Tuesday, March 11, 2014

One Man's Maple Moon: Earthquake Tanka by Aya Yuhki

English Original

after the earthquake --
the arch bridge
drops its shadow
onto the water
more distinctly

Eucalypt, 15, 2013

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

地震之後 --
拱橋
投射在水面上
的影子
更為明顯

Chinese Translation (Simplified)

地震之後 --
拱桥
投射在水面上
的影子
更为明显


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. In Aya's heartfelt tanka, there are no gory images, human corpses, or the debris of any kind -- it's simply the arch bridge's shadow, the synecdochical use of which visually and psychologically enhances the thematic concern as indicated in the opening line.

    ReplyDelete