Thursday, June 11, 2026

Butterfly Dream: Belly Dancer Haiku by Susan Constable

English Original

belly dancer
the glitter of gold
in her navel

A Hundred Gourds, 1:2, March 2012

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

肚皮舞孃
她的肚臍閃爍
金光

Chinese Translation (Simplified)

肚皮舞娘
她的肚脐闪烁
金光


Bio Sketch

Susan Constable (1943–2026) was an award-winning Canadian poet whose haiku and tanka appeared widely in global journals. She authored the acclaimed collection The Eternity of Waves and served as tanka editor for A Hundred Gourds (2012–2016). Constable also co-edited multiple anthologies and judged numerous international short-form poetry contests.

Wednesday, June 10, 2026

Butterfly Dream: Wildflower Seeds Haiku by Deborah Karl-Brandt

English Original

wildflower seeds ...
harvesting the memory  
of butterflies  
 
Honorable Mention, THF-Kukai October 2023

Deborah Karl-Brandt


Chinese Translation (Traditional)

野花種子 ...
採收
蝴蝶的記憶

Chinese Translation (Simplified)

野花种子 ...
采收
蝴蝶的记忆


Bio Sketch

Deborah Karl-Brandt works as an author, editor, and educator. Her poems have been published widely, and several have won awards. In 2025, she was selected as a fellow at Confluence. Her new book, Wild Rabbit Moon, was published in 2026.

Tuesday, June 9, 2026

One Man’s Maple Moon: This Life Tanka by Peggy Heinrich

English Original

strange, this life
no parents no mate no boss
to struggle against,
at night I fall asleep
to a chorus of frogs

Simply Haiku, 9:1, Spring, 2011

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

奇怪, 這樣的生活
沒有父母伴侶老闆
需要與之抗爭, 
夜晚, 蛙鳴
伴我入眠

Chinese Translation (Simplified)

奇怪, 这样的生活
没有父母伴侣老板
需要与之抗争,
夜晚, 蛙鸣
伴我入眠


Bio Sketch

Peggy Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both nationally and internationally and in many anthologies. Awards include Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.

Monday, June 8, 2026

Biting NOT Barking: Flag-Covered Coffin Haiku by Nick Virgilio

English Original

flag-covered coffin:
the shadow of the bugler
slips into the grave

Selected Haiku, 1988

Nick Virgilio


Chinese Translation (Traditional)

覆蓋國旗的棺材:
一位吹號手的影子
滑入墳墓

Chinese Translation (Simplified)

覆盖国旗的棺材:
一位吹号手的影子
滑入坟墓


Bio Sketch

Nick Virgilio (June 28, 1928 – January 3, 1989) was an internationally acclaimed poet who played a pivotal role in popularizing haiku in the United States. Following his debut publication in American Haiku in 1963, Virgilio composed thousands of poems over a career spanning more than two decades. His seminal 1988 collection, Selected Haiku, remains one of the most influential volumes in American haiku history. To explore his legacy further, read Cor van den Heuvel’s 1990 essay, "Nick Virgilio and American Haiku: Creating Haiku and an Audience," originally prepared for the International Haiku Forum in Matsuyama, Japan.

Sunday, June 7, 2026

Special Feature: Selected Poems for Reflections on LGBTQ Rights in Trumperica

My Dear Readers and Friends:

On this first Sunday of June, I’m sharing a few poems reflecting on warning, struggle, and the joy of resistance in Trumperica:


On the Brink of Trumperica, IX

the White House
pronounces, only two sexes ...
trans youth trapped
between black-and-white Kansas
and rainbow-colored Oz



The following gembun is its sequel:

Trump Empire, Inc., XCIII

A Family Values banner tangled with the flagpole atop the White House roof, silhouetted against the sunset.

only two sexes ...
clouds drift through bands
of hazy gray


And the following is the sequel to the gembun:

Trump Empire, Inc., XCIV inspired by The Guardian, May 31, 2025: Four queer business owners on Pride under Trump: ‘Our joy is resistance

near the White House gate
a rainbow-haired teen's waist 
wrapped in a flipped flag
under the guards' dark-glassed stare
she pirouettes timelessly

Saturday, June 6, 2026

A room of My Own: Lopsided Moon Haiku

lopsided moon ...
eyes fixed on my wife
straddling me


FYI: This haiku could be read as a sequel and a prequel to the following ones respectively:

butterflies mating
my wife's hand made to fit
inside my palm


And 

beads of sweat
between my wife's breasts
yet this impulse ...



Added:

slanted moonlight
slow, slow curving of her breast
into my dream


Added:

a box of letters
in dusty attic light
I recover
my young self once caught
in someone's love bonfire


Added:

a queue for gas
out of the blue call answered
by tree swallow song


FYI: A small and striking songbird, the tree swallow is renowned for its acrobatic flight and dazzling plumage. It features glossy, iridescent blue-green upperparts that gleam in the sunlight.


Added:

a white raven
back and forth, back and forth 
distant sirens


FYI: White ravens are exceptionally rare in the wild—occurring in roughly 1 in 30,000 birds. North America's two main hotspots for these sightings include:

1 Vancouver Island, British Columbia: The coastal area around Qualicum Beach and Parksville is widely considered the unofficial "White Raven Capital". 

2 Anchorage, Alaska: White ravens are occasional, viral sensations in Anchorage.


Added:

sunlit hillside
a tumbling waterfall
of scarlet


Added:

time to live 
with what remains ...
blossom rain

Friday, June 5, 2026

Butterfly Dream: Village Night Haiku by Adjei Agyei-Baah

English Original

village night out
the lamps of fireflies
everywhere

Afriku, 2016

Adjei Agyei-Baah


Chinese Translation (Traditional)

鄉村之夜
螢火蟲的燈光
無所不在

Chinese Translation (Simplified)

乡村之夜
萤火虫的灯光
无所不在


Bio Sketch

Adjei Agyei-Baah (June 29, 1977 -- December 18, 2023) was the co-founder of the Africa Haiku Network and The Mamba and author of afriku: haiku and Senryui from Ghana, 2016, Finding the Other Door, 2021 and Scaring Crow, 2022. 

Thursday, June 4, 2026

One Man's Maple Moon: White Lilies Tanka by Kozue Uzawa

English Original

something
inside me is weeping
white lilies keep
dropping yellow pollen
on the night table

Co-Winner, Tanka Splendor 2006

Kozue Uzawa

 
Chinese Translation (Traditional)

一陣低聲哭泣
來自我的內心深處
在床頭櫃上
白色百合花不停地
掉落黃色花粉

Chinese Translation (Simplified)

一阵低声哭泣
来自我的内心深处
在床头柜上
白色百合花不停地
掉落黄色花粉
 
 
Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Wednesday, June 3, 2026

Butterfly Dream: Gardener Haiku by Garry Eaton

English Original

summer evening
the gardener mows on
into shadow

The Heron's Nest, 14:4, December 2012

Garry Eaton


Chinese Translation (Traditional) 

夏日傍晚
園丁繼續割草
直入陰影

Chinese Translation (Simplified)

夏日傍晚
园丁继续割草
直入阴影


Bio Sketch

Garry Eaton was a Canadian poet from British Columbia. He started writing haiku in 2006 and was published occasionally in the major haiku magazines. He volunteered as the digital librarian for The Haiku Foundation Digital Library.

Tuesday, June 2, 2026

Butterfly Dream: Election Night Haiku by Elliot Nicely

English Original

election night
lighting a cigarette
with another

Frogpond, 42:1, 2019

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

選舉之夜
用一支香煙點燃
另一支

Chinese Translation (Simplified)

选举之夜
用一支香烟点燃
另一支


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Sine Qua Non (Red Moon Press, 2024). He resides in Lakewood, Ohio.

Monday, June 1, 2026

Poetic Musings: Color of Love Tanka by Izumi Shikibu

in this world
love has no color --
yet how deeply
my body
is stained by yours

The Ink Dark Moon, 1990

Izumi Shikibu

Commentary: In this tanka, Izumi Shikibu demonstrates a masterful use of the “tanka twist,” pivoting from a broad philosophical claim to an intimate, embodied realization. 

Ls 1&2, “in this world / love has no color,” present a familiar, almost axiomatic idea of love as universal and abstract, something beyond physical qualities; however, this expectation is immediately unsettled by the turn in L3. The tanka shifts from abstraction to corporeality in Ls 3-5: “yet how deeply / my body / is stained by yours.” The verb “stained” is especially striking. It introduces a sense of permanence and physicality that contradicts the supposed “colorlessness” of love. What was initially framed as pure and intangible becomes something that marks, alters, and lingers on the body.

The movement from the generalized “love” to the specific “my body” gives the tanka its emotional force. “Stained” also carries layered connotations—intimacy, passion, and even a hint of transgression—suggesting that love is not merely an abstract ideal but an experience that leaves tangible, and perhaps irreversible, traces. In this way, the tanka doesn’t simply describe love; it reveals its paradox: though said to be without color, it nevertheless leaves the deepest impressions.

Sunday, May 31, 2026

A Room of My Own: Parting Words Tanka

so much of life
grows clearer with the years —
her parting words
yet grit like sand in my mouth
whenever I repeat them


Added: 

newly divorced
I stare at a blue moon
through the skylight—
still her side of our bed
holds the hollow shape


Added:

an alley stray
howling at the blue moon
nostalgia
like a drunken shadow
that dogs my immigrant past


Added:

blue moon rippling …
on the Pacific shore
I wonder:
the life I left behind,
the life I struggle with


Added: 

words fall short 
of what the heart can tell —
yet on my tongue
that first hidden love's name
leaps into the spring air

Saturday, May 30, 2026

Butterfly Dream: Bombing and Doves Haiku by Tim Dwyer

English Original

bombing resumes—
the collared doves return
to our garden   

Tim Dwyer 


Chinese Translation (Traditional)

轟炸再次開始—
一群斑鳩重返
我們的花園

Chinese Translation (Simplified)

轰炸再次开始—
一群斑鸠重返
我们的花园


Bio Sketch

Tim Dwyer’s debut full collection of longer poetry, Accepting The Call (templarpoetry.com), won the Straid Collection Award. In 2025 he was among the Europe Top 100 Haiku Authors. His poetry appears in Irish, UK and international journals. Originally from Brooklyn, NY, he lives in Bangor, Northern Ireland.

Friday, May 29, 2026

One Man's Maple Moon: Tree Tanka by Steve Neumann

English Original

you ask why
I laugh at such heavy things
to survive —
a tree needs its blossoms
as much as its roots

Steve Neumann


Chinese Translation (Traditional)

你問為什麼
我會微笑面對如此沉重的事情
企求生存 —
一棵樹需要它的花朵
正如需要它的根一樣

Chinese Translation (Simplified)

你问为什么
我会微笑面对如此沉重的事情
企求生存 —
一棵树需要它的花朵
正如需要它的根一样


Bio Sketch

Steve Neumann is a freelance writer living in New Jersey, USA. His haiku have appeared in Modern Haiku, Frogpond, Cattails, and Acorn

Thursday, May 28, 2026

Biting NOT Barking: Prayer Plant Haiku by Barbara Sabol

English Original

another shooting
leaves of my prayer plant
unfurl

Modern Haiku, 53:1, Winter/Spring  2022

Barbara Sabol


Chinese Translation (Traditional)

又一次槍擊
我的祈禱樹葉
一片片展開

Chinese Translation (Simplified)

又一次枪击
我的祈祷树叶
一片片展开


Bio Sketch

Barbara Sabol’s most recent collection, Connections: core & all, was published by Bird Dog Press in 2022. She is the associate editor of Sheila-Na-Gig online. Barbara conducts poetry workshops through Literary Cleveland. She lives in Akron, Ohio with her husband and wonder dogs.