Friday, June 30, 2017

One Man's Maple Moon: Dead Star Tanka by Susan Mary Wade

English Original

barely
visible in the heavens
these days
the dead star of my youth
that once I had followed

Gusts, 22, Fall/Winter 2015

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

年青時
我曾經追尋的死星
這些日子
在天空中
隱約可見

Chinese Translation (Simplified)

年青时
我曾经追寻的死星
这些日子
在天空中
隐约可见


Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

1 comment:

  1. The parallel between the life cycle of a star and that of the speaker is subtly established, and on a second reading, the opening words, "barely" and "visible," add emotional weight and symbolic significance to the poem.

    Note:
    "A dead star is a star that has exhausted all its fuel for nuclear fusion and is simply the core of the former star floating through space. The size of the star before it uses up all its fuel determines what happens to it afterward..."

    -- excerpted from "What is a dead star?," https://www.reference.com/science/dead-star-eebeeb0cc40b88ec#

    ReplyDelete