Sunday, July 19, 2026

To the Lighthouse: Emotional Zoom-Lens Effect

In poetry, the zoom-lens effect occurs when a poem shifts the reader's focus, either zooming in from a broad scene to a close, detailed observation or zooming out from an intimate detail to a wider perspective. By directing the reader's visual attention, the poet creates a sense of movement within an otherwise static poem.

The eighteenth-century Japanese poet and painter Yosa Buson often composed with what has been called a painterly eye. One of his signature techniques is a gradual narrowing of focus, much like a camera zooming from a wide-angle view to a single, vivid detail.

For example:

the short night—
on the hairy caterpillar
beads of dew

Yosa Buson


L 1, "the short night," encompasses an entire span of time. It evokes the brevity of a summer night and is expansive and conceptual rather than visual.

L 2, "on the hairy caterpillar," suddenly narrows the perspective from the vastness of the night to a single living creature. The haiku shifts from contemplating time to observing one small inhabitant of the landscape. The adjective "hairy" prepares the reader for an extreme close-up by directing attention to texture.

L 3, "beads of dew," completes the dramatic zoom. The focus moves beyond the caterpillar itself to the tiny beads of dew clinging to its hairs. At this intimate distance, the droplets resemble a cluster of jewels. The haiku has guided the reader from an entire night, to a single creature, to microscopic detail.


Emotional Zoom-Lens Effect

I use the term emotional zoom-lens effect to describe a related but distinct poetic technique. While the traditional zoom-lens effect changes the reader's visual perspective, the emotional zoom-lens effect changes the reader's emotional perspective. Through a cinematic shift in focus, the poem moves from an external visual impression toward a deeper human or psychological awareness—or in the opposite direction. The result is not merely a change in what the reader sees, but a transformation in what the reader feels.


Emotional Zoom-In

For example:

detention silhouette
these faces then eyes
etched with age


L 1, "detention silhouette," functions as a wide establishing shot. The scene is stark and atmospheric, reducing the figures to a single dark, indistinct silhouette.

L 2, "these faces then eyes," steadily narrows the field of vision. The indistinct silhouette resolves into individual faces, and the focus settles finally on their eyes. The movement resembles a camera advancing from a long shot to an intimate close-up.

L 3, "etched with age," completes the emotional zoom. The gaze moves beyond facial features to what time itself has inscribed upon them. The haiku carries the reader from an impersonal outline to an intimate recognition of shared human experience.


Emotional Zoom-Out

The emotional zoom-lens effect can also work in reverse.

one sunflower
in a patch of dandelions—
a Kyiv boy's gaze


L 1, "one sunflower," immediately draws the eye to a single, vibrant focal point.

L 2, "in a patch of dandelions," widens the visual frame by placing the solitary sunflower within a patch of small, common flowers. The dandelions create a fragile setting, while the em dash functions like a cinematic cut, momentarily suspending the image before the final reveal.

L 3, "a Kyiv boy's gaze," completes the emotional zoom-out. The camera pulls back to reveal the observer standing beyond the flowers, looking toward the solitary sunflower. What first appeared to be a simple botanical scene is now understood through the consciousness of a child. 

In the context of Ukraine, the sunflower carries profound symbolic weight as the national flower and an international emblem of resilience and resistance. By expanding the frame to include the observer, the haiku transforms a quiet landscape into a deeply human one, inviting the reader to experience the scene through the boy's emotional perspective.

Saturday, July 18, 2026

A Room of My Own: War and Peace Haiku

leafing War and Peace
front to back, back to front
summer whiffle


Added:

hillside and valley
flecked with cloud shadows ...
smell of sunshine


Added:

farmers' market
tasting a strawberry
then her lips


Added:

first outing
after the breakup
on the beach
I trip on a heart
made of stones


Added:

alone again
on the moonlit shore ...
my shadow
stretches closer, closer
to lapping waves


Added: No More Fairy Tales, LVI

What has been will be again

Acrid black columns choke the morning sun. Trapped in a valley of smoke, cars barrel past leaping tongues of fire. Across Northern Ontario, wildfires burn hotter, bigger, and deadlier than ever. More than one thousand miles away, their smoke casts an orange haze over New York's crawling traffic.

Meanwhile, silhouetted against smoky skies, the Premier’s mouth opens and closes for the camera lights, broadcasting word after word into the heat.

tongues of forest fire
there is no Plan[et] B, the rest
blah, blah, blah...


FYI: Canada’s climate-change-charged wildfires are becoming a horrific annual event. 

Over 800 wildfires are burning across Canada, with one entirely destroying the northern Indigenous community of Namaygoosisagagun. 

Back in 2023, Emma Paling reported that the same Indigenous communities that gave early warnings against burning fossil fuels are among the first to be permanently displaced by climate change.

The Breach, August 24, 2023: First Nations say they’re not wildfire evacuees, but climate refugees

Indigenous communities that first warned against burning fossil fuels are now facing permanent displacement caused by climate breakdown

Friday, July 17, 2026

One Man's Maple Moon: Firelight Tanka by Keitha Keyes

English Original

in welcome
he smears red ochre
on my forehead —
black and white faces
glisten in the firelight

red lights, 17:2

Keitha Keyes 


Chinese Translation (Traditional)

以示歡迎
他將紅色赭石塗抹
在我的額頭上—
黑白相間的臉龐
在火光中閃爍

Chinese Translation (Simplified)

以示欢迎
他将红色赭石涂抹
在我的额头上—
黑白相间的脸庞
在火光中闪烁


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, surrounded by antique irons and ship models. She enjoys writing  tanka, haiku, senryu, cherita and related genres. Her work is published in many journals and anthologies in Australia and overseas.

Thursday, July 16, 2026

Butterfly Dream: Violet Haiku by Joshua St. Claire

English Original

Huckleberry Finn
a violet pressed inside
when I was someone else

NeverEnding Story, April 23, 2026

Joshua St. Claire

Chinese Translation (Traditional)

哈克貝利費恩
一朵紫羅蘭壓在書本裡面
當時我假裝成另一個人

Chinese Translation (Simplified)

哈克贝利费恩
一朵紫罗兰压在书本里面
当时我假装成另一个人


Bio Sketch

Joshua St. Claire is an accounant from rural Pennsylvania, USA. His haiku have been published broadly in journals, have appeared in several annual anthologies, and have received several awards. His favorite topic to write about is the sky. 

Wednesday, July 15, 2026

Poetic Musings: Neon Lights Tanka by Christine Judd

neon lights
fade in dawn's lilac glow
on the footpath
clubbers, drug-fucked
in bedraggled revelry

NeverEnding Story, May 3, 2026

Christine Judd

Commentary: This tanka is a quintessential example of urban onihishigitei. By intentionally shattering the "elegant" expectations of the form—traditionally reserved for nature or romance—Judd replaces classical refinement with the visceral grit of the street.

The tanka sets a "poetic trap" in L2 with "dawn's lilac glow." This soft imagery evokes a classic aesthetic, only to be "quelled" by the spatial descent to the "footpath" in L 3. This vertical drop from the sky to the concrete mirrors the physical and chemical "comedown" of the subjects.

The compound "drug-fucked" in L 4 is the definitive urban onihishigitei move. The diction is intentionally jarring and stripped of any romantic veneer, forcing the reader to confront the raw exhaustion of urban excess. This linguistic violence is sustained by the percussive weight of "bedraggled revelry" in L5—an oxymoron that perfectly captures the messy, depleted tail-end of the night.

Tuesday, July 14, 2026

Butterfly Dream: Fox Cub Haiku by Marion Clarke

English Original

frolicking fox cub
the grass spangled
with morning

Honourable Mention, IHS International Haiku Competition 2019

Marion Clarke 


Chinese Translation (Traditional)

小狐狸玩耍
一片草地閃爍
晨曦

Chinese Translation (Simplified)

小狐狸玩耍
一片草地闪烁
晨曦


Bio Sketch

Marion Clarke is from the east coast of Northern Ireland. Growing up surrounded by the scenic shores of Carlingford Lough, the Mourne Mountains and Kilbroney Forest Park,  she was destined to write haiku.

Monday, July 13, 2026

Butterfly Dream: Cobblestones Haiku by Emil Karla

English Original

after the rain
trees and sky
between cobblestones

tsuri-dōrō, 16, July/August 2023 

Emil Karla


Chinese Translation (Traditional)

雨後
在鵝卵石之間
樹木和天空

Chinese Translation (Simplified)

雨后
在鹅卵石之间
树木和天空


Bio Sketch

Emil Karla writes short forms of prose and poetry. His short stories and poems have appeared in French and Belgian literary journals and have won a few prizes in literary competitions. His haiku have appeared in several English-language journals, such as Presence, Seashores, Scarlet Dragonfly Journal, tsuri-dōrō, and Kingfisher.

Sunday, July 12, 2026

A Room of My Own: Before Jesus Tanka

a bare heart
and a humbled mind
before Jesus --
patch by patch filtered sunlight
slips beyond the chapel door


FYI: This could be read as a prequel to my tanka below:

in the chapel
I pray to Jesus
hour after hour
finally tired of me
Time leaves me alone



Added:

The air in here twice-breathed, the taste of stale water in the waiting room. 

trapped wasp
thumping at the pane 
doctor’s gaze


Added:

Awake after a late muggy afternoon nap.

alone
yet the looping
of this fly


FYI: This could be read as a prequel to my senryu below:

summer cottage
after killing the last fly
I am alone


And this could be read as a prequel to my senryu below:

summer cottage
everywhere the echo 
of me



Added:

By the lake of my mind, flower by flower ...

first homecoming
where wild bluebells bloomed
stacked townhouses


Added: No More Fairy Tales, LV

wildfires
hotter, bigger, deadlier
than before—
orange haze over Toronto
as multi-lane traffic crawls


FYI: This is a sequel to my tanka below:

No More Fairy Tales, XXXII

silhouetted
against the smoky forest
far away yet near ...
the Premier's mouth opens, closes
opens before cameras

Saturday, July 11, 2026

One Man's Maple Moon: Click Tanka by Susan Constable

English Original

... and then
the click of a garden gate
on a moonless night
the sound of his footsteps
sneaking into my dream


Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

... 然後
花園大門咔噠一聲
在沒有月光的夜晚
他的腳步聲
悄悄地潛入我的夢境

Chinese Translation (Simplified)

... 然后
花园大门咔哒一声
在没有月光的夜晚
他的脚步声
悄悄地潜入我的梦境


Bio Sketch

Susan Constable (1943–2026) was an award-winning Canadian poet whose haiku and tanka appeared widely in global journals. She authored the acclaimed collection The Eternity of Waves and served as tanka editor for A Hundred Gourds (2012–2016). Constable also co-edited multiple anthologies and judged numerous international short-form poetry contests.

Friday, July 10, 2026

Reading More and Writing Better: War and Peace Tanka

Trump Empire, Inc., XCIX
written in response to The Washington Post, July 9 2026
Trump reopens the Iran war — and a political problem he can’t shake

firefly light on, off ...
the porch breeze leafing 
through a worn copy
of War and Peace
as Trump news is muted


FYI: Leo Tolstoy's War and Peace is famously vast, historical, and weighty. In Ls 2–4, the "porch breeze leafing / through a worn copy / of War and Peace" creates a striking paradox: a gentle force of nature effortlessly turns the pages of one of literature's great meditations on humanity's heaviest conflicts. The image also animates the book, as though history itself is quietly being revisited.

The "worn copy" carries additional resonance. It suggests a book returned to over many years, perhaps for solace, reflection, or perspective. Its physical wear stands in contrast to the fleeting, relentless cycle of contemporary news. By placing War and Peace within the scene, the tanka frames current events against the backdrop of history, implying that war, political upheaval, and struggles for power are enduring features of the human condition.

L5 firmly anchors the tanka in the present: "as Trump news is muted." Rather than announcing an escape from politics, the tanka simply records the act of muting the broadcast. The news remains present, but it is relegated to the periphery of attention, becoming another element of the evening rather than its defining focus.

This restraint is what gives the tanka much of its power. Had L 5 stated "to escape Trump news," it would have imposed a single interpretation. Instead, the juxtaposition invites readers to consider Tolstoy's exploration of war, power, and ordinary lives alongside the contemporary moment without insisting on a particular conclusion.

The tanka ultimately contrasts two ways of encountering conflict: the enduring, reflective perspective of literature and the immediate, incessant rhythm of modern news. It does not claim that one is superior to the other. Rather, it allows both to coexist within the same quiet evening, leaving readers to discover their own relationship between history and the present..


FYI: Here are some of the best-known War and Peace quotes:

If everyone fought for their own convictions there would be no war.

A battle is won by him who is firmly resolved to win it.

The strongest of all warriors are these two — Time and Patience.


Added: Politics of Distraction, XX

Power on, off, on, off— a heat dome buckles the grid.

my neighbor's TV
blasting Iran War news ...
one stray outbarks the rest


FYI: The Guardian, July 13, 2026: Oil prices leap and stocks fall as Trump reinstates Hormuz blockade on Iranian shipping
Brent crude rises 5% after US president says 20% toll will be imposed on key trade route to cover  "safety and security."


Added:

war news on mute
the drawn out cry
of a cricket

Thursday, July 9, 2026

To the Lighthouse: Yūgen (幽玄)

Yūgen is often described as a profound, subtle awareness of mystery—something partially hidden, suggested rather than stated, that evokes depths beyond explanation. Rather than revealing everything, a haiku embodying yūgen invites the reader to sense what lies just beyond perception.

For example:

silhouette
through the closed shade
a crow's caw

NeverEnding Story, June 17, 2026

Marion Alice Poirier

In Ls 1&2, the narrator perceives only an indistinct form from indoors. The closed shade establishes both physical and psychological separation, allowing the silhouette to remain vague and inaccessible rather than fully seen.

L 3 introduces the sudden caw of a crow, punctuating the surrounding stillness. Because the visual scene remains unresolved, the sound deepens the mystery rather than explaining it. The haiku evokes the unsettling sense that something is present but ultimately beyond our reach. Its emotional depth arises precisely from what remains concealed.


Two examples from my own haiku explore yūgen in contemporary urban settings:

silhouette
across storefront ATM glow
moths circling

This haiku approaches yūgen through a stark, modern cityscape. Ls 1&2 place an unidentified silhouette against the cold, artificial light of a storefront ATM, creating an atmosphere of isolation and concealed identity.

L3 introduces the restless circling of moths. Their repetitive motion echoes the narrator's lingering gaze, as if both observer and insects are drawn toward something they cannot fully comprehend. By never revealing who the figure is or what they are doing, the haiku resists narrative closure, leaving the reader with an enduring sense of mystery unfolding in the stillness of night.


beneath the billboard
a shopping cart of blankets
frost in the moonlight

This haiku evokes yūgen by contrasting the imposing scale of commercial imagery with quiet human vulnerability. Ls 1&2 establish a bleak urban landscape: a towering billboard overlooks a shopping cart filled with blankets, suggesting a makeshift shelter.

L3 introduces frost illuminated by moonlight, transforming an ordinary city scene into one of quiet, almost transcendent stillness. By never directly mentioning the person beneath the blankets, the haiku preserves their dignity while inviting the reader to contemplate the unseen life hidden beneath the coverings. The mystery is not merely about who is there, but about the unknowable depth of another person's existence—a quality at the heart of yūgen.

Wednesday, July 8, 2026

Butterfly Dream: Tree Hollow Haiku by Simon Hanson

English Original

tree hollow
the ins and outs
of another world

  
Simon Hanson 


Chinese Translation (Traditional)

樹洞
另一個世界
的來龍去脈

Chinese Translation (Simplified)

树洞
另一个世界
的来龙去脉


Bio Sketch

Simon Hanson lives in forested Tasmania in the company of animals and birds and the sounds of a trickling creek. Formerly Secretary to the Australian Haiku Society he is currently co-editor of Echidna Tracks. He has an e-book collection; Desert Stones (Snapshot Press) freely available here for you. 

Tuesday, July 7, 2026

One Man's Maple Moon: Fruit Tanka by Kala Ramesh

English Original

mother laments
being old and bent
I see her
as a curved branch
laden with fruit  


Kala Ramesh 


Chinese Translation (Traditional) 

母親感嘆
年老體衰
我瞅見她
如同一條彎曲的枝條
掛滿果實

Chinese Translation (Simplified) 

母亲感叹
年老体衰
我瞅见她
如同一条弯曲的枝条
挂满果实


Bio Sketch

Kala Ramesh is the Founder and Director of Triveni Haikai India, the Founder and Managing Editor of haikuKATHA Journal, an anthologist, and an external faculty member of Symbiosis International University Pune, where she taught a 60-hour haikai course from 2012 to 2021 — a first in India. She has organised eight major haiku festivals and to bring haiku into everyday spaces, Kala has initiated several successful projects in India.

Monday, July 6, 2026

A Room of My Own: Lovers' Quarrel Haiku

lovers' quarrel  
in the summer twilight  
knotted branches sway


FYI: This could be read as a sequel/counter-poem to my haiku below:

dappled trail 
a summer breeze humming
our sweet nothings 



Added:

summer stars 
tangled in my love's hair: 
skinny-dipping 


Added:

starry midnight ...
summer rain
into the silence


Added:

rippling sunset
the far-off sound
of a fishing boat


FYI: This could be read as a sequel to the following haiku:

summer dusk
fishing boats set their nets
around the sun

First Place, Fifth Setouchi Matsuyama Photo Haiku Contest

Marietta Jane McGregor


Added:

late afternoon light
the snarl 
of lawn mowers


Added:

monsoon rain
my toddler wanders
from room to room

Sunday, July 5, 2026

One Man's Maple Moon: Cosmetics Tanka by Margaret Chula

English Original

those half-used tubes
of her cosmetics
why did I keep them?
rubbing in face cream
I feel my mother’s bones


Margaret Chula 


Chinese Translation (Traditional)

那些用過一半的
她的化妝品
為什麼還要留著它們?
當塗抹乳霜時
我感覺到母親的骨頭

Chinese Translation (Simplified)

那些用过一半的
她的化妆品
为什么还要留着它们?
当涂抹乳霜时
我感觉到母亲的骨头


Bio Sketch
 
Margaret Chula has published two collections of tanka: Always Filling, Always Full and Just This. She has promoted tanka through her one-woman dramatization, “Three Women Who Loved Love”, which traveled to Krakow, New York, Boston, Portland, Ottawa, and Ogaki, Japan. And from 2011 to 2015, Maggie served as president of the Tanka Society of America.