tag:blogger.com,1999:blog-786207835641480928.post5686754011912096422..comments2024-03-27T11:10:57.384-04:00Comments on NeverEnding Story: To the Lighthouse: Zhuangzi's Butterfly DreamChen-ou Liu, 劉鎮歐http://www.blogger.com/profile/06235248170011255532noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-786207835641480928.post-38661716803723132182014-05-03T21:21:32.527-04:002014-05-03T21:21:32.527-04:00What an interesting article! I look forward to de...What an interesting article! I look forward to delving into it further. Thank you for sharing it.<br /><br />KarenKaren O'Learyhttps://www.blogger.com/profile/10510849199110347270noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-786207835641480928.post-5259974913340130482013-02-08T08:13:43.888-05:002013-02-08T08:13:43.888-05:00NeverEnding Story, the first English-Chinese bilin...NeverEnding Story, the first English-Chinese bilingual haiku and tanka blog, is established to fulfill my butterfly dream portrayed in the haibun, entitled “To Liv(e),” which was published in Frogpond, 34:3, Fall 2011. I hope it can bring the beauty of English language Japanese short form poetry to Chinese readers around the world.<br /><br /><br />In terms of language, structure, style, and theme, the following two butterfly haiku are the most problematic for they are almost identical.<br /><br />Yosa Buson’s haiku:<br /><br />Japanese original:<br /><br />tsurigane ni tomarite nemuru kochoo kana<br /><br />English translation:<br /><br />On the temple bell<br />has settled, and is fast asleep,<br />a butterfly.<br /><br />Masaoka Shiki’s haiku:<br /><br />Japanese original:<br /><br />tsurigane ni tomarite hikaru hotaru kana<br />English translation:<br /><br />On the temple bell<br />has settled, and is glittering,<br />a firefly. 3<br /><br />In the next "To the Lighthouse" post, I'll give an in-depth analysis of these "almost identical" haiku.Chen-ou Liu, 劉鎮歐https://www.blogger.com/profile/06235248170011255532noreply@blogger.com