Wednesday, December 31, 2014

Butterfly Dream: New Year’s Eve Haiku by Fay Aoyagi

English Original

New Year’s Eve bath --
I failed to become
a swan

Frogpond, 28:2, Spring/Summer 2005

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

除夕澡 --
我沒能成為
一隻天鵝

Chinese Translation (Simplified)

除夕澡 --
我没能成为
一只天鹅


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Cool Announcement: New Release, Symbiotic Poetry

My Dear Friends:

NeverEnding Story contributor Jane Reichhold published a "new kind of multi-genre, multi-media anthology," titled Symbiotic Poetry, which was co-authored with her husband, Werner Reichhold, co-editor of (now defunct) Lynx.

About the Author:

Jane Reichhold has had over thirty books of her haiku, renga, tanka, and translations published. Her latest tanka book, Taking Tanka Home has been translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane has also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she has co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com, the web site Jane started in 1995.


Selected Tanka/Haiku:

alone and cloaked
a walk in the woods
I am recognized
trees wave leafy boughs
flowers nod and wave

hands folded 
she models for the artist
in clay
her smile shapes within
a son who looks like him

wild lilac
a bush speaks
with bees

eggshell
a bird's skull
nest-shaped


Note: The following haiku were written by  Werner Reichhold:

on a voyage
the light in your eyes
star to star

turning loose
a herd of snowflakes
the lover's lips unseen

Tuesday, December 30, 2014

Butterfly Dream: Train Journey Haiku by Beverley George

English Original

train journey ...
the young student next to me
reduces stars to graphs

Second Place, 2014 Katikati Haiku Contest

Beverley George


Chinese Translation (Traditional)

火車之旅 ...
坐在我旁邊的年輕學生
將繁星簡化成圖表

Chinese Translation (Simplified)

火车之旅 ...
坐在我旁边的年轻学生
将繁星简化成图表


Bio Sketch

Beverley George is the past editor of Yellow Moon and the founder/editor of Eucalypt: a tanka journal 2006 - . In September 2009 she convened the 4th Haiku Pacific Rim Conference, in Terrigal, Australia. Beverley presented papers on haiku in Australia at the 3rd Haiku Pacific Rim conference in Matsuyama, Japan in 2007, and on Australian tanka at the 6th International Tanka Festival, Tokyo 2009. She was the president of the Australian Haiku Society 2006-2010.

Monday, December 29, 2014

A Room of My Own: Sea Haiku

written for North African migrants

their silent faces ...
a summer sea
of skull knocking skull


Note: In the space of a week, at least 750 migrants are feared to have died crossing the Mediterranean Sea ... excerpted from "Mapping Mediterranean Migration," BBC News

The carnage on our borders will only grow without a radical shift from an iniquitous and failed system ... excerpted from "Europe’s sea of death for migrants is a result of war and escalating inequality," The Guardian


One Man's Maple Moon: Ocean Tanka by Luminita Suse

English Original

the ocean
roars relentlessly
in an empty conch
I never understood
my father’s rage

Kokako, 18, April 2013

Luminita Suse


Chinese Translation (Traditional)

在空的海螺中
大海
無情地怒吼
我永遠無法理解
父親的憤怒

Chinese Translation (Simplified)

在空的海螺中
大海
无情地怒吼
我永远无法理解
父亲的愤怒


Bio Sketch

Luminita Suse is the author of the tanka collection, A Thousand Fireflies, 2011, Editions des petits nuages. Her poetry appeared in Moonbathing: A Journal of Women's Tanka, Gusts, Atlas Poetica, Red Lights, Ribbons, A Hundred Gourds, Take Five: Best Contemporary Tanka 2010-2011, and Skylark. She got a honourable mention in the The 7th International Tanka Festival Competition, 2012.

Sunday, December 28, 2014

Butterfly Dream: Loneliness Haiku by George Swede

English Original

leaving my loneliness     inside her

micro haiku: three to nine syllables, 2014

George Swede


Chinese Translation (Traditional)

留下我的孤独    在她的體內

Chinese Translation (Simplified)

留下我的孤独    在她的体内


Bio Sketch

George Swede's most recent collections of haiku are Almost Unseen (Decatur, IL: Brooks Books, 2000), Joy In Me Still (Edmonton: Inkling Press, 2010) and micro haiku: three to nine syllables (Inspress, 2014). He is a former editor of Frogpond: Journal of the Haiku Society of America (2008-2012) and a former Honorary Curator of the American Haiku Archives (2008-2009).

Saturday, December 27, 2014

One Man's Maple Moon: Stories Tanka by Marianne Paul

English Original

there are stories
a mother shouldn't tell
her daughter --
that cloudless summer day
when you told me

All The Shells: Tanka Society of America Members' Anthology 2014

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

有些故事
作母親的不應該告訴
她的女兒 --
當你告訴我時
那是萬里無雲的夏日

Chinese Translation (Simplified)

有些故事
作母亲的不应该告诉
她的女儿 --
当你告诉我时
那是万里无云的夏日


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com

Friday, December 26, 2014

Butterfly Dream: Morning Mist Haiku by Munira Judith Avinger

English Original

morning mist
how thin the veil
between here and gone

Modern Haiku, 44:1, Winter/Spring 2013

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)

晨霧
在此地和過往之間
面紗是如此之薄

Chinese Translation (Simplified)

晨雾
在此地和过往之间
面纱是如此之薄


Bio Sketch

Munira Judith Avinger was born in the US and moved to the Eastern Townships of Quebec in 1993 where she built a little cabin in the forest. She has published five books, the latest of which is a memoir called The Cabin.

Thursday, December 25, 2014

One Man's Maple Moon:Christmas Eclipse Tanka by Guy Simser

English Original

birdsong gone
as the snowfield darkens
I stand in awe
this Christmas eclipse
with the Neanderthal

Atlas Poetica, 1:1, 2008

Guy Simser


Chinese Translation (Traditional)

當雪地變暗
鳥鳴聲即消失
我敬畏地站立
這個聖誕節日蝕
與尼安德特人同在

Chinese Translation (Simplified)

当雪地变暗
鸟鸣声即消失
我敬畏地站立
这个圣诞节日蚀
与尼安德特人同在


Bio Sketch

Guy Simser: A Gusts tanka journal Selection Committee member since 2006, Guy has written Japanese form poems since 1980, including his five years in Tokyo (Canadian Embassy). Published in eight countries, his poetry awards, among others include: Carleton University Prize; Diane Brebner Prize; AHA Tanka Splendor Prize; Hekinan International Haiku Special Prize.

Hot News: A New Milestone Reached, 160,000 Pageviews

                                                                                                   black coffee
                                                                                                   and NeverEnding Story ...
                                                                                                   Christmas
                                                                                                   morning sunlight spilling in
                                                                                                   like a waterfall

My Dear Friends:

NeverEnding Story just crossed the 160,000 view mark today.

Stats:

Pageviews yesterday: 424
Pageviews last month: 10, 947

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey.

Chen-ou


Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 8, followers: 393) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 7, followers: 1,572) respectively to reach a larger readership.

Wednesday, December 24, 2014

A Room of My Own: Christmas Eve Haiku for Pope Francis

In his Christmas message, Pope Francis warned against "a lust for power, hypocritical double lives and the lack of spiritual empathy among some men of God."

Repent,Ye Sinners!
winter rain sweeping
the church steps 


Notes:

1 The opening prose is the joshi (the prefatory note), which functions as a poetic device. For more information about how to effectively use the joshi, see To the Lighthouse: Joshi (Prefatory Note) as a Poetic Device

2 ...In his annual speech, Francis warned against what he called a lust for power, hypocritical double lives and the lack of spiritual empathy among some men of God. He listed the 15 “ailments and temptations” that weaken their service to the Lord, inviting them to a “true self-examination” ahead of Christmas.

In strong yet colorful language, Francis criticized the Curia, the administration that runs the Holy See, for a narcissistic “pathology of power” and “existential schizophrenia.”

He suggested that his prelates pay an “ordinary visit to the cemeteries,” and encouraged them to examine and improve themselves... excerpted from "Francis Uses Christmas Speech to Criticize Vatican Bureaucracy" by Gaia Pianigiani December 22, 2014, New York Times

3 Below is my "A Room of My Own" post published on March 17, 2013:

A Day in Her Shadowy Life
for the New Pope

Earlier this morning, hundreds of thousands flooded St. Peter's Square, forming crescent-moon crowds around giant video screens. Basking in an emotional send-off at his final general audience, Pope Benedict XVI stressed, "Loving the church also means having the courage to take difficult and anguished choices, ..."

With an emotionless look on her face, Mary stared at the TV screen in her rented attic room. As a white cloud of doves ascends into the sky and circles the square, cries of “Viva il Papa!” burst from the crowds.

did you weep
when I was abused?
she asks
with trembling hands...
wooden Jesus on the wall

(Notes:
1 “Viva il Papa!” means "Long live the Pope!"
2 According to the New Testament, Jesus cried three times, and "Jesus wept" is the shortest verse. It is found in John's narrative of the death of Lazarus, a follower of Jesus)

Tuesday, December 23, 2014

One Man's Maple Moon: Jazz and Rain Tanka by Joyce Wong

English Original

jazz and rain,
few words to say
in the space
of missing you,
only this blue wound

Moonbathing, 7,  Fall/Winter, 2013

Joyce Wong


Chinese Translation (Traditional)

爵士和雨水,
在想念你之際
有幾句話要說,
只有這個
憂鬱的傷口

Chinese Translation (Simplified)

爵士和雨水,
在想念你之际
有几句话要说,
只有这个
忧鬱的伤口


Bio Sketch

Joyce Wong is a quiet artistic soul who loves reading, writing, music, and poetry. She began writing tanka in 2010, inspired by Machi Tawara’s Salad Anniversary. Her tanka have been published in GUSTS, Moonbathing, and Take Five: Best Contemporary Tanka, Volume 4. One of her tanka was honored with a Certificate of Merit from the Japan Tanka Poets' Society in the 7th International Tanka Festival Competition, 2012. She lives in Vancouver, BC, Canada.

Monday, December 22, 2014

Butterfly Dream: Visual God Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

           b
           o
      a l  o
o    n i  k
n a o b s
e f  t  r  h
g t  h a e
o e e r  l
d r r  y  f

Moongarlic, 2, 2014

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

     接
     著
一 另 圖
位 一 書 書
神 位 館 架

Chinese Translation (Simplified)

     接
     著
一 另 图
位 一 书 书
神 位 馆 架


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com.

Sunday, December 21, 2014

One Man's Maple Moon: Bus Stop Tanka by Andrzej Dembonczyk

English Original

only she and I
at the bus stop
snowy evening
I warm up my hands
between her thighs

Honorable Mention,  2013 Diogen Winter Tanka Contest

Andrzej Dembonczyk


Chinese Translation (Traditional)

在公車站
只有她和我
這個雪夜
在她的兩腿之間
我溫暖了我的雙手

Chinese Translation (Simplified)

在公车站
只有她和我
这个雪夜
在她的两腿之间
我温暖了我的双手


Bio Sketch

Andrzej Dembonczyk lives in Zbroslawice, Silesia, Poland. He is a  local government employee. His hobby is Aquaristics. He writes haiku, haiga, tanka and from time to time a short story or theatrical script.

Saturday, December 20, 2014

Butterfly Dream: Mailman's Footprints Haiku by Peggy Heinrich

English Original

snowy day
connecting houses
the mailman's footprints

Third Prize, 11th International Kusamakura Haiku Competition

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

下雪天
郵差的腳印
將房子連接起來

Chinese Translation (Simplified)

下雪天
邮差的脚印
将房子连接起来


Bio Sketch

Peggy Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both nationally and internationally and in many anthologies. Awards include Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.

Friday, December 19, 2014

Cool Announcement: New Release, A Solitary Woman

                                                                                                    will i be remembered
                                                                                                    as a poet
                                                                                                    a lover or a fool?
                                                                                                    wild asters flooding
                                                                                                    in autumn rains

                                                                                                    Pamela A. Babusci

My Dear Friends:

NeverEnding Story contributor Pamela A. Babusci published a collection of  146 tanka, titled A Solitary Woman. Thematically and structurally speaking, the book is skillfully sequenced to flow seamlessly from one tanka to the next in an attempt to "capture the heart of a woman, express its frailty and sensuality, and present her for her many strengths."

About the Author:

Pamela A. Babusci is an award-winning haiku, tanka and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place, Tanka Yellow Moon Competition (Australia), First Place, Kokako Tanka Competition (NZ), First Place, Saigyo Tanka Competition (US), First Place, Inaugural Tanka Festival, and Certificate of Merit Award, 7th International Japan Tanka Contest Excellence Award.



Selected Tanka

skinny dipping
in a summer river
a million stars
clothe us
in liquid light

Milky Way swirling
in martini glasses
with each sip
we swallow
star after star

what gives me
more ecstasy
a calla lily opening
or your fingers
exploring me?

you altered my body
to fit into yours –
how gracefully
the paper-whites bend
towards the moon

the intense white
of chrysanthemums
while making love
i become
a thousand petals

never pregnant
i cut into a ripe
pomegranate
red seeds flowing
down the barren sink

folding up her heart
into a neat
origami box
careful not to spill
out the brokenness

a solitary woman
knows a heartache
or two
tossing scarlet petals
into her evening bath

river of stars
in the pond
i scoop up
Orion’s belt and tie it
around my heart

first calligraphy
the feel of it
on rice paper
writing a love letter
to my deceased mother

Thursday, December 18, 2014

A Room of My Own: Name Change Tanka

written in response to The Colour Of Democracy: Racism In Canadian Society by Frances Henry & Carol Tator

on his mailbox
my friend's name, Ganguli
changed to Gangulireen
in this new suburb
snow falling on snow

Note: Ganguli is an Indian family name of a Bengali Brahmin caste.

Butterfly Dream: Yellow Ladder Haiku by Debbie Strange

English Original

at dock's end
a yellow ladder
steps in sky

VerseWrights, 2013

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

在碼頭盡頭
一個黃色的梯子
伸入天空

Chinese Translation (Simplified)

在码头尽头
一个黄色的梯子
伸入天空


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Wednesday, December 17, 2014

One Man's Maple Moon: White Raven Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

In the First Nation legends, the white raven comes to guard the moon and stars from evil

a full moon
in the winter sky
the white raven
circling
Vancouver Island

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

在加拿大原住民的傳說中,白烏鴉會來保衛月亮和星星遠離邪惡

冬季天空中
出現一輪圓月
一隻白烏鴉
盤旋於
溫哥華島

Chinese Translation (Simplified)

在加拿大原住民的传说中,白乌鸦会来保卫月亮和星星远离邪恶

冬季天空中
出现一轮圆月
一只白乌鸦
盘旋於
温哥华岛


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

Tuesday, December 16, 2014

Butterfly Dream: Crow Haiku by Neal Whitman

English Original

a crow
bouncing on a branch
afternoon breeze

Season Greeting Letter: Breeze, 2014

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

一隻烏鴉
在樹枝上跳來跳去
下午的微風

Chinese Translation (Simplified)

一只乌鸦
在树枝上跳来跳去
下午的微风


Bio Sketch

Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts.

Monday, December 15, 2014

To the Lighthouse: Joshi (Prefatory Note) as a Poetic Device

Among the literary devices employed in Japanese tanka and haiku, joshi (preface/ prefatory note) is little known to and thus least used by the English Language poetry community. The sharp brevity of tanka and haiku sometimes tends toward obscurity, and this occasions the prefatory notes that explain the circumstances (such as the setting, sociocultural occasion, and compositional context …etc.) (Keene, p.84). Thus, the note becomes an integral part of the poem. In some cases, even a brief prefatory note can greatly affect our reading of a poem as in the following examples:

Inheriting one of our ancestor’s verses

the old pond's
frog is growing elderly
fallen leaves

Buson

Comment: Recent studies have showed that even at the summit of his career, Basho was just one of several prominent haikai masters, and was far from having the largest number of followers or having formed the most influential school. At the time of Buson’s writing, Basho’s frog haiku was little known to the Japanese poets. Written in the Japanese tradition of honkadori, "Inheriting one of our ancestor’s verses," Buson’s poem  opens up a window into the lamentable situation of the eighteenth century haiku community.  (See my in-depth analysis of Buson's haiku here, and for more information about Yosa Buson and the Basho Revival, see my essay, titled "Reviving Japanese Haikai through Chinese Classics: Yosa Buson and the Basho Revival," which was first published in Haijinx, 4:1, March 2011 and reprinted in Simply Haiku, 9:1, Spring 2011)

His Honor Tangan held a blossom-viewing party at his villa. There I found everything as it used to be.

many, many things
they call to mind --
those cherry blossoms

Basho

Comment: Tangan is the haikai name of Todo Yoshinaga (1676-1710), a grandson of Yoshikiyo, under whom Basho had served in his youth (Ueda, p. 185).  In view of the preface and the occasion for which the poem was written, L3, "Those cherry blossoms," provides a scent link between the preface (especially of the last sentence of the note) and the opening lines of the haiku, and the contrasts (the inner/mental vs the outer/natural; the long-gone past vs the ephemeral...etc) between the two parts of the poem spark the reader's emotions and reflection on human relationships in relation to the passage of time)

On May 23rd there was a large-scale air attack late at night. Carrying my sick brother on my back, I went wandering through the flames all night long in search of Michiko and Akio.

In the depths of fire
I saw how a peony
Crumbles to pieces

Mizuhara Shuoshi

Comment: "The most moving of his haiku bore the prefatory note" (Keene, p.164)

Written in response to the official disclosure: The Mormon founder Joseph Smith had up to 40 wives, some already married and one only 14 years old.

in twilight
Joseph Smith and Emma
holding hands
on Temple Square, I stand firm
with my drunken shadow

Chen-ou Liu

Note: Emma Hale Smith Bidamon (July 10, 1804 – April 30, 1879) was the first wife of Joseph Smith and a leader in the early days of the Latter Day Saint movement during his lifetime. The prefatory note forms a thematically and emotionally dialectical relationship with the upper verse of the tanka)


Sometimes (even as far back as the Manyoshu) ” [joshi (the prefatory note)] was developed into an extended prose passage” (Keene, p.84). Saigyo is well known for his “sometimes lengthy and often personal” prefatory notes, which “include poignant reflections on the madness that Saigyo saw surfacing in public life" (LaFleur, p. xiv)

Take the following tanka for example:

In the world of men it came to be a time of warfare. Throughout the country -- west, east, north, and south -- there was no place where the war was not being fought. The count of those dying because of it climbed continually and reached an enormous number. It was beyond belief! And for what on earth was this struggle taking place? A most tragic state of affairs

There's no gap or break
In the rank of those marching
Under the hill:
An endless line of dying men,
Moving on and on and on ...

Comment: This lengthy and sociopolitically conscious prefatory note establishes the thematic and emotive context of the poem while the tanka visually enhances the tone and mood. Saigyo's use of repetition in the last line adds extra emotional weight and psychological depth to the poem. "The irony is that we learn more about the times from this monk-poet who intentionally put distance between himself and what he called the ‘world’ than we do from the poetry of his contemporaries who went on living in the midst of the national capital, writing verses on set themes as if their society were not, in fact, falling apart”(ibid.)

By the way, in the Western poetic tradition, one of the most famous poems where a note is effectively utilized is "Howl" written by Allen Ginsberg. Thematically and structurally speaking, he wrote the “Footnote to Howl” as a fourth part to the poem that was meant to riff and experiment with the forms of long line he had used in previous sections.


References:

Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature of the the Modern Era - Poetry, Drama, Criticism, Columbia University, 1999.

Makoto Ueda, Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, Stanford University Press, 1995

William R. LaFleur, trans.,  Mirror for the Moon : A Selection of Poems by Saigyo,  New Directions, 1978

Sunday, December 14, 2014

One Man's Maple Moon: Aging Tanka by LeRoy Gorman

English Original

aging
with or without
money
the ka-ching
of bones

Gusts, 19, Spring/Summer 2014

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

有錢
或是沒錢
我都逐漸衰老
骨頭產生
像硬幣碰撞的聲音

Chinese Translation (Simplified)

有钱
或是没钱
我都逐渐衰老
骨头产生
像硬币碰撞的声音


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Butterfly Dream: Stained Moonbeams Haiku by Judit Katalin Hollos

English Original

Fukushima --
a kingfisher catches
stained moonbeams

Judit Katalin Hollos


Chinese Translation (Traditional)

福島核電廠 --
一隻翠鳥捕捉到
玷污的月光

Chinese Translation (Simplified)

福岛核电厂 --
一只翠鸟捕捉到
玷污的月光


Bio Sketch

Born in 1982,  Judit Katalin Hollos was educated at Budapest University, and she majored in Swedish Literature and Language. Some of her work -- mainly short poetry, short stories, articles, and translations -- have been featured in literary magazines and anthologies in Hungary and abroad.

Saturday, December 13, 2014

A Room of My Own:A State of Mind Tanka

night after night
her last words ripple
through my mind…
in the winter sky
the hazy day moon

useless poetry
echoes in the back of my mind --
I float downstream
on a moonlit river
full of word-bodies

Friday, December 12, 2014

Butterfly Dream: Rotten Plums Haiku by Polona Oblak

English Original

what i said
what you think i said...
rotten plums

Modern Haiku, 41:1, 2013

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

我所說的
你認為我說的...
爛李子

Chinese Translation (Simplified)

我所说的
你认为我说的...
烂李子


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Thursday, December 11, 2014

One Man's Maple Moon:Treasure Hunting Tanka by Aruna Rao

English Original

treasure hunting
in the Yamuna river
for your love
all I find is fear
mixed with plastic

Atlas Poetica, 19, 2014

Aruna Rao


Chinese Translation (Traditional)

為了你的愛
我在亞穆納河
尋寶
所找到是與塑料廢物
混合的恐懼

Chinese Translation (Simplified)

为了你的爱
我在亚穆纳河
寻宝
所找到是与塑料废物
混合的恐惧


Bio Sketch

Aruna Rao is primarily trained in visual arts. Her love for anime led her to haiku and tanka which helped her give shape to moments. She has only recently started submitting to journals and her tanka have been published both online and in print.

Wednesday, December 10, 2014

Butterfly Dream: Winter Night Haiku by toki

In memory of Brian Zimmer


English Original

winter night
where the mists part
another star

toki


Chinese Translation (Traditional)

冬夜
在薄霧分散之處
另一顆星星

Chinese Translation (Simplified)

冬夜
在薄雾分散之处
另一颗星星


Bio Sketch

toki is a Pacific Northwest poet with work published in such venues as Atlas Poetica, Ribbons, and previously at NeverEnding Story. toki is an editorial assistant for Keibooks, and enjoys listening to the music of the spheres, pondering the interstices of the universe, and taking long walks in liminal spaces.

Tuesday, December 9, 2014

One Man's Maple Moon: Blue Highway Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

a blue highway
taking me beyond the before
and after...
days I remember
days I remember to forget

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

藍色高速公路
將我帶到超越它之前
和之後 ...
我記得的日子
和我記得想要忘記的日子

Chinese Translation (Simplified)

蓝色高速公路
将我带到超越它之前
和之後 ...
我记得的日子
和我记得想要忘记的日子


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse.  Her haiku and tanka have appeared in numerous print and electronic journals.  In 2012, she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational.  She and her husband, Robert Michael Drouilhet have written a book of haiku titled Lighting a Path.

Monday, December 8, 2014

Butterfly Dream: Life and Death Haiku by Marianne Paul

English Original

falling snow --
the line between life
and death

Marianne Paul


Chinese Translation (Traditional)

飄落雪花
在生死一線
之間

Chinese Translation (Simplified)

飘落雪花
在生死一线
之间


Bio Sketch

Marianne Paul is a Canadian novelist and poet with a keen interest in Japanese-form minimalist poetry. Her haiku have been published in A Hundred Gourds, The Heron's Nest, Acorn, Modern Haiku, Gems, cattails, Bones, and Frozen Butterfly. She was a contributor to the Spring/Summer 2014 publishing cycle on Daily Haiku. You can learn more about her work at www.literarykayak.com

A Room of My Own: East Meets West

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, ...
Rudyard Kipling, opening line of "The Ballad of East and West," 1889


a flurry of white
against the sunset sky
the smell of blood

gunshots from afar --
on the wall of a mosque
Go home spray-painted

Sunday, December 7, 2014

One Man's Maple Moon: Bridge of Sighs Tanka by Debbie Strange

English Original

crossing over
the Bridge of Sighs
I felt you
folding into me
folding into prayer

Gusts, 19, Spring/Summer 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

跨越
嘆息之橋
我感覺到你
進入我的懷抱
進入祈禱的懷抱

Chinese Translation (Simplified)

跨越
叹息之桥
我感觉到你
进入我的怀抱
进入祈祷的怀抱


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

Saturday, December 6, 2014

Butterfly Dream: Sounds of Spring Haiku by Asni Amin

English Original

sounds of spring
and in between ...
butterflies

Manichi Japan, May 4, 2013

Asni Amin


Chinese Translation (Traditional)

春天
的眾聲喧嘩之間 ...
一群蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

春天
的众声喧哗之间 ...
一群蝴蝶


Bio Sketch

Asni Amin lives in Singapore and works as a librarian in a school.  She started writing haiku in 2012 and has her works published in Simply Haiku and various other ebooks online.

Friday, December 5, 2014

One Man's Maple Moon: Pomegranate Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

biting into
a ripe pomegranate
it was you
who cheated
not me

Gusts,13, Spring/Summer 2011

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

一口咬住
熟透的石榴
是你
蒙騙
而不是我

Chinese Translation (Simplified)

一口咬住
熟透的石榴
是你
蒙骗
而不是我


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Thursday, December 4, 2014

Poetic Musings: A Room of His Own by Chen-ou Liu

A Room of His Own

In the poems we reveal ourselves. In prose others. -- Phyllis Webb, Notebook, 1969-1973

cold moonlight
books of poetry
stacked floor to ceiling

Hearing of my housemate's suicide was like being stabbed in the back with a sharp knife, and yet I barely knew him.  Only his work and the scratching sounds of pencil on paper that came from his room. "His noisy silence (in an emphatic tone) hangs over us like a long, dark cloud," one of my other housemates once said to me.

drafts of old poems
on the water-stained wall
a starry sky

One week before his death, I was standing on the edge of the table hanging a clock, when he passed through the living room.  He suddenly turned to me, saying, “I have this insatiable urge to commit pencil to paper. It soothes my soul." He went back to his room and continued to spin poems out of the gathering darkness.

Haibun Today, 8:2, June 2014


On Chen-ou Liu’s A Room of His Own by Ruth Holzer (Haibun Today, 8:3, September 2014)

In two haiku and two short paragraphs, Chen-ou Liu tells of the life and death of one of his housemates, also a poet. He begins at the end, with a desolate haiku describing the poet’s empty room. In the following prose section, Chen-ou learns of the suicide and feels like he was “being stabbed in the back with a sharp knife.” With an introduction like this, the reader is hooked.

(I am using the writer’s name here, but because of the complex of identities in this haibun, I need to clarify that the “Chen-ou” I am referring to is an artifact, a poetic persona, and not the Chen-ou who wrote it.)

This haibun at first glance seems to be a straightforward narrative. Actually, it contains the classic story of the doppelgänger, the double, whose appearance often bodes ill for the primary character. Chen-ou says that he had a strong physical reaction when he learned of the poet’s suicide, then makes the disclaimer, “yet I barely knew him.” This is a master-stroke, at once distancing the speaker from his double, thus allowing him to continue the narrative objectively, and at the same time drawing him closer: he doesn’t have to know him because he shares some essential part of him, and mirrors him. In a way, Chen-ou may be considered an unreliable narrator, in that he doesn’t recognize or acknowledge his double.....
.....
 
The prose style is notable for its lack of expressed emotion. Descriptions are limited to the basics. There is no interpretation, reflection or commentary. Any other treatment would have lessened this haibun’s effectiveness. Chen-ou is only reporting facts (or appearing to do so, for even choosing which facts to report is an art in itself); we must discern what to make of them.

The haiku tell another side of the story. They have more in common with each other than with the prose, and their relation to the prose is that of contrast. Both haiku show the reader the poet’s room, most likely after his death....
......

To end at the beginning: the title is taken from Virginia Woolf’s well-known essay “A Room of One’s Own” in which she stated the need for women writers to have psychological (and financial) independence in order to be as successful as their male counterparts. In the context of the haibun, however, the poet’s room turns into a place of isolation and missed opportunity. The irony of the title seeps into the rest of the poem.

The epigraph from Canadian feminist writer Phyllis Webb presents the reader with another duality: that of prose and poetry. In the mixture of these that comprises a haibun, Chen-ou reveals himself and the Other. “A Room of His Own” is an intricate construction, balancing light and darkness, achievement and failure, creation and destruction. The poem ends, but the dialogue it sets in motion has no conclusion.

You can read the  full text here.

Wednesday, December 3, 2014

One Man's Maple Moon: Shoes on a Wire Tanka by Kay L.Tracy

English Original

where are you?
I murmur ...
shoes hang on a wire
where we once played
hide and seek

Kay L. Tracy


Chinese Translation (Traditional)

你在哪裡?
我低聲訴說著...
鞋子掛在電線上
在那裡我們曾玩過
捉迷藏的遊戲

Chinese Translation (Simplified)

你在哪里?
我低声诉说著...
鞋子掛在电线上
在那里我们曾玩过
捉迷藏的遊戏


Bio Sketch

Kay L. Tracy is inspired by the beauty of the Pacific Northwest. She has poetry published in Four and Twenty, Haibun Today, Magnapoets, Daily Haiga, A Hundred Gourds, Gusts, Moonbathing, and other online journals. Her email address is k_writes@comcast.net.

Butterfly Dream: First Date Haiku by Olivier Schopfer

English Original

              first date        
poppies swaying in the wind
                         
Concrete Haiku, Under the Basho, 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

      第一次約會


Chinese Translation (Simplified)

      第一次约会



Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 and in numerous online and print journals, such as Acorn, Bones, bottle rockets, bras bell, Chrysanthemum, Issa's Untidy Hut, moongarlic E-zine, Presence, and Under the Basho. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontelesmots.blog.24heures.ch/

Tuesday, December 2, 2014

One Man's Maple Moon: Morning Star Tanka by Bruce England

English Original

Unable to sleep
I step outside
see the morning star --
which regret greater
my lived or unlived life

A Hundred Gourds, 3.1, December 2013

Bruce England


Chinese Translation (Traditional)

無法入睡
我走到屋外
看晨星 --
那一個遺憾較大
活過或未活過的日子
   
Chinese Translation (Simplified)

无法入睡
我走到屋外
看晨星 --
那一个遗憾较大
活过或未活过的日子


Bio Sketch

Bruce England lives and works in Silicon Valley. His haiku writing began in 1984, and his serious tanka writing in 2010. Other related interests include haiku theory and practice. Long ago, a chapbook, Shorelines, was published with a friend, Tony Mariano.

Monday, December 1, 2014

A Room of My Own: Up and Down the Worry Hill

harvest moon rising ...
a tremble
in the migrant's voice

sunlight through the window ...
Happy New Year
on the migrant's tongue

the migrant's deep sigh ...
the Statue of Liberty
in twilight


Notes:

1 The first haiku won Second Place in the 10th Kloštar Ivanić Haiku Contest, 2013. Below is the judge's comment:

The year wears on, maybe he is a migrant farm worker, far from his home country. He is working late, the harvest moon rises, huge and yellow over  the horizon. Filled with nostalgia, he thinks of his homeland, his family, his life there, as he talks to fellow migrants he holds back tears, but his voice wavers.

2 Give me your tired, your poor
   Your huddled masses yearning to breathe free
   The wretched refuse of your teeming shore
   Send these, the homeless, tempest-tost to me
   I lift my lamp beside the golden door!

   Poet Emma Lazarus, "The New Colossus," 1883, inscribed beneath the Statue of Liberty in 1903