English Original
winter confinement
cockleshells
collecting moonlight
Blithe Spirit, 30, 1,2020
Lucy Whitehead
Chinese Translation (Traditional)
冬季禁閉
一排海扇殼
聚集月光
Chinese Translation (Simplified)
冬季禁闭
一排海扇壳
聚集月光
Bio Sketch
Lucy Whitehead writes free verse and haiku. Her haiku have been published in various international journals and anthologies including Acorn, Akitsu Quarterly, Autumn Moon Haiku, bones, Frogpond, hedgerow, Modern Haiku, Presence, Prune Juice, The Heron's Nest, tinywords, and The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2018 and 2019. Twitter @blueirispoetry.
L1 sets the seasonal context and mood while there is an emotional undercurrent flowing through visually evocative and symbolically rich Ls 2&3, "cockleshells [most likely collected in the summertime, now placed on the N's windowsill]/collecting moonlight."
ReplyDeleteFYI: The distinctive rounded shells are "bilaterally symmetrical," and are "heart-shaped" when viewed from the end. And the best time to pick them is to aim for early morning shelling, especially around the "new or full moon " when tides are at their lowest, around five months of the year from June to September/October (from summer to early autumn).