只京燕的尾巴
缓慢上升


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he is a lifetime member. He is widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Saturday, November 22, 2014

One Man's Maple Moon: Chestnut Flowers Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

I walk in the rain
chestnut flowers all around:
me after
      them after me
                      after them …

A Hundred Gourds, 3:2, March 2014

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

在雨中行走
栗花散落滿地:
我在它們
         之後它們
                 在我之後 ...

Chinese Translation (Simplified)

在雨中行走
栗花散落满地:
我在它们
        之後它们
                在我之後 ...


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, photography and astronomy. She has a bachelor’s degree in Cybernetics, Statistics and Economic Informatics and a master's diploma in Business Support Databases. Her Haiku, Haiga and Tanka have been published in various magazines and anthologies.

Friday, November 21, 2014

Cool Announcement: A Freebie, Following the Moon to the Maple Land

My Dear Friends:

I started writing haiku in late 2009 and published my first haiku in the December issue 2009 of  The Heron’s Nest:

tangled
in blades of grass
spring breeze

In 2011, my chapbook, titled Following the Moon to the Maple Land, won the first prize in the Haiku Pix Review Chapbook Contest, a book that reflects the early development of my craft and the path of my journey as an English learner and a struggling poet. With Haiku Pix Review defunct, I now self-publish my chapbook in an e-book form for your reading pleasure.

http://issuu.com/neverendingstoryhaikutanka/docs/following_the_moon_to_the_maple_lan/0

Following the Moon to the Maple Land is dedicated to my parents who believe that I can find my own way by moonlight, and it is prefaced by the following haibun, which was first published in Contemporary Haibun Online, 7:2, July 2011:

There Is No There There

Canada geese
crisscrossing the sunset sky --
alone in the attic

Tonight I sleep in Taipei, but wake up in Ajax. My mind is winged by a yearning after things not yet lost. I dream in Chinese, but I awake and become Eric.

unbirthday morning
yet still I see father's face
from the mirror

My mind can’t find a resting place except writing poetry – the only way I can manipulate the reality of my life in Canada.

anything new
under the autumn sun?
reading jisei

twilight
my shadow faltering
under a bare maple

(note: Jisei is the “farewell poem to life")


Selected Haiku:

Pacific shore …
my poem is folded
into a boat

Honorable Mention, 2010 Winter Moon Awards for Haiku

wordless
in my borrowed tongue
plum blossoms

The Heron's Nest, XII: 4, December 2010; Popular Poem of 2010

job hunting ...
a yellow leaf drifts
from branch to branch

First Choice Winner, Sketchbook, V:5, September/October 2010

peeling my pear
in a thin, unbroken spiral ...
hometown memories

First Choice Winner, Sketchbook, V:4, July/August 2010

autumn dusk …
I stir my coffee
anticlockwise

First Prize, 2010 Haiku International Association Haiku Contest

a dried lotus leaf
in Tibetan Book of the Dead ...
winter dusk

Third Place, 2010 World Haiku Competition

roadside puddle
a street dog    
licks the winter moon

First Honorable Mention, 2011 Anita Sadler Weiss Memorial Haiku Award

Silent Night
drifting in from the neighbors--
I relearn Chinese

Second Place, 2011 North Carolina Poetry Society Lyman Haiku Award

slowly I eat up a spring day quickly dissolving 

Chrysanthemum, 8, Fall 2010

fork in the road ...
standing still to hear
the leaves

Honorable Mention, 2010 Winter Moon Awards for Haiku

Milky Way …
bit by bit I put myself
out of my mind

Haiku News, July 18, 2010

I love you ...
that hazy moon
in Rashomon

Honorable Mention, 2010 Mainichi Haiku Contest

single married single again a rushing river 

Notes from the Gean, II: 2, September 2010

her face
in my whisky
the moon floats

Grand Prix, 2010 Klostar Ivanic Haiku Contest

autumn dusk
red leaves fall
into a poem

Ripples from a Splash, 2011

You can the full text here

Many thanks for your continued support of my writing.

Enjoy the read.

Chen-ou


Note: You can read the detailed book reviews by John McManus, British poet and former A Hundred Gourds Expositions Editor, and Kathy Uyen Nguyen, author of two books. And I wrote a haibun with the same title for my first Canada Day, July 1, 2003, which was first published in Contemporary Haibun Online, 10:2, July 2014:

Following the Moon to the Maple Land

Name: Chen-ou Liu (phonic);
Country of Birth: R.O.C.;
(Cross out R.O.C. and fill in Taiwan) 1
Place of Birth; Date of Birth; Sex;
simply more technocratic questions
the Immigration Officer needs to pin down my borders.
He is always looking for shortcuts,
more interested in the roadside signposts
than in the landscape that has made me.
The line he wants me confined to
is an analytically recognizable category:
immigrant. My history is meticulously stamped.
Now, you're legally a landed immigrant.
Take a copy of A Newcomer’s Introduction to Canada.

from Lake Ontario
I scoop the Taiwan moon
distant sirens

(Note:  "The Republic of China (ROC) was established in China in 1912. At the end of World War II in 1945, Japan surrendered Taiwan to ROC military forces on behalf of the Allies. Following the Chinese civil war, the Communist Party of China took full control of mainland China and founded the People's Republic of China (PRC) in 1949. The ROC relocated its government to Taiwan, and its jurisdiction became limited to Taiwan and its surrounding islands. In 1971, the PRC assumed China's seat at the United Nations, which the ROC originally occupied. International recognition of the ROC has gradually eroded as most countries switched recognition to the PRC. Only 21 UN member states and the Holy See currently maintain formal diplomatic relations with the ROC, though it has informal ties with most other states via its representative offices." -- excerpted from the Wikipedia entry, Taiwan)

One Man's Maple Moon: Spent Blossoms Tanka by Ken Slaughter

English Original

wondering
where her son is now
she picks
the spent blossoms
from a purple primrose

Ken Slaughter


Chinese Translation (Traditional)

從紫色報春花中
她挑揀
盛開過的花朵
卻一邊心想
她兒子的下落

Chinese Translation (Simplified)

从紫色报春花中
她挑拣
盛开过的花朵
却一边心想
她儿子的下落


Bio Sketch

Ken Slaughter began writing tanka in 2012.  His tanka are published in a variety of online and print journals.  His tanka won second prize and  honorable mention in the 2012 Tanka Society of America International contest. He won an honorable mention in the 2014 contest.  Ken lives in Massachusetts, USA, with his wife and two cats.

Thursday, November 20, 2014

Butterfly Dream: Shimmer Haiku by Beverley George

English Original

from a lifted oar
a shimmer connects the sky
and sunlit river

First Prize, 2009 Genkissu! Spirits Up! World Wide Hekinan Haiku Contest

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

從舉槳之處
一片微光連接天空
與太陽映照的河

Chinese Translation (Simplified)

从举桨之处
一片微光连接天空
与太阳映照的河


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Wednesday, November 19, 2014

One Man's Maple Moon: Sea Tanka by Sergio A. Ortiz

English Original

long before
Mother's burial
my life
had some sort of form ...
now this sea of rage

Sergio A. Ortiz


Chinese Translation (Traditional)

早在
母親的葬禮之前
我的生活
保有某種形式規律 ...
現在,這洶湧的大海

Chinese Translation (Simplified)

早在
母亲的葬礼之前
我的生活
保有某种形式规律 ...
现在,这汹湧的大海


Bio Sketch

Sergio A. Ortiz is the founding editor of Undertow Tanka Review. He lives in San Juan Puerto Rico.  He is a four-time nominee for the 2010-2011 Sundress Best of the Web Anthology, and a two-time 2010 Pushcart nominee.

Tuesday, November 18, 2014

Monday, November 17, 2014

One Man's Maple Moon: Moon's Smile Tanka by Lesley Anne Swanson

English Original

the moon’s
thin smile as I begin
to write
grows wider
when I mention you

Honorable Mention,  2012 TSA International Tanka Contest
Lesley Anne Swanson

Chinese Translation (Traditional)

當我開始書寫時
月亮展現淺淺的微笑
當我提到你時
它逐漸變成
笑臉盈盈

Chinese Translation (Simplified)

当我开始书写时
月亮展现浅浅的微笑
当我提到你时
它逐渐变成
笑脸盈盈


Bio Sketch

Lesley Anne Swanson has lived in Northern California, the Southwest, and the Pacific Northwest, but now calls Pennsylvania home.  Always a wordsmith, she discovered tanka in 2011 and has been enthralled ever since. 

Sunday, November 16, 2014

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Cynthia Rowe

English Original

her shadow
his shadow
their shadow

paper wasp, 20:2, winter 2014

Cynthia Rowe


Chinese Translation (Traditional)

她的影子
他的影子
他們的影子

Chinese Translation (Simplified)

她的影子
他的影子
他们的影子


Bio Sketch

Cynthia Rowe is President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, plus poetry collections Driftwood and Floating Nest.

Cool Announcement: Last Call for Haiku and Tanka Submissions

My Dear Friends:

We write to taste life twice, in the moment and in retrospect. -- Anaïs Nin

This is the last call for haiku and tanka anthology submissions: no more than 20 haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. Deadline: December 1, 2014. For more information about haiku submissions, see 2014 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions For more information about tanka submissions, see 2014 One Man’s Maple Moon: Call for Tanka Submissions 

Stats:

Pageviews yesterday: 310
Pageviews last month: 9,542

NeverEnding Story is a great place for your work to reach a wider readership.

Please help me spread the word about the anthology submissions via your poetry blogs, websites, Facebook pages, and Twitter accounts.

Many thanks for your continued support of my translation project.

Chen-ou


Note: In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 8, followers: 375) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 7, followers: 1,538) respectively to reach a larger readership.

Twitter's Weekly Review ("your week in review"):

Total views: 5,832
Retweets: 239
Favorites: 119

Saturday, November 15, 2014

Poetic Musings: Found Haiku by Allen Ginsberg

Ginsberg’s gaps between the nouns (which he terms “ellipses”) are analogous to the white spaces and juxtapositions between colors in Cézanne’s paintings.
-- Brian Jackson, "Modernist Looking: Surreal Impressions in the Poetry of Allen Ginsberg"


winter midnight streetlight smalltown rain

(found haiku in Part I, "Howl:"
who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma on the impulse of winter
midnight streetlight smalltown rain,)

Allen Ginsberg


Commentary:

Interviewer: You once mentioned something you had found in Cézanne—a remark about the reconstitution of the petites sensations of experience, in his own painting—and you compared this with the method of your poetry.

Ginsberg: ...The last part of “Howl” was really an homage to art but also in specific terms an homage to Cézanne’s method, in a sense I adapted what I could to writing; but that’s a very complicated matter to explain. Except, putting it very simply, that just as Cézanne doesn’t use perspective lines to create space, but it’s a juxtaposition of one color against another color (that’s one element of his space), so, I had the idea, perhaps overrefined, that by the unexplainable, unexplained nonperspective line, that is, juxtaposition of one word against another, a gap between the two words—like the space gap in the canvas—there’d be a gap between the two words that the mind would fill in with the sensation of existence...

So, I was trying to do similar things with juxtapositions like “hydrogen jukebox.” Or ... [winter midnight streetlight smalltown rain]. Instead of cubes and squares and triangles. Cézanne is reconstituting by means of triangles, cubes, and colors—I have to reconstitute by means of words, rhythms of course, and all that—but say it’s words, phrasings...

... the idea that I had was that gaps in space and time through images juxtaposed, just as in the haiku you get two images that the mind connects in a flash, and so that flash is the petite sensation; or the satori, perhaps, that the Zen haikuists would speak of—if they speak of it like that...

-- excerpted from the Allen Ginsberg interview by Thomas Clark ("Allen Ginsberg, The Art of Poetry, No. 8," Paris Review, 37, Spring 1966)


Ginsberg recognized that Cézanne’s technique revealed the moment when the eye engaged spatial relationships between objects, discerning form (or finding their “true value,” as Williams would term it), which Cézanne would render as a juxtaposition between colors. Cézanne’s color juxtapositions, as well as the gaps of white canvas between the colors, capture a moment of heightened perception. In other words, the interstices between the forms created by color represent the petites sensations (Ginsberg’s “sensation of existence”) that the eye perceives as a result of looking consecutively and simultaneously. Ginsberg sought to incorporate into his poetry Cézanne’s juxtapositional approach: “So, I was trying to do similar things with juxtapositions  like ‘hydrogen jukebox.’ Or . . . [winter midnight streetlight smalltown rain]. Instead of cubes and squares and triangles. [. . .] I have to reconstitute by means of words [. . . and] phrasings” (Spontaneous Mind, 30–31). Thus, Ginsberg’s gaps between the nouns (which he terms “ellipses”) are analogous to the white spaces and juxtapositions between colors in Cézanne’s paintings.

For Cézanne as well as Ginsberg, the gaps and juxtapositions represent the moment of perceiving an underlying order and structure of quasi-religious significance. Such a moment originates from closely attending to the process by which the eye and mind make sense of perceptual data.

-- excerpted from Brian Jackson's essay, titled "Modernist Looking: Surreal Impressions in the Poetry of Allen Ginsberg," Texas Studies in Literature and Language, 52:3, Fall 2010, p. 304


Note: For more information about  Allen Ginsberg's view of haiku, see Dark Wings of Night: Allen Ginsberg's View of Juxtaposition and His Haiku


Selected Haiku by Allen Ginsberg

Against red bark trunk
A fly's shadow
lights on the shadow of a pine bough.

Selected Poems 1947-1995

In the half-light of dawn a few birds warble under the Pleiades.

Selected Poems 1947-1995

A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)

Journals, Mid Fifties 1954-1958

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.

Journals, Mid Fifties 1954-1958

Friday, November 14, 2014

One Man's Maple Moon: LED Birds Tanka by Donald Wilson

English Original

updating
the moonlight        
in her backyard garden
my neighbour's
LED birds

Donald Wilson


Chinese Translation (Traditional)

更新
她後花園
的月光
隔壁鄰居
的發光電子鳥

Chinese Translation (Simplified)

更新
她後花园
的月光
隔壁邻居
的发光电子鸟


Bio Sketch

Donald Wilson is a poet, essayist, and fiction writer. In a previous career as musician and entrepreneur, he played 300 concerts in Europe, and patented software used by professional brokers to execute stock and options trades. He lives in Toronto, Ontario with his son and small, tail-wagging dog.

Thursday, November 13, 2014

A Room of My Own: Two Heat Haiku


Lisbon heat
a trolley shivers
up and down the hill

Alfama heat
old flats congested
with migrants



Note: During my June trip to Portugal, the temperature there could reach as high as 40 °c. The Alfama  is the oldest district of Lisbon, spreading on the slope between the São Jorge Castle and the Tejo river. It remains one of the most photogenic neighborhoods in all of Europe.

Below is my another set of haiku about this June trip, Journeys, a haiku sequence for the country of my birth, Taiwan, which was first published in Cattails, 3, 2014

Sintra at dawn
a carriage horse
clip-clop, clip-clops ...

Lisbon heat
taxis rattle and screech
through cobbled lanes

Belem in twilight
her sailor song tinged
with love and regret

Ilha Formosa ...
sailors and I cry out
in a fleeting dream

Note: In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island.”

Wednesday, November 12, 2014

One Man's Maple Moon: Wings Tanka by Kozue Uzawa

English Original

slowly
I open my wings
and let this loneliness
fly away
in the summer forest

I'm a Traveler, 2011

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

慢慢地
我張開翅膀
讓這種孤獨感
在夏季森林中
飛走

Chinese Translation (Simplified)

慢慢地
我张开翅膀
让这种孤独感
在夏季森林中
飞走


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Tuesday, November 11, 2014

Butterfly Dream: Wolf Moon Haiku by Hristina Pandjaridis

English Original

wolf moon
in my dream
the thief

Hristina Pandjaridis


Chinese Translation (Traditional)

狼月
出現在我的夢裡
小偷

Chinese Translation (Simplified)

狼月
出现在我的梦里
小偷


Bio Sketch

Hristina Pandjaridis was born in the spring in Bulgaria, but her favorite season is autumn. She graduated with a journalism degree and used to work as a journalist for a town’s newspaper. Hristina Pandjaridis co-authored one novel, and another is soon to be published. She writes short stories, poems, book reviews, and plays. She fell in love with haiku four years ago. Now, she lives in France (trans. by Vessislava Savova)

One Man's Maple Moon: Love Tanka by Joyce S. Greene

English Original

for love
Anna threw herself
beneath a train --
grabbing coffee, I hear
his wife's cheating on my friend

Fire Pearls Anthology,  2013

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

為了愛情
安娜卡列尼娜撲到
火車底下 --
拿一杯咖啡時,我聽到
他的妻子蒙騙我的朋友
   
Chinese Translation (Simplified)

为了爱情
安娜卡列尼娜撲到
火车底下 --
拿一杯咖啡时,我听到
他的妻子蒙骗我的朋友


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and tanka anthologies.  She works as a Senior Accountant for an insurance company.

Monday, November 10, 2014

Butterfly Dream: Garden Shears Haiku by Neal Whitman

English Original

sharpening
my garden shears
a lover's quarrel

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

磨尖
我的園藝剪
情人的爭吵

Chinese Translation (Simplified)

磨尖
我的园艺剪
情人的争吵


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Sunday, November 9, 2014

Dark Wings of the Night: Brian Zimmer's View of Tanka and His Tanka

In memory of my friend, Brian Zimmer who passed away on November 5th.

                                                                                      by day
                                                                                      I carry you in my heart
                                                                                      by night
                                                                                      on indigo mala beads
                                                                                      I pray you in my hands

                                                                                      Gusts, 19, Spring/Summer 2014
                                                                                      Brian Zimmer

Below is excerpted from Brian Zimmer's "The Tanka Sequence & Tanka-Prose as Introduction to Tanka," which was first published in Skylark,1:1,  Summer 2013:

Despite efforts by English writers like Amy Lowell and the first Japanese-American tanka poet, Jun Fujita, it was the Beat Poets who provided the most successful introduction of Eastern poetic forms to the West. Their impetus stemmed largely from an interest in Eastern religion, particularly the Zen Buddhism of Japan. However, the Beat’s eye was trained mostly on haiku.

The slowly growing popularity of tanka may be regarded as a more or less indirect result of the Beat-inspired impulse. There was also a general interest in all things Japanese resulting from the post-war Occupation.

I believe there is no getting around the fact that the tanka’s brevity has worked against it where English readership is concerned. English tanka rarely enters into discussions of contemporary poetics except among its practitioners. Yet many who have come to appreciate the richness of the translated ancient texts and many beautiful examples of English tanka, remain bewildered by the lack of interest generated beyond its community.

Tanka requires learning a special set of reading skills. One must be willing to slow down and pay attention to every line, caesura, and image. This type of reading is essential to all poetry but more so for the concentrated English tanka. Read too quickly tanka can appear easy, sometimes banal, and often not very poetic. We in the tanka community hear the lyrical in the best example while those new to the genre often do not without consistent exposure. There is more than one reason for this but brevity takes a major place among them.

I am convinced the Tanka Sequence and Tanka-Prose are meaningful forms for introducing tanka in general to English readers. This has to do with the preeminence of the narrative poem in English. These two tanka forms possess the essential narrative “hook” that keeps the western reader interested.

The Tanka Sequence and Tanka-Prose both allow tanka to rise naturally from their narratives, but they do so differently and offer unique reading opportunities for the uninitiated.

The best examples of both genres always prompt reader return. Upon further reading, the tanka become more recognizably contextualized and intrinsic to the work, increasing the reader’s aesthetic pleasure. In this way, readers are trained how to read and enjoy tanka in a natural and familiar manner; the reader learns to slow down without stopping and is impelled to return and ruminate... (note: you can read the full text here, pp84-9.)

Selected Tanka:

blue eggs
beneath a hen
dream
of skies
cracked-open

Skylark, 1:2, Winter 2013

first to rise
under fading stars
the robin
rouses a choir
to sing-up the sun

Skylark, 1:2, Winter 2013

sometimes
when the sun burns hot
I find shade to write
five lines on the sea
to wash-up at your feet

Skylark, 1:2, Winter 2013

only memory
surrounds
their embrace
locked forever
in its youthful hour

Gusts, 14, Fall/Winter 2011

this hour
of clarity each day
before dawn
and the dark wing
casts its shadow

Gusts, 18, Fall/Winter 2013

the oracle spoken
from the prison of her chair
now empty decades:
the days drag by slowly
but how the years fly

Ash Moon Anthology:Poems on Aging in Modern English Tanka, 2008

the half-moon’s
fitful dreams
this sweltering night
on half
a sleeping pill

Lyrical Passion Poetry E-Zine

the habit
of his madness
boys follow
their raving father
to the harbour’s edge

Atlas Poetica, 3, Spring 2009

pine needles
gentle the forest floor
another boy
in a place we could
trust to be safe

Atlas Poetica, 3, Spring 2009

Note: On the morning of November 6th, shortly after I sent Brian his contributor's copy of One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume One 2014, I received an email from our mutual friend, in which she told me, "Brian passed away last night..."  I was totally shocked by this shocking news ...

Brian was the first poet to submit his tanka below for my translation project, NeverEnding Story:

no abacus
for the task
ahead
where the mists part
I begin counting stars

Excellent Tanka, 7th International Tanka Festival Competition, 2012.

Saturday, November 8, 2014

A Room of My Own: The Weight of the L Word

winter gust
beating at the petals
of time
that swirl around us...
this starless night we meet

caught in her gaze
I plant in my mind
a hope
that will flourish . . .
this budding of spring words

she winks at me
is love about the body-smell
relationship?
I start to unlearn
the language of sex

she whispered
I am in love and love
what vanished...
my thoughts of her floating
in the dark sea of night

Originally accepted for  (now defunct) Lynx, 29:3, October 2014

Friday, November 7, 2014

Butterfly Dream: Autumn Equinox Haiku by Tash Adams

English Original

autumn equinox
measuring nightfall
pumpkin by pumpkin

The Heron's Nest, 16:3, September 2014

Tash Adams


Chinese Translation (Traditional)

秋分
一個南瓜接著一個南瓜
衡量夜深的程度

Chinese Translation (Simplified)

秋分
一个南瓜接著一个南瓜
衡量夜深的程度


Bio Sketch

Tash Adams has a scientist’s eye for discovery; she hopes to name a new species. Tash can be found investigating nature with her children or counting syllables on her fingers (Walking whilst doing so may result in injury). She hides in the hills of Perth Western Australia, blogging infrequently at tashadams.com

Thursday, November 6, 2014

One Man's Maple Moon: Silhouette Tanka by Susan Constable

English Original

in silhouette
a woman sitting alone
beside the dock
the sound of a wave
turning into itself

Ribbons, 6:4, 2010

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

一個女人
獨自坐在碼頭旁
的側影
海浪的聲音
轉向它自己

Chinese Translation (Simplified)

一个女人
独自坐在码头旁
的侧影
海浪的声音
转向它自己


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds

Wednesday, November 5, 2014

Butterfly Dream: Snowflakes and Bricks Haiku by George Swede

English Original

snowflakes      bricks

micro haiku: three to nine syllables, 2014

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

雪花      磚頭

Chinese Translation (Simplified)

雪花      砖头


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000), Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010) and micro haiku: three to nine syllables (Inspress, 2014). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

Tuesday, November 4, 2014

Hot News:One Man's Maple Moon Volume One 2014

A tanka is snowflakes drifting through the ink dark moon. Chen-ou Liu


Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume One 2014 is now available online for your reading pleasure.  (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)

This book is dedicated to Li Bai(701 -- 762), also known as Li Po

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.

First Stanza of "Drinking Alone by Moonlight"

nine autumns past
first trip to my homeland…
now in Taipei
drinking alone in moonlight
I still long for Taipei

First Prize Co-winner, 2012 International Tanka Competition

Chen-ou Liu


Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And many thanks for your continued support of my project.

Look forward to reading your tanka (see "One Man's Maple Moon, Volume Two: Call for Tanka Submissions" Deadline: December 1, 2014)

Chen-ou


Selected Tanka: 

a large bruise
deep inside the mango
unexpected
the way you turned away
when I needed you most

Susan Constable

no abacus
for the task
ahead
where the mists part
I begin counting stars

Brian Zimmer

as always,
the echoless flight
of owls...
slicing what’s left
of sanity

Robert D. Wilson

rip-tide --
slowly I return
an occupied shell
to the surging sea
between us

Beverley George

silence
seeks the center
of every tree and rock,
that thing we hold closest --
the end of songs

Michael McClintock

the intense white
of chrysanthemums
while making love
i become
a thousand petals

Pamela A. Babusci

he tells me
why the character for "spring"
is upside down
still the snowflakes
drift between us

Christina Nguyen

I rest my paddle
let the canoe drift awhile
rocks     trees     sky
the lake and I
are an empty mirror

Irene Golas

braiding
her sister’s hair
after the rape
so many
long dark strands

Jenny Ward Angyal

my ex-husband
calls his new child the name
we had chosen
for our son,whose heart
stopped in my womb

Amelia Fielden

now Muslims
and immigrants but
-- the same white faces
-- the same white words
they used to point at me

M. Kei

The staccato of fireworks
from the neighbor's field
      we sit in coolness
             emerging stars punctuate
             the words we haven't said

Carol Purington

her face blurs
into a dozen others ...
I tighten my grip
around all that remains
of what was

S.M. Abeles

Yesterday, I thought
my new poem was brilliant
today, it seems confused—
the morning sun in a haze
over the marsh reeds

George Swede

Butterfly Dream: Molecules Haiku by S.M. Abeles

English Original

billions of molecules
in this sip of coffee
alone

Modern Haiku, 45:2, Summer 2014

S.M. Abeles


Chinese Translation (Traditional)

這一小啜咖啡
有數十億個分子
獨自一人

Chinese Translation (Simplified)

这一小啜咖啡
有数十亿个分子
独自一人


Bio Sketch

S.M. Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts at least one new poem daily on his website, The Empty Sky

Monday, November 3, 2014

A Room of My Own: Immigration Haiku

[North] American literature has always been immigrant. -- Salman Rushdie


the Kodak smile
of a new immigrant
first snowflakes

misty Canada Day
three immigrant children
build a sandcastle

Sunday, November 2, 2014

Hot News: A New Milestone Reached -- 140,000 Pageviews

                                                                                                             autumn sunset  
                                                                                                             NeverEnding Story
                                                                                                             colors our faces

My Dear Friends:

NeverEnding Story just crossed the 140,000 view mark this late afternoon.

Stats:

Pageviews yesterday: 319
Pageviews last month: 9,049

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see anthology submission guidelines for haiku and tanka )

Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 8, followers: 354) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 7, followers: 1,520) respectively to reach a larger readership.

One Man's Maple Moon: Birth Tanka by Carole Johnston

English Original

I charge
down the highway
crashing
into butterflies
rushing toward birth

Journeys: Getting Lost, 2014

Carole Johnston


Chinese Translation (Traditional)

我急速駛離
高速公路
衝向
一群蝴蝶中
朝向新生

Chinese Translation (Simplified)

我急速驶离
高速公路
衝向
一群蝴蝶中
朝向新生


Bio Sketch

Carole Johnston has been writing Japanese short form poetry for five years and has published  haiku and tanka in various print and online journals. Her first chapbook, Journeys: Getting Lost, is forthcoming from Finishing Line Press. Retired from teaching, she drives around writing poems about landscape. Visit her on Twitter (@morganabag) to read more of her poetry.

Saturday, November 1, 2014

Butterfly Dream: Midnight Thunder Haiku by Kashinath Karmakar

English Original

midnight thunder --
in the dream I scold
my dog

Special Mention, 2014 Klostar Ivanic Haiku Competition

Kashinath Karmakar


Chinese Translation (Traditional)

午夜雷聲 --
我在夢中責罵
我的狗

Chinese Translation (Simplified)

午夜雷声 --
我在梦中责骂
我的狗


Bio Sketch

Kashinath Karmakar (kash poet) lives in Durgapur, India. An electrical engineer by profession, he came to know about haiku in 2011 through a poetry site called poetrysoup. His works have appeared in various online and print journals like Frogpond, Tinywords, The Heron's Nest, Prune Juice, and Creatrix. In 2013 he won  third prize in Kusamakura International Haiku Contest and a HM in the Mainichi International Haiku Contest. He has over the years placed among the top in several kuka.