Wednesday, June 17, 2026

Butterfly Dream: Silhouette Haiku by Marion Alice Poirier

English Original

silhouette
through the closed shade
a crow's caw

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

側影
穿過遮光簾
烏鴉的叫聲

Chinese Translation (Simplified)

侧影
穿过遮光帘
乌鸦的叫声


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.

Tuesday, June 16, 2026

Butterfly Dream: Muggy Noon Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

muggy noon ...
the ceiling fan starts
to creak
 
Wales Haiku Journal,  Autumn, 2021

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

悶熱的正午 ...
吊扇開始運轉
吱吱作響

Chinese Translation (Simplified)

悶熱的正午 ...
吊扇開始運轉
吱吱作響


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee writes haiku, tanka and haibun, and has won several international awards. He has been published regularly in various online haiku and other poetry journals. His haiku appeared regularly in NHK’, Japan's "Haiku Masters." His poems were featured in a few Indian poetry anthologies, such as Beyond the Fields. His first book of haiku, Scattered Leaves, was published in January, 2020.

Monday, June 15, 2026

One Man's Maple Moon: Picture Scroll Tanka by Aya Yuhki

English Original

rewinding
a picture scroll of memory –
could I relive
those happy days
with my dog

White Flowers in the Sky, 2005

Aya Yuhki 


Chinese Translation (Traditional)

倒帶
一段記憶的影像捲軸 —
我能否重溫
那些快樂的日子
陪伴我的狗

Chinese Translation (Simplified)

倒带
一段记忆的影像卷轴 —
我能否重温
那些快乐的日子
陪伴我的狗


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Sunday, June 14, 2026

Butterfly Dream: Last Letter Haiku by Kelly Sargent

English Original

her last letter 
in cursive ...
willow in the wind 

hedgegrow, 142, 2023

Kelly Sargent


Chinese Translation (Traditional)

她的最後一封信
是草寫
柳樹在風中搖曳

Chinese Translation (Simplified)

她的最后一封信
是草写
柳树在风中摇曳


Bio Sketch

Kelly Sargent is a widely-published poet and the author of Bookmarks (Red Moon Press, 2023), a collection of haiku and senryu. Honors in 2022 and 2023 include: The Touchstone Awards for Individual Poems (nomination),The H. Gene Murtha Memorial Senryu Contest (honorable mention), Golden Haiku Poetry Contest (recognition), and The Mukai Haiku Festival Poetry Competition (winner).

Saturday, June 13, 2026

Poetic Musings: New Leaf Haiku by Eric A. Lohman

turn of a new leaf over and over climate conference
 
Trash Panda, 5, 2023

Eric A. Lohman

Commentary: This climate haiku works effectively because it uses the monoku (one-line haiku) format to create a "looping" effect that perfectly mirrors its subject.

The opening phrase, "turn of a new leaf," is a classic idiom for change, but in the sociopolitical context of a "climate conference," it becomes literal (foliage/nature) and ironic (the lack of actual progress). And by placing "over and over" in the middle, the haiku creates a circular rhythm. The reader's eye repeats the phrase, mimicking the repetitive, cyclical nature of these conferences where the same promises are made and broken.

Furthermore, in a one-liner, the lack of stops allows the "leaf" to "turn" right into the "climate conference," suggesting that the rhetoric is just part of a spin cycle. This haiku captures a specific modern frustration—the performance of change vs. the reality of repetition.


And my vertical climate haiku below could be read as a narrative and thematic prequel to Eric A. Lohman's horizontal one-liner above:

climate
talk
after
talk
leaf
on
leaf

Scarlet Dragonfly Journal, May 12 2022

Chronological Shift:

The vertical haiku captures the agonizing, passive passage of time before or during the climate event. The horizontal one-liner captures the frantic, repetitive aftermath.

Escalation of Frustration:

The vertical structure isolates the word "talk" to show quiet disillusionment. The horizontal structure crams the words together to show overwhelming political fatigue.

Accumulation to Action:

The phrase, "Leaf on leaf" in the vertical haiku shows the physical pileup of unaddressed time. This accumulation directly triggers the manic, cyclic action of turning the leaf "over and over" in the horizontal one-liner.

Friday, June 12, 2026

A Room of My Own: Bigger Splash Tanka

In memory of David Hockney (9 July 1937 – 11 June 2026)
Inspired by "A Bigger Splash" (1967)

a cloud of droplets
from the blue swimming pool
and the diver gone ...
how long a life can linger
after the one who made it 


FYI: The New Yorker, June 16 2026: David Hockney’s Hidden Depths: Remembering a master of color and light who understood life’s shadows.

One of his best-known paintings, “A Bigger Splash,” which Hockney made in 1967 and which became part of the permanent collection of the Tate in 1981, shows a modernist house flanked by a pair of skinny palm trees, before which extends a brilliant-blue swimming pool equipped with a yellow diving board. There is no one in sight, but the surface of the water bursts with evidence of someone having just dived in, disappearing into the cool aqueous depths. The painting is suggestive of heat, with the palm trees offering no shade, and of a full-body relief from that heat: someone—probably male, probably young, almost certainly beautiful—is about to emerge from the pool’s sublimity, gasping with pleasure.


Added: Politics of Distraction, X

At an outdoor briefing, "military operation," "little excursion," "self-defense strikes" amid camera clicks in unseasonal heat.

smoky haze
war after war
of this wor(l)d


FYI: NBC News, June 11, 2026: Trump says U.S. will hit Iran ‘very hard’ tonight and take ‘total control’ of Iran’s oil industry.

And this gembun is a sequel to the following:

Politics of Distraction, IX:

blocking the blockade
to break the strait blockade ...
in gathering dark
a gin-soaked flight to nowhere
through the un/truth of this war



Added: Politics of Distraction, XI

the flat TV
mounted on the side wall
of a bookstore
blasting, a great deal! ...
layers of dust on Trump books


Added: Politics of Distraction, XII

flip-flopping
on the ceasefire deal
amid camera clicks --
a dove's feather caught spinning
in the White House's wire fence


Added: Politics of Distraction, XIII

this golfball-brained man
behind the Resolute Desk
loves inflation ...
a MAGA sign, Donald Trump
                              $20,28 per gallon



FYI: The Hill, June 10, 2026: Trump embraces May price spikes amid Iran war: ‘I love the inflation’


Added: Politics of Distraction, XIV

smoky haze ...
the 40th deal to end
the war of this wor(l)d


FYI: ABC News, June 16: US-Iran agreement confirms Trump trend on the art of the deal

The agreement between the United States and Iran fits with a pattern from Donald Trump where the signing of a deal appears to be the major goal and the details often seem a distant secondary consideration. 


Added:

thunder rumbling
his talk of war turns dark
then darker still


Added:

a skinny girl
drags her Disney Princess
by its hair ...
the doll’s eyeless face turns 
to the orphanage window


Added:

lying on her back
arms and legs splayed open …
a refugee dead
then the shelter left alone
with its rows of empty beds

Thursday, June 11, 2026

Butterfly Dream: Belly Dancer Haiku by Susan Constable

English Original

belly dancer
the glitter of gold
in her navel

A Hundred Gourds, 1:2, March 2012

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

肚皮舞孃
她的肚臍閃爍
金光

Chinese Translation (Simplified)

肚皮舞娘
她的肚脐闪烁
金光


Bio Sketch

Susan Constable (1943–2026) was an award-winning Canadian poet whose haiku and tanka appeared widely in global journals. She authored the acclaimed collection The Eternity of Waves and served as tanka editor for A Hundred Gourds (2012–2016). Constable also co-edited multiple anthologies and judged numerous international short-form poetry contests.

Wednesday, June 10, 2026

Butterfly Dream: Wildflower Seeds Haiku by Deborah Karl-Brandt

English Original

wildflower seeds ...
harvesting the memory  
of butterflies  
 
Honorable Mention, THF-Kukai October 2023

Deborah Karl-Brandt


Chinese Translation (Traditional)

野花種子 ...
採收
蝴蝶的記憶

Chinese Translation (Simplified)

野花种子 ...
采收
蝴蝶的记忆


Bio Sketch

Deborah Karl-Brandt works as an author, editor, and educator. Her poems have been published widely, and several have won awards. In 2025, she was selected as a fellow at Confluence. Her new book, Wild Rabbit Moon, was published in 2026.

Tuesday, June 9, 2026

One Man’s Maple Moon: This Life Tanka by Peggy Heinrich

English Original

strange, this life
no parents no mate no boss
to struggle against,
at night I fall asleep
to a chorus of frogs

Simply Haiku, 9:1, Spring, 2011

Peggy Heinrich


Chinese Translation (Traditional)

奇怪, 這樣的生活
沒有父母伴侶老闆
需要與之抗爭, 
夜晚, 蛙鳴
伴我入眠

Chinese Translation (Simplified)

奇怪, 这样的生活
没有父母伴侣老板
需要与之抗争,
夜晚, 蛙鸣
伴我入眠


Bio Sketch

Peggy Heinrich's haiku have appeared in almost every haiku journal both nationally and internationally and in many anthologies. Awards include Top Prize in the Yamadera Basho Memorial Museum English Haiku Contest in both 2009 and 2010. Peeling an Orange, a collection of her haiku with photographs by John Bolivar, was published in 2009 by Modern English Tanka Press. Forward Moving Shadows, a collection of her tanka, with photographs by John Bolivar, was published in 2012.

Monday, June 8, 2026

Biting NOT Barking: Flag-Covered Coffin Haiku by Nick Virgilio

English Original

flag-covered coffin:
the shadow of the bugler
slips into the grave

Selected Haiku, 1988

Nick Virgilio


Chinese Translation (Traditional)

覆蓋國旗的棺材:
一位吹號手的影子
滑入墳墓

Chinese Translation (Simplified)

覆盖国旗的棺材:
一位吹号手的影子
滑入坟墓


Bio Sketch

Nick Virgilio (June 28, 1928 – January 3, 1989) was an internationally acclaimed poet who played a pivotal role in popularizing haiku in the United States. Following his debut publication in American Haiku in 1963, Virgilio composed thousands of poems over a career spanning more than two decades. His seminal 1988 collection, Selected Haiku, remains one of the most influential volumes in American haiku history. To explore his legacy further, read Cor van den Heuvel’s 1990 essay, "Nick Virgilio and American Haiku: Creating Haiku and an Audience," originally prepared for the International Haiku Forum in Matsuyama, Japan.

Sunday, June 7, 2026

Special Feature: Selected Poems for Reflections on LGBTQ Rights in Trumperica

My Dear Readers and Friends:

On this first Sunday of June, I’m sharing a few poems reflecting on warning, struggle, and the joy of resistance in Trumperica:


On the Brink of Trumperica, IX

the White House
pronounces, only two sexes ...
trans youth trapped
between black-and-white Kansas
and rainbow-colored Oz



The following gembun is its sequel:

Trump Empire, Inc., XCIII

A Family Values banner tangled with the flagpole atop the White House roof, silhouetted against the sunset.

only two sexes ...
clouds drift through bands
of hazy gray


And the following is the sequel to the gembun:

Trump Empire, Inc., XCIV inspired by The Guardian, May 31, 2025: Four queer business owners on Pride under Trump: ‘Our joy is resistance

near the White House gate
a rainbow-haired teen's waist 
wrapped in a flipped flag
under the guards' dark-glassed stare
she pirouettes timelessly

Saturday, June 6, 2026

A room of My Own: Lopsided Moon Haiku

lopsided moon ...
eyes fixed on my wife
straddling me


FYI: This haiku could be read as a sequel and a prequel to the following ones respectively:

butterflies mating
my wife's hand made to fit
inside my palm


And 

beads of sweat
between my wife's breasts
yet this impulse ...



Added:

slanted moonlight
slow, slow curving of her breast
into my dream


Added:

a box of letters
in dusty attic light
I recover
my young self once caught
in someone's love bonfire


Added:

a queue for gas
out of the blue call answered
by tree swallow song


FYI: A small and striking songbird, the tree swallow is renowned for its acrobatic flight and dazzling plumage. It features glossy, iridescent blue-green upperparts that gleam in the sunlight.


Added:

a white raven
back and forth, back and forth 
distant sirens


FYI: White ravens are exceptionally rare in the wild—occurring in roughly 1 in 30,000 birds. North America's two main hotspots for these sightings include:

1 Vancouver Island, British Columbia: The coastal area around Qualicum Beach and Parksville is widely considered the unofficial "White Raven Capital". 

2 Anchorage, Alaska: White ravens are occasional, viral sensations in Anchorage.


Added:

sunlit hillside
a tumbling waterfall
of scarlet


Added:

time to live 
with what remains ...
blossom rain

Friday, June 5, 2026

Butterfly Dream: Village Night Haiku by Adjei Agyei-Baah

English Original

village night out
the lamps of fireflies
everywhere

Afriku, 2016

Adjei Agyei-Baah


Chinese Translation (Traditional)

鄉村之夜
螢火蟲的燈光
無所不在

Chinese Translation (Simplified)

乡村之夜
萤火虫的灯光
无所不在


Bio Sketch

Adjei Agyei-Baah (June 29, 1977 -- December 18, 2023) was the co-founder of the Africa Haiku Network and The Mamba and author of afriku: haiku and Senryui from Ghana, 2016, Finding the Other Door, 2021 and Scaring Crow, 2022. 

Thursday, June 4, 2026

One Man's Maple Moon: White Lilies Tanka by Kozue Uzawa

English Original

something
inside me is weeping
white lilies keep
dropping yellow pollen
on the night table

Co-Winner, Tanka Splendor 2006

Kozue Uzawa

 
Chinese Translation (Traditional)

一陣低聲哭泣
來自我的內心深處
在床頭櫃上
白色百合花不停地
掉落黃色花粉

Chinese Translation (Simplified)

一阵低声哭泣
来自我的内心深处
在床头柜上
白色百合花不停地
掉落黄色花粉
 
 
Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Wednesday, June 3, 2026

Butterfly Dream: Gardener Haiku by Garry Eaton

English Original

summer evening
the gardener mows on
into shadow

The Heron's Nest, 14:4, December 2012

Garry Eaton


Chinese Translation (Traditional) 

夏日傍晚
園丁繼續割草
直入陰影

Chinese Translation (Simplified)

夏日傍晚
园丁继续割草
直入阴影


Bio Sketch

Garry Eaton was a Canadian poet from British Columbia. He started writing haiku in 2006 and was published occasionally in the major haiku magazines. He volunteered as the digital librarian for The Haiku Foundation Digital Library.