a bomb
somewhere underfoot
the new moon
Modern Haiku, 45:3, Autumn 2014
S. M. Abeles
Chinese Translation (Traditional)
一顆炸彈
在腳下的某處
新月
Chinese Translation (Simplified)
一颗炸弹
在脚下的某处
新月
Bio Sketch
S.M.
 Abeles lives and writes in Washington, D.C.  He composes poems on dog 
walks and train rides, and elsewhere when the moment strikes.  His work 
appears frequently in the usual haiku and tanka journals, and he posts 
at least one new poem daily on his website, The Empty Sky 
Noir-tinged visuals make this minimalist haiku psychologically effective, and the image of a new moon (the first phase of the moon, which is not visible) not only enhances the tone and mood of the poem, but also successfully carries symbolic weight.
ReplyDeleteFor more information about haiku noir, see my "To the Lighthouse: Haiku Noir," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2014/07/to-lighthouse-haiku-noir.html