Saturday, February 23, 2019

One Man's Maple Moon: Peacock Tanka by Susan Mary Wade

English Original

his words
you cannot look at another
my love is too strong
a peacock by the water
guarding its reflection

Ribbons, 12:2, Spring/Summer 2016

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

他的話
你不能再盯住另一個男人
因為我的愛太強烈了
一隻孔雀在水邊
守護它的影子

Chinese Translation (Simplified)

他的话
你不能再盯住另一个男人
因为我的爱太强烈了
一只孔雀在水边
守护它的影子


Bio Sketch

Susan Mary Wade has been a regular contributor to The Tanka Journal (Japan Tanka Poets' Society) for several years now. Her tanka have appeared worldwide in many magazines and been anthologized. In 2009 and 2016 she was awarded a Certificate of Merit at the 6th & 8th International Tanka Festival Competitions in Japan.

Friday, February 22, 2019

Butterfly Dream: Field Haiku by LeRoy Gorman

English Original

half a field to go
hay bale shadows stretch
to swallow us

The Heron’s Nest, 19:3, September 2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

半個田地待處理
延長的乾草捆陰影
遮蓋了我們

Chinese Translation (Simplified)

半个田地待处理
延长的干草捆阴影
遮盖了我们


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Thursday, February 21, 2019

Butterfly Dream: Jazz Haiku by Simon Hanson

English Original

venetian blinds
afternoon shadows
and a little jazz

The Mainichi, February 13, 2016

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

百葉窗
下午的斜影
以及一點爵士樂

Chinese Translation (Simplified)

百叶窗
下午的斜影
以及一点爵士乐


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

Wednesday, February 20, 2019

A Room of My Own: Dimpled Smile Haiku

barbecue smoke
fingers the flower moon
her dimpled smile

Butterfly Dream: Crack of Dawn Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

crack of dawn
the silence slowly
leaks away

Acorn, 34, Spring 2015

Michele Root-Bernstein


Chinese Translation (Traditional)

破曉
寂靜慢慢地
消失

Chinese Translation (Simplified)

破晓
寂静慢慢地
消失


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Tuesday, February 19, 2019

One Man's Maple Moon: Empty House Tanka by Aya Yuhki

English Original

in the corridor
of my heart
voices began to chatter
like the sound of a dripping tap
in an empty house

Ardea, 4, 2014

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

在我內心
的走廊
有聲音開始喋喋不休
就像在一個空屋裡
水龍頭不斷滴水的聲音

Chinese Translation (Simplified)

在我内心
的走廊
有声音开始喋喋不休
就像在一个空屋里
水龙头不断滴水的声音 


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Monday, February 18, 2019

Butterfly Dream: Evening Glow Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

the way home ...
a cow's bell drips
the evening glow

Honorable Mention, 71st Basho Memorial English Haiku Contest

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

回家的路 ...
一頭牛的鈴鐺
滴下晚霞

Chinese Translation (Simplified)

回家的路 ...
一头牛的铃铛
滴下晚霞


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploiesti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has won the third prize in 2017 Le Prix Jocelyne Villeneuve, the first prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest and other prizes. Her works have been published in numerous journals and anthologies.

Sunday, February 17, 2019

Butterfly Dream: Jigsaw Haiku by Quendryth Young

English Original

fireside
a piece of jigsaw
slips into place

The Heron’s Nest, 9:4, December 2007

Quendryth Young


Chinese Translation (Traditional)

壁爐邊
一小塊拼圖
滑入到位

Chinese Translation (Simplified)

壁炉边
一小块拼图
滑入到位


Bio Sketch

Quendryth Young discovered haiku at the age of sixty-nine. Over 800 of her haiku have been published in twelve countries and six languages, earning twenty awards. She coordinates a group of haiku poets on the Far North Coast of NSW, Australia, conducting seasonal ginko. Free download: A Haiku Workshop with Quendryth Young

Butterfly Dream: Time Zones Haiku by Mark Gilbert

English Original

between time zones
waiting
for the fog to lift

Failed Haiku, 23, November 2017

Mark Gilbert


Chinese Translation (Traditional)

在時區之間
靜靜等待
霧散

Chinese Translation (Simplified)

在时区之间
静静等待
雾散


Bio Sketch

Mark Gilbert is based in the UK and has been writing haiku for over 20 years. Examples of his work may be found in the journals Heron's Nest, Sonic Boom and Under the Basho. Mark spent some of his childhood in the US and this continues to influence his writing.

Saturday, February 16, 2019

One Man's Maple Moon: Bruising Tanka by Keitha Keyes

English Original

no ice
can stop the bruising
this time
too many words
have hit their mark

Ribbons, 12:1, Winter 2016

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

沒有冰塊
可以治愈瘀傷
這一次
太多的話已經留下
它們的印記

Chinese Translation (Simplified)

没有冰块
可以治愈瘀伤
这一次
太多的话已经留下
它们的印记


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, cherita and other poetry.

Butterfly Dream: Lowering Sun Haiku by Lyn Reeves

English Original

lowering sun --
in its glow
a lacework of leaves

Honorable Mention, World Haiku Review, June 2016

Lyn Reeves


Chinese Translation (Traditional)

低垂的太陽 --
在它的光芒映照下
花邊狀的樹葉

Chinese Translation (Simplified)

垂垂太阳 --
在它的光芒映照下
花边状的树叶


Bio Sketch

Lyn Reeves is Vice President of the Australian Haiku Society and co-ordinator of the Hobart haiku group, Watersmeet. She was haiku editor for Famous Reporter from 1994- 2012 and an occasional editor for paper wasp.  Her first haiku collection, Walking the Tideline, was published by Pardalote Press in 2001.

Friday, February 15, 2019

Butterfly Dream: Serape Haiku by Barry George

English Original

winter drizzle
the colorful serape
of a homeless man

Haiku Canada Review, 11:1, 2017

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

冬天的毛毛雨
一個無家可歸的人
華美的披肩

Chinese Translation (Simplified)

冬天的毛毛雨
一个无家可归的人
华美的披肩


Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a chapbook of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Wednesday, February 13, 2019

Butterfly Dream: Overnight Snow Haiku by Debbi Antebi

English Original

overnight snow
his side of the bed
untouched

Presence, 59, 2017

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

通宵的落雪
他所睡床的那一邊
沒人睡過

Chinese Translation (Simplified)

通宵的落雪
他所睡床的那一边
没人睡过


Bio Sketch

Debbi Antebi (@debbisland) lives in London, UK, with her husband and books. She exhales oxygen while reading and writing poems.