tag:blogger.com,1999:blog-786207835641480928.post5086054486247918238..comments2024-03-28T12:59:41.910-04:00Comments on NeverEnding Story: One Man's Maple Moon: Motherland Tanka by Shuji TerayamaChen-ou Liu, 劉鎮歐http://www.blogger.com/profile/06235248170011255532noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-786207835641480928.post-64786007536811675622018-07-09T17:34:28.748-04:002018-07-09T17:34:28.748-04:00The first 3 lines are based on Kakio Tomizawa'...The first 3 lines are based on Kakio Tomizawa's haiku. Using Kakio's haiku as a background, he re-created a very dramatic scene. It's like a scene from an old cinema. This technique is called honka-dori (writing a tanka using a phrase or an image from a well-known haiku or tanka). However, when this tanka was published, some people accused him of plagiarism ...<br /><br />-- excerpted from "Tanka of Shuji Terayama (1936-1983)by Kozue Uzawa," Simply haiku, 5:3, Autumn 2007<br /><br />Terayama was rarely understood and not easily categorized, an avant-garde artist who viewed life from a perspective far removed from the conservative norm of his day. Purists criticized his tanka and accused him of plagiarizing parts of other people's poetry -- which he did, utilizing a technique the Japanese call honka-dori, that is similar to the practice by rap music writers of mixing (sampling) parts of famous songs and fusing them into their songs to form a multifaceted sound collage. In this case, Terayama borrowed a phrase or image from a well known poem to add to his own tanka, forming a poetic, textured collage. Take, for example, the following haiku by Kakio Tomizawa:<br /><br />ippon no / macchi o sureba / umi wa kiri<br /><br />striking a match / I see fog / upon the lake<br /><br />Borrowing "striking a match" from Tomizawa's haiku, Terayama builds a complex, poignant tanka that transcends Tomizawa's shasei descriptiveness (realism):<br /><br />macchi suru / tsuka no ma umi ni / kiri fukashi / mi sutsuru hodo no / sokoku wa ari ya<br /><br />striking a match / momentarily / I see the foggy ocean ---/ is there a motherland / I can dedicate myself to?<br /><br />-- excerpted from "Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama translated by Kozue Uzawa and Amelia Fielden," A Review by Robert D. Wilson, Simply Haiku, 6:3, Autumn 2008Chen-ou Liu, 劉鎮歐https://www.blogger.com/profile/06235248170011255532noreply@blogger.com