Saturday, February 28, 2015

Butterfly Dream: Memorial Candles Haiku by Bruce Ross

English Original

a lingering cold
left in the dark room
memorial candles

Bruce Ross


Chinese Translation (Traditional)

揮之不去的感冒
留在黑暗房間內
的追悼蠟燭

Chinese Translation (Simplified)

挥之不去的感冒
留在黑暗房间内
的追悼蜡烛


Bio Sketch

Bruce Ross is editor of Haiku Moment, An Anthology of Contemporary North American Haiku and main editor of the forthcoming A Vast Sky, An Anthology of Contemporary World Haiku.

A Room of My Own: Blood-Stained Sketch Haiku

for the artists who fight for freedom of expression

blood-stained sketch:
a pencil in the beak
of a dove

Friday, February 27, 2015

Poetic Musings: Beatnik Haibun by Jack Kerouac

Meanwhile the sunsets are mad orange fools raging in the gloom, whilst far in the south in the direction of my intended loving arms of senoritas, snowpink piles wait at the foot of the world, in general silver ray cities -- the lake is a hard pan, gray, blue, waiting at the mist bottoms for when I ride her in Phil's boat -- Jack Mountain as always receives his meed of little cloud at highbrow base, his thousand football fields on snow all raveled and pink, that one unimaginable abominable snowman still squatted petrified on the ridge -- Golden Horn far off is yet golden in a gray southeast -- Sourdough's monster hump overlooks the lake -- Surly clouds blacken to make fire rims at that forge where the night's being hammered, crazed mountains march to the sunset like drunken cavaliers in Messina when Ursula was fair, I would swear Hozomeen would move if we could induce him but he spends the night with me and soon when stars rain down the snowfields he'll be in the pink of pride all black and yaw-y to the north where (just above him every night) North Star flashes pastel orange, pastel green, iron orange, iron blue, azurite indicative constellative auguries of her makeup up there that you could weigh on the scales of the golden world --
The wind, the wind --
And there's my poor endeavoring human desk at which I sit so often during the day, facing south, the papers and pencils and the coffee cup with sprigs of alpine fir and a weird orchid of the heights wiltable in one day -- my Beechnut gum, my tobacco pouch, dusts, pitiful pulp magazines I have to read, view south to all those snowy majesties -- The waiting is long.

On Starvation Ridge
Little sticks
Are trying to grow.

Desolation Angels, 1995 Edition, p.9


Commentary:

Published in 1965, Desolation Angels is broken up into two sections called “Desolation Angels” and “Passing Through,” which are then subdivided into shorter parts. These two stylistically and thematically different halves were originally two books. According to the book’s forward, Kerouac was hoping to get the second section, "Passing Through," published as a standalone novel. The first section, “Desolation Angels,” is almost directly taken from the 1956 journal he kept when he was a fire lookout on Desolation Peak in North Cascades National Park. Its style often approaches haibun, containing prose narrative segments (journal entries) followed by haiku that compliment or expand the segments.  As Matt Theado emphasizes in his eaasy, titled "'A Kick at the Icebox Door': Haiku and Beat Haiku," "prose narrative and the haiku strike a balance, and Kerouac accomplishes this smoothly, creating a series of effects that move from sharpness and clarity to dreaminess and impressionism." The excerpt above is a good example of this style of writing. The following is the commentary by William Higginson ("Haibun in the West," The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku, pp. 217-8):

The density of image, event, experience piled up on one another in Basho's Narrow Roads of the Interior, Buson's Uji Visit, or Issa's My Spring has rarely been achieved in English. Occasionally Jack Kerouac has it, and puts it together with haiku, as in the passage from his novel Desolation Angels, first published in 1965. This section was written in 1956...
...
Kerouac is sitting in a fire-lookout station on top of Starvation Ridge in the northern Cascades, just south of the border between the state of Washington and British Columbia. It is near the beginning of the two-month stay he has signed up for, and already he feels lonely. Passages of description, like this one, and of memory jogs, philosophical introspection, and the inane word-music of just trying to crank up the writing machine, chase one another around through the forty-seven short "chapters" of which this is number four, entire.

Words filling the void, companions few: "The wind, the wind—" and a fresh sprig or two of alpine fir, a wilting flower, gum and tobacco his only substitute for the booze and other intoxicants left behind with civilization. Kerouac had finished writing On the Road, which would come out the following year, and had yet to start The Dharma Bums. He had hoped to write while he was up there, and to seek a deepening of the religious impulses he felt. "The waiting is long." And the little sticks on Starvation Ridge are at too high an altitude to grow very much, though they try. We might compare Kerouac's attitude toward this landscape with Buson's toward that of Uji.


Note: This journal entry inspired Lynn Edge to write the following haibun, which was first published in Contemporary Haibun Online, 2:2, June 2006:

Black Rock

I stand near a crevasse. Here thousands of years ago, the earth cracked open. Dark lava bubbled up, flowed down a path two miles wide and twenty long, hardened into these New Mexico badlands. This chasm filled with black rock reminds me of Jack Kerouac alone on a mountaintop in Washington. He struggles with isolation, depression, alcoholism. I imagine him dressed in a plaid flannel shirt with a flip-top notebook in his pocket. From his fire-watcher's shack on Desolation Peak, he stares toward the black slopes of Hozomeen Mountain, and writes:

on Starvation Ridge
little sticks
are trying to grow

      ~ Jack Kerouac, Desolation Angels

Kerouac, the original hipster, dead at forty-seven. Buried thirty-four long years ago. My thoughts turn to Gary Snyder, Jack's hiking buddy in The Dharma Bums. Synder still writing poems at seventy-five.

a handful of stems
push through igneous rock
desert marigold

Thursday, February 26, 2015

Butterfly Dream: Winter Beach Haiku by Joan Prefontaine

English Original

alone
on the winter beach
his scattered ashes

Acorn, 32, Spring 2014

Joan Prefontaine


Chinese Translation (Traditional)

獨自一人
在冬天的海灘
他的散落骨灰

Chinese Translation (Simplified)

独自一人
在冬天的海滩
他的散落骨灰


Bio Sketch

Joan Prefontaine lives near Cottonwood, Arizona. She has been writing poetry for many years and began focusing on haiku in 2012. Some of her poems have been set to music by contemporary composers. She teaches Lifelong Learning classes at Yavapai College.

Wednesday, February 25, 2015

One Man's Maple Moon: Leather Suitcase Tanka by Sonam Chhoki

English Original

as if
still waiting to be claimed
a leather suitcase
in Auschwitz with the name:
M. FRANK, HOLLAND

Skylark, 2:1, Summer 2014

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)


彷彿
還在等待被認領
一個奧斯威辛集中營的皮箱
刻有一個名字:
M. 法蘭克, 荷蘭

Chinese Translation (Simplified)


彷彿
还在等待被认领
一个奥斯威辛集中营的皮箱
刻有一个名字:
M. 法兰克, 荷兰



Bio Sketch

Born and raised in the eastern Himalayan kingdom of Bhutan, Sonam Chhoki has been writing Japanese short forms of haiku, tanka and haibun for about 7 years. These forms resonate with her Tibetan Buddhist upbringing and provide the perfect medium for the exploration of  her country's rich ritual, social and cultural heritage. She is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her haiku, tanka and haibun have been published in poetry journals and anthologies in Australia, Canada, Ireland, Japan, UK and US.

Tuesday, February 24, 2015

Butterfly Dream: Crow Haiku by Marilyn Humbert

English Original

a crow stares
from an ancient oak
snow moon

Cattails, 3, September 2014

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

來自老橡木
烏鴉的怒視
雪月

Chinese Translation (Simplified)

来自老橡木
乌鸦的怒视
雪月


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Monday, February 23, 2015

One Man's Maple Moon: Crows Tanka by Simon Hanson

English Original

a dark
stand of cypress
where crows roost
watching me pass
night after night

Bright Stars, 3, 2014

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

一排漆黑
的柏樹林
在那裡棲息的烏鴉
看著我走過
夜復一夜

Chinese Translation (Simplified)

一排漆黑
的柏树林
在那里栖息的乌鸦
看著我走过
夜复一夜


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

A Room of My Own: An Attic Haiku Set

shaft of attic light ...
in a dusty pile
poems to my first love

black coffee and a book ...
a flood of light
through my attic window

Sunday, February 22, 2015

One Man's Maple Moon: Remembrance Tanka by Susan Constable

English Original

when all this
comes to an end …
a  remembrance
of soft rain and lilacs,
a loon calling from the lake

Skylark, 1:2, 2013

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

當這一切
都結束了 ...
綿綿細雨
和丁香花的記憶,
來自湖面的潛水鳥叫聲

Chinese Translation (Simplified)

当这一切
都结束了 ...
绵绵细雨
和丁香花的记忆,
来自湖面的潜水鸟叫声


Bio Sketch

Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds.

Saturday, February 21, 2015

Cool Announcement: A Free Essay,The American Haiku Movement

"The American Haiku Movement,"  Charles Trumbull's essay on the history of the American haiku movement, appeared originally in two parts in two consecutive issues of Modern Haiku, October, 2005, and Spring, 2006. Now, both parts are included in one free PDF document. You can read its full text here (and two related articles, "Towards a Definition of the English Haiku" and Haiku in English in North America," written by George Swede).

Selected Early Haiku:

the blind musician
extending an old tin cup
collects a snowflake

Nick Virgilio

The summer chair
rocking by itself
In the blizzard
                 
Jack Kerouac

frog pond...
a leaf falls in
without a sound

Bernard Einbond

Coming from the woods
A bull has a lilac sprig
Dangling from a horn

Richard Wright

Spring breeze
puffs through the skeleton
of a bird

Raymond Roseliep

A bitter morning:
Sparrows sitting together
Without any necks.

James W. Hackett

one fly everywhere the heat

Marlene Mountain


Note: For more information about the influences in American haiku, see "Cool Announcement: A Free Essay, Intersecting Influences in American Haiku"

"Intersecting Influences in American Haiku," Thomas Lynch's essay on American haiku in relation to both classical Zen-influenced Japanese haiku and American transcendentalism, was first published in Modernity in East-West Literary Criticism: New Readings, edited by Yoshinobu Hakutani (Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press, 2001, pp.114–136). Now, this essay is made available for free and open access at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln.  You can read its full text here

Abstract

In contemporary American haiku poetry we find a convergence of the tradition of the American transcendentalists, especially Emerson, Thoreau, and Whitman, with the Zen-influenced Japanese tradition of haiku composition. This convergence is most obvious in a shared belief in the ability of the poet to see the world anew, and in the desire to efface the subject/object dichotomy between the poet and the natural world. In the work of many North American poets, the transcendental and Zen traditions synthesize to generate a distinctive brand of haiku. Since the mid-1950s, literally thousands of collections of haiku poetry have appeared in the United States and Canada. Hundreds of thousands of haiku have been published in scores of magazines, and the rate of publication increases steadily. Yet English language haiku has so far not been accepted as a legitimate form of American poetry worthy of inclusion in literary anthologies and consideration in critical discussions.

Friday, February 20, 2015

Butterfly Dream: Laughter Haiku by Keitha Keyes

English Original

laughter of children
sunshine
in a shadow of crows

5th Yamandera Basho Memorial Museum Haiku Contest

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

孩子們的笑聲
一片陽光
在烏鴉的影子中

Chinese Translation (Simplified)

孩子们的笑声
一片阳光
在乌鸦的影子中


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Thursday, February 19, 2015

One Man's Maple Moon: Childhood Smile Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

I reminisce
your childhood smile ...
like a butterfly
I chase
in the garden

Ribbons, 10:1, Winter 2014

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)

我懷念
你的童年笑容 ...
就像一隻蝴蝶
我在花園裡
追逐它
  
Chinese Translation (Simplified)

我怀念
你的童年笑容 ...
就像一只蝴蝶
我在花园里
追逐它


Bio Sketch

Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice awards. Pravat Kumar Padhy's Japanese short form of poetry appeared in many international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada, 2014

Butterfly Dream: Floating World Haiku by Sylvia Forges-Ryan

English Original

This floating world --
how does it seem to you
dandelion puff

Sylvia Forges-Ryan


Chinese Translation (Traditional)

這個浮世 --
你如何看待它
蒲公英粉撲

Chinese Translation (Simplified)

这个浮世 --
你如何看待它
蒲公英粉撲


Bio Sketch

Sylvia Forges-Ryan recently won Third Prize in the 2014 Robert Frost Poetry Contest for her poem, "On a Berkshire Hill". Her book, Take a Deep Breath: The Haiku Way to Inner Peace, which won an R. H. Blyth Honorable Mention for Outstanding Books in Haiku Literature from the World Haiku Review in 2013, was selected for permanent inclusion in the American Literature Collection of the Beinecke Library at Yale University.

Wednesday, February 18, 2015

A Toom of My Own: A Tanka about Formosa

In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island.”

all of a sudden ...
my vision blurring
and the words
in From Far Formosa
lifting off the page

Note: For more information about the joshi, see "To the Lighthouse: Joshi (Prefatory Note) as a Poetic Device." From Far Formosa, written by George Leslie Mackay (March 21, 1844 – June 2, 1901), is considered an important early missionary ethnography of Taiwan and an important contribution to the anthropological understanding of the culture and customs of the people of Taiwan during that period.

Tuesday, February 17, 2015

Butterfly Dream: Tokyo Subway Haiku by Sidney Bending

English Original

leaving the Tokyo subway
a hundred umbrellas
rise in unison

tinywords, 10:3, 2010

Sidney Bending


Chinese Translation (Traditional)

離開東京地鐵站
一百把雨傘
一齊打開

Chinese Translation (Simplified)

离开东京地铁站
一百把雨伞
一齐打开


Bio Sketch

Sidney Bending is a retired graphic artist living on the west coast of Canada. Her haiku have appeared in Frogpond, tinywords, and in the anthology Lifting the Sky. Work is upcoming with Modern Haiku and Haiku Canada Review. She won several awards with the Vancouver Cherry Blossom Festival haiku contest.

Monday, February 16, 2015

Dark Wings of the Night: Kawahigashi Hekigodo and His New Trend Haiku

Kawahigashi Hekigodo (or Hekigoto) (Feb. 26, 1873 -- Feb.1, 1937) was born in Matsuyama city in Iyo province (present day Ehime prefecture) where Masaoka Shiki and his most influential disciple, Takahama Kyoshi, had lived as young boys. He became Kyosh's classmate at middle school and remained close to him throughout his life. Hekigodo was a well-traveled man with many talents. He visited Europe and North America in 1921, China and Mongolia in 1924, and wrote many travel sketches (Ueda, pp. 49, 61).

In the first few decades of the last century, Shiki's legacy was split into two factions: one led by Hekigodo, who "advocated haiku written in a free meter format," the other led by Kyoshi, who "defended the traditional diction of haiku with its fixed syllabic 5-7-5 pattern, season words, and fixed topical themes" (Cushman, p. 751). Hekigodo's main contribution to modern haiku was that "he extended, or tried to extend, the borders of haiku far beyond what had been thought possible or legitimate" (Ueda, p. 9). Basically speaking, he was restless and interested in artistic experiments. His two most controversial experiments were those on "haiku without a center of interest" and on "haiku in vers libre" (Ibid.).

In 1910, Hekigodo started to advocate his idea of haiku without a center of interest, which was based on his belief that "a poem should come as close as possible to its subject matter, which is part of life or nature" (Ibid.). In his view, creating a center of interest would "inevitably have to distort [the] subject matter for the sake of that interest" (Ibid.). He insisted, "To do away with a center of interest and to discard the process of poetizing reality would help the poet to approach things and phenomena in nature as close as he can, without being sidetracked by man-made rules."

It was a logical step, then, for Hekigodo to discard one of the most important "man-made" rules about writing haiku: the 5-7-5 syllable pattern. By 1915 he had come to oppose a fixed form for the haiku, and his vers libre haiku "no longer had the familiar haiku shape, but tended to run on to prosaic lengths. He himself preferred to call them 'short poems' (tanshi)" (Keene, p. 112). He wrote in 1917: "Any arbitrary attempt to mold a poem into  the 5-7-5 syllable pattern would damage the freshness of impression and kill the vitality of language." As for the value of using the season word, his attitude is affirmative; in his view, "every poetic sentiment was imbedded in a season of the year" (Ibid.).  His idea of shinkeiko haiku ( "new trend" haiku)1, then, was a short vers libre usually with a season word.


Selected Haiku:

a fasting man
craves for water at midnight:
a flash of lightening

clawing the void
lies the corpse of a crab:
mountains of cloud

in the faint light of dawn
a tree blossoming in white,
the field sprinkled with dew

mountain roses bloom:
factory girls
at the windows
of a tenement house

after the riot --
such a perfect
moonlit night

spring cold:
a cloud without roots
over the paddy field


Note:  Below is a relevant excerpt from Joseph K. Yamagiwa's Japanese Literature of the Shōwa Period : A Guide to Japanese Reference and Research Materials, p. 26:

According to Hekigoto, it was necessary to devote oneself to objective imagery, but, in contrast to Shiki's impressionism, which almost any poet could imitate, Hekigoto's was one which was "rich in subjective taste." Hence, the poet is to "look at nature through the window of his own senses and perceptions," and his purpose is to express " a taste higher than for nature alone." For the Shinkeiko movement, Hekigoto took the following for a motto: "a dynamic representation depending on an awakened individuality." The tendency in Hekigoto was to progress from reality to symbolism, from declarative to more suggestive statements. It was Osuga Otsuji who first used the term shinkeiko to describe the new style. This came in an article published in the January-February, 1908, issue of Akane and entitled "Haikukai no shinkeiko" (New Tendencies in the World of Haiku)


References:

Donald Keene, Dawn to the West : Japanese Literature of the Modern Era, Holt, Rinehart, and Winston, 1984.
Joseph K. Yamagiwa, Japanese Literature of the Shōwa Period : A Guide to Japanese Reference and Research Materials, University of Michigan Press, 1959.
Makoto Ueda, Modern Japanese Haiku : An Anthology, University of Toronto Press, 1976.
Stephen Cushman (ed.),  The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Fourth Edition, Princeton University Press, 2012.

Sunday, February 15, 2015

Butterfly Dream: Monarch Haiku by Karen O’Leary

English Original

the velvet
of a monarch ...
mom's heart

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)


帝王蝶
的天鵝絨般翅膀 ...
母親的心意

Chinese Translation (Simplified)


帝王蝶
的天鹅绒般翅膀 ...
母亲的心意


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND. She has published poetry in a variety of venues including Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, Sharpening the Green Pencil 2014,  and Poems of the World. She currently edits an online poetry journal called Whispers .

Saturday, February 14, 2015

One Man's Maple Moon: Love Tanka by Robert Annis

English Original

on a high ledge
a squirrel is nervous
enough to jump --
you speak of
the discomforts of love

Lynx, 28:3, October 2013

Robert Annis


Chinese Translation (Traditional)

在高窗台上
松鼠緊張地
想要跳下去 --
你談到
愛的不適

Chinese Translation (Simplified)

在高窗台上
松鼠紧张地
想要跳下去 --
你谈到
爱的不适


Bio Sketch

Robert Annis is a Florida born Tampa resident who teaches at the University of South Florida. He has been nominated for the 2013 and 2014 AWP Intro Journals Project and won the Bettye Newman Poetry Award in 2014. His poetry has appeared in Lingerpost, Lynx, Gusts, Ribbons and is forthcoming in the summer issue of Atlas Poetica and Bright Stars, An Organic Tanka Anthology.

Friday, February 13, 2015

A Room of My Own: Valentine's Eve, Friday the 13th

To me, love itself is but a memory. A heartbroken man is not just someone who has lost his love; he is someone who can't find another, who no longer knows what real love means. A heartbroken man re-invents love with what's left of it each time.

after sending her
one poem after another
I imagine a key
and a glass shelf
in her medicine cabinet

Butterfly Dream: Buddha & Dog Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

amidst the chants
Buddha
and a sleeping dog

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

在一片誦經聲中
佛佗
和一隻沉睡的狗

Chinese Translation (Simplified)


在一片诵经声中
佛佗
和一只沉睡的狗


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a 46 year old executive, working in the Ministry of Finance, Government of India. He loves to write as and when he feels the urge, though he does not have a literary background. Some of his poems and haiku have been published in Mad Swirl, A Hundred Gourds, Under the Basho, Decanto, and Bare Hands Poetry. He was nominated for the Pushcart Award in 2012.

Thursday, February 12, 2015

One Man's Maple Moon: Half Moon and Sweltering Night Tanka by Brian Zimmer

English Original

the half-moon’s
fitful dreams
this sweltering night
on half
a sleeping pill

Lyrical Passion Poetry E-Zine, 2014

Brian Zimmer


Chinese Translation (Traditional)

半月
斷續的夢
悶熱的夜晚
服用半個
安眠藥

Chinese Translation (Simplified)

半月
断续的梦
闷热的夜晚
服用半个
安眠药


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Wednesday, February 11, 2015

Butterfly Dream: Library Book Haiku by Sandip Chauhan

English Original

torn page
in a library book
winter rain

The Mainichi, March 27, 2012

Sandip Chauhan


Chinese Translation (Traditional)

圖書館的書
殘缺了一頁
冬雨

Chinese Translation (Simplified)

图书馆的书
残缺了一页
冬雨


Bio Sketch

Sandip Chauhan holds a PhD in Punjabi Literature from Punjabi University in Patiala, India. She writes mainly in Punjabi and English. Publications include two haiku anthologies: In One Breath - a Haiku moment , 2013 and Kokil Anb Suhavi Bole /ਕੋਕਿਲ ਅੰਬਿ ਸੁਹਾਵੀ ਬੋਲੇ , 2014, where haiku and its aesthetics are introduced in Punjabi for the first time. She currently resides in northern Virginia, USA.

Tuesday, February 10, 2015

Hot News: A New Milestone -- 180,000 Pageviews

                                                                                                         winter sunshine ...
                                                                                                        NeverEnding Story 
                                                                                                         colors my face

My Dear Friends:

NeverEnding Story just crossed the 180,000 view mark this afternoon.

Stats:

Pageviews yesterday: 350
Pageviews last month:11, 550

I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your new haiku/tanka (see 2015 anthology submission guidelines for haiku and tanka )

Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 8, followers: 421) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 7, followers: 1,640) respectively to reach a larger readership.

Butterfly Dream: Rainy Skies Haiku by Freddy Ben-Arroyo

English Original

black umbrellas walking under rainy skies

Bones, 2, June 2013

Freddy Ben-Arroyo 


Chinese Translation (Traditional)

黑傘在陰雨的天空下行走

Chinese Translation (Simplified)


黑伞在阴雨的天空下行走


Bio Sketch

Freddy Ben-Arroyo is a retired professor of Structural Engineering at the Technion--Israel Institute of Technology. Born in Bulgaria, he emigrated to Israel during WWII and since then lives in Haifa. He began writing haiku 25 years ago, after Zen training. He is married, has one daughter, three grandchildren and two great-grandsons.

Monday, February 9, 2015

Sunday, February 8, 2015

Butterfly Dream: Moon Garden by Debbie Strange

English Original

moon garden...
the night blooms
with scent

Gems Anthology of Haiku, Senryu and Sedoka, July 2014

Debbie Strange 


Chinese Translation (Traditional)

月光下的花園 ...
夜晚綻放
且帶有香味

Chinese Translation (Simplified)


月光下的花园 ...
夜晚绽放
且带有香味


Bio Sketch

Debbie Strange belongs to the Writers' Collective of Manitoba and several haiku and tanka organizations. Her writing has received awards and been published in numerous journals. She is a singer-songwriter and photographer whose photographs have been published and exhibited.  She is currently assembling a haiga collection. Visit her on twitter @Debbie_Strange

One Man's Maple Moon: Dragon Dance Parade Tanka by Angelo B. Ancheta

English Original

dragon dance parade
in the financial district
heralding spring ...
lucky charms store owner
waits for the wind to fall

Angelo B. Ancheta


Chinese Translation (Traditional)

舞龍
巡遊金融商業區
歡呼春天的到來 ...
幸運符店老闆
等待開始起風

Chinese Translation (Simplified)

舞龙
巡遊金融商业区
欢呼春天的到来 ...
幸运符店老闆
等待开始起风


Bio Sketch

Angelo B. Ancheta lives in Rizal, Philippines. His haiku and other poems have appeared in various journals and anthologies both in print and online. He also writes fiction, some of which have won prizes in contests. He believes that writing complements object-oriented programming, which he does in daytime.

Saturday, February 7, 2015

Butterfly Dream: Book's Spine Haiku by Zee Zahava

English Original

rubbing my finger
down the book’s spine
dust from before i was born

Mann Library’s Daily Haiku, February 4, 2015

Zee Zahava


Chinese Translation (Traditional)

用一根手指
揉搓書的脊背
我出生前的灰塵

Chinese Translation (Simplified)

用一根手指
揉搓书的脊背
我出生前的灰尘


Bio Sketch

Zee Zahava lives in Ithaca, New York where she leads writing circles for adults and teenagers. She publishes an online journal called Brass Bell.

Friday, February 6, 2015

Poetic Musings: Mid-Autumn Moon Tanka by Chen-ou Liu

mid-autumn night…
the wind whispers to me
Chinese words
that offer me a home
in the shape of a moon

Tanka First Place, 2011 San Francisco International Competition Haiku, Senryu, Tanka, and Rengay

Commentary by Tanka Judge,  Roberta Beary

The originality of the images coupled with the evocative sense of ‘stranger in a strange land’ merited a 1st Place award.  The first two lines appear to lead to a traditional path.  The third line is the turning point that brings this tanka to the next level. The fourth and fifth lines complete the journey.  After reading this tanka I found myself looking at the moon with new eyes and listening to the language of the wind. 

-- excerpted from "2011 Contest results with judges' comments," Haiku Poets of Northern California

Combined with the opening line, "mid-autumn night," the closing lines, "a home/ in the shape of a moon," allude to the Chinese Moon Festival, and L3, "Chinese words," refers to Li Po's poem, “Quiet Night Thoughts" (Chinese: 靜夜思).

The Chinese Moon Festival is on the 15th of the 8th lunar month. Now it is celebrated sometime between the second week of September and the first week of October. It's also known as the Mid-autumn Festival.Different regions or groups of people have different ways to celebrate the festival. Generally speaking, it is mainly a night for family sharing time. During moon viewing, people are constantly moved to share their knowledge about the moon, especially about the moon in Chinese poetry. School-age children or young adults are encouraged to recite moon poems, of which the most famous is Li Po’s “Quit Night Thoughts.” It is believed that this poem is the best known of all Chinese poems, especially among Chinese living overseas.

Seeing moonlight here at my bed,
and thinking it's frost on the ground,

I look up, gaze at the mountain moon,
then back, dreaming of my old home.

-- translated by David Hinton

Li’s poem successfully conveys the nostalgic longing for family through the moon imagery – a symbol of distance and family reunion in the Chinese poetic tradition – portrayed in simple and evocative language. Every time when the Chinese think of their families or hometowns, they recite “Quiet Night Thoughts.”

Note: My another tanka below was the third place winner in the same contest:

her toothbrush
in my medicine chest
declares residency…
gazing at the mirror
a face hard to recognize

Tanka Third Place, 2011 San Francisco International Competition Haiku, Senryu, Tanka,  and Rengay

Commentary by  Tanka Judge,  Roberta Beary

The apparently effortless humor of the poet adds lightness to this tanka and makes it stand out from other submissions.  But there is something more: a conflict present in the last two lines.  This tanka led me toward another reading of Salad Anniversary by Machi Tawara. For this I thank the poet.

Thursday, February 5, 2015

Butterfly Dream: Bumping Bees Haiku by Kala Ramesh

English original

my thoughts
nudge each other ...
bumping bees

Frogpond, 35:2, Summer 2012

Kala Ramesh


Chinese Translation (Traditional)

我的各樣想法
彼此激盪 ...
蜜蜂相互地碰撞

Chinese Translation (Simplified)

我的各样想法
彼此激盪 ...
蜜蜂相互地碰撞


Bio Sketch

Kala Ramesh has published more than one thousand poems comprising haiku, tanka, haibun, & renku in reputed journals and anthologies in Japan, Europe, UK, Australia, USA and India. Her work can be read in two prestigious publications: Haiku 21: an anthology of contemporary English-language Haiku (Modern Haiku Press, 2012) and Haiku in English - the First Hundred Years (W.W. Norton 2013). She enjoys teaching haiku and allied genres at the Symbiosis International University, Pune.

Wednesday, February 4, 2015

One Man's Maple Moon: Thick Coat Tanka by Paul Williamson

English Original

thick coat                                       
hanging like fur ...                           
is it
the autumn wind                  
or the future that chills you   

Moments from Red Hill, 2013

Paul Williamson


Chinese Translation (Traditional)

厚重的外套
像毛皮一樣地掛著 ...
是秋風
或是者將來
使你感到寒冷

Chinese Translation (Simplified)

厚重的外套
像毛皮一样地掛著 ...
是秋风
或是者将来
使你感到寒冷


Bio Sketch

Paul Williamson is an Australian poet who has published poems on eclectic topics in many magazines, including Eucalypt, Gusts, Skylark, Ribbons, Quadrant, FiveBells, and Melaleuca and Magic Cat.  His poetry arrived after three research degrees (two in Science and one nominally in Arts but apparently in Sociology). He writes poems to clarify feelings and impressions, and record them.

Tuesday, February 3, 2015

Butterfly Dream: Mountain Cabin Haiku by Gabriel Sawicki

English Original

mountain cabin ...
you, me
and the spiders

Asahi, May 2013

Gabriel Sawicki


Chinese Translation (Traditional)

山中小屋 ...
有你, 我
和蜘蛛

Chinese Translation (Simplified)

山中小屋 ...
有你, 我
和蜘蛛


Bio Sketch

Gabriel Sawicki lives in Poland and is a robotics engineer. He likes traveling, heavy metal music, fantasy books and RPG games. He started writing haiku several years ago and some of them appeared in online journals.

A Room of My Own: #IamXXX Tanka

written for Twitter users who believe in the one-click revolution

on my screen
one #IamXXX pops up
after another ...
outside the cafe
an old man in rags

Monday, February 2, 2015

Butterfly Dream: Tree Haiku by Lavana Kray

English Original

they cut the tree
where we used to meet ...
alone again

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

他們砍了
我們會面所在之處的樹 ...
再次獨自一人

Chinese Translation (Simplified)

他们砍了
我们会面所在之处的树 ...
再次独自一人


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi-Romania. She is a photographer who is interested in haiku. Her poems have been published in many online and print journals, such as Frogpond, Haiku Canada Review, Asahi Shimbun, The Mainichi, A Hundred Gourds, and Daily Haiga. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" in 2013.

Sunday, February 1, 2015

To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Defamiliarization

According to Aristotle, poetic language must appear strange and wonderful ; and, in fact, it is often actually foreign. -- Viktor Shklovsky, "Art as Technique," p. 19


Japanese Original by Tawara Machi

Saku koto mo chiru koto mo naku ten ni muku denshinbashira ni fuku haru no kaze

English Translation by Eiji Sekine

The telephone pole
stands straight towards the sky,
with no buds to bloom
or flowers to scatter.
Spring wind breathes around.

The telephone pole is defamiliarized here and viewed as a barren plant, which does not bloom nor play with the wind. It stands still, stiff, and indifferent to the arrival of the spring. The narrator's emptiness is thus expressed by identifying with this lifeless flower

-- Eiji Sekine, "Notes on the Tanka and Tawara Machi," Simply Haiku, 4:3, Autumn 2006

The term “defamiliarization” was first coined by Viktor Shklovsky in his 1917 seminal essay, “Art as Technique” (Crawford, p. 209), and essentially, he emphasizes that  “Poetic speech is framed speech ... Prose is ordinary speech" (Shklovsky, p. 20). For him, this fundamental distinction between artistic language and everyday language applies to all artistic forms:

The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects ‘unfamiliar,’ to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. (Ibid., p. 16)

For example,  in Sonia Sanchez's poem, "Under a Soprano Sky" (see Note 1), the sense of sound ("soprano") is employed to describe the sense of sight ("sky"). Throughout the poem, her use of synaesthesia to defamiliarize words and images is effective at shifting context to achieve emotional power.

The purpose of defamiliarization is to strip away "the film of familiarity" that blurs everyday perception in order to provoke the reader to see things in a fresh new way. To explain what he means by defamiliarization, Shklovsky uses examples from Leo Tolstoy, whom he cites as using the technique of defamiliarization constantly (Ibid., p. 16). For example, the narrator of  Tolstoy's 1863 story, Kholstomer, is a horse; and in  Shklovsky's view, it is the horse’s point of view (rather than a person’s) about the institution of private property that "makes the content of the story seem unfamiliar” (Ibid. see Note 2).

Below is the first haibun written mainly from the perspectives of non-sentient beings (the "dog-eared Chinese-English dictionary,"  the "attic wall," and "jars of salted bamboo shoots"), the poem in which I employ this technique of defamiliarization to foreground a acute sense of nostalgia and isolation experienced by the unnamed character, the "he' who is Taiwanese, living in Canada and can write in English.

And the Spring Will Come

He can write in English, states the dog-eared Chinese-English dictionary on the coffee-stained desk. A German Shepherd lives with him, says the attic wall with an old map of Taiwan on it. But he can't stand Canadian food, observes a line of jars of salted bamboo shoots. Except food, everything looks OK, they say in unison.

the stillness
of this morning . . .
tenth winter

-- excerpted from my Haibun Today essay, "What Happens in [David Cobb’s Conception of Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More,"  a 30-page thematic, textual, and perspectival analysis of David Cobb's 2013 book, What Happens in Haibun:A Critical Study of an Innovative Literary Form, and anthologized in Contemporary Haibun, 15, 2014

Now, I conclude this post with two of my tanka, which were written in a traditional manner (which means a shasei/realist style with a strong juxtaposition) and in a new and defamiliarizing manner respectively. They are my poetic replies to Donald Keene's remark on writing haiku/tanka:

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination. 

that morning
we shared soybean milk
and Chinese fried dough ...
facing the attic window
tonight, I drink wu-long tea

[Comment: The suggestive power of this tanka relies on both the contrasts established between the two parts of the poem and a strong sense of one's cultural identity conveyed through ethnic food consumption ("soybean milk and Chinese fried dough," equivalent to Western "bread and butter") and one of the most famous Chinese teas, wu-long]

black coffee
and Chinese fried dough ..
in my mouth
a foreign tongue
licking these lips

[Comment: I use the rhetorical device of defamiliarization -- through the collocation of "foreign tongue" and "these" lips -- to convey the speaker's sense of estrangement, which is enhanced by the opening lines, this 'weird' food combination (of "black coffee/and Chinese fried dough")]


Notes:

1  "under a soprano sky" by Sonia Sanchez

         1.

once i lived on pillars in a green house
boarded by lilacs that rocked voices into weeds.
i bled an owl's blood
shredding the grass until i
rocked in a choir of worms.
obscene with hands, i wooed the world
with thumbs
                        while yo-yos hummed.
was it an unborn lacquer i peeled?
the woods, tall as waves, sang in mixed
tongues that loosened the scalp
and my bones wrapped in white dust
returned to echo in my thighs.

i hear a pulse wandering somewhere
on vague embankments.
O are my hands breathing?    I cannot smell the nerves.
i saw the sun
ripening green stones for fields.
O have my eyes run down?    i cannot taste my birth.

         2.

now as i move, mouth quivering with silks
my skin runs soft with eyes.
descending into my legs, i follow obscure birds
purchasing orthopedic wings.
the air is late this summer.

i peel the spine and flood
the earth with adolescence.
O who will pump these breasts?    I cannot waltz my tongue.

under a soprano sky, a woman sings,
lovely as chandeliers.

2 Below is excerpted from Leo Tolstoy's 1863 story, Kholstomer

  I understand well what they said about whipping and Christianity. But then I was absolutely in the dark. What’s the meaning of ‘his own,’ ‘his colt’? From these phrases I saw that people thought there was come sort of connection between me and the stable. At the time I simply could not understand the connection. Only much later, when they separated me from the other horses, did I begin to understand. But even then I simply could not see what it meant when they called me ‘man’s property.’ The words ‘my horse’ referred to me, a living horse, and seemed as strange to me as the words ‘my land,’ ‘my air,’ ‘my water.’
     But the words made a strong impression on me. I thought about them constantly, and only after the most diverse experiences with people did I understand, finally, what they meant. They meant this: In life people are guided by words, not by deeds. It's not so much that they love the possibility of doing or not doing something as it is the possibility of speaking with words, agreed on among themselves, about various topics. Such are the words ‘my’ and ‘mine,’ which they apply to different things, creatures, objects, and even to land, people, and horses. They agree that only one may saw ‘mine’ about his, that, or the other thing. And the one who says ‘mine’ about the greatest number of things is, according to the game which they're agreed to among themselves, the one they consider the most happy. I don’t know the point of all this, but it’s true. For a long time I tried to explain it to myself in terms of some kind of real gain, but I had to reject that explanation because it was wrong.
     Many of those, for instance, who called me their own never rode on me –– although others did. And so with those who fed me. Then again, the coachman, the veterinarians, and the outsiders in general treated me kindly, yet those who called me their own did not. In due time, having widened the scope of my observations, I satisfied myself that the notion ‘my,’ not only in relation to horses, has no other basis than a narrow human instinct which is called a sense of or right to private property. A man says ‘this house is mine’ and never lives in it; he only worries about its construction and upkeep. A merchant says ‘my shop,’ ‘my dry goods shop,’ for instance, and does not even wear clothes made from the better cloth he keeps in his own shop.
      There are people who call a tract of land their own, but they never set eyes on it and never take a stroll on it. There are people who call others their own, yet never see them. And the whole relationship between them is that the so-called ‘owners’ treat the others unjustly.
     There are people who call women their own, or their ‘wives,’ but their women live with other men. And people strive not for the good in life, but for goods they can call their own.
     I am now convinced that this is the essential difference between people and ourselves. And therefore, not even considering the other ways in which we are superior, but considering just this one virtue, we can bravely claim to stand higher than men on the ladder of living creatures. The actions of men, at least those with whom I have had dealings, are guided by words -- ours, by deeds.
    The horse is killed before the end of the story, but the manner of the narrative, its technique, does not change.
      Much later they put Serpukhovsky’s body, which had experienced the world, which had eaten and drunk, into the ground. They could profitably send neither his hide, nor his flesh, nor his bones anywhere. 
But since his dead body, which had gone about in the world for twenty years, was a great burden to everyone, its burial was only a superfluous embarrassment for the people. For a long time no one had needed him; for a long time he had been a burden on all. But nevertheless, the dead who buried the dead found it necessary to dress this bloated body, which immediately began to rot, in a good uniform and good boots; to lay it in a good new coffin with new tassels at the four corners, then to place this new coffin in another of lead and ship it to Moscow; there to exhume ancient bones and at just that spot, to hide this putrefying body, swarming with maggots, in its new uniform and clean boots, and to cover it over completely with dirt.


References:

Lawrence Crawford, "Viktor Shklovskij: Différance in Defamiliarization," Comparative Literature, 36, 1984, pp.209-19.

Viktor Shklovskij, “Art as Technique,” Literary Theory: An Anthology, ed.,Julie Rivkin and Michael Ryan, Malden: Blackwell Publishing Ltd, 1998.