Friday, April 19, 2019

One Man's Maple Moon: Small, Brown Church Tanka by Larry Kimmel

English Original

the moon through fog,
a thumb smudge on the night --
again I hear
the creek’s rustle beside
the small, brown church

Modern English Tanka, 3:3, Spring 2009

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

月光穿過薄霧,
彷彿一個拇指印塗抹了夜晚 --
我又聽到
一間棕色小教堂旁邊
溪水沙沙作響的聲音

Chinese Translation (Simplified)

月光穿过薄雾,
仿佛一个拇指印涂抹了夜晚 -- 
我又听到
一间棕色小教堂旁边
溪水沙沙作响的声音


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Thursday, April 18, 2019

Butterfly Dream: Leonid Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

locking the gate --
a Leonid touches
unknown hills

Autumn Moon Haiku Journal, 1:1; Fall-Winter 2017

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)


正在鎖門 --
獅子座流星雨碰觸到
遠方的未知山丘

Chinese Translation (Simplified)


正在锁门 --
狮子座流星雨碰触到
远方的未知山丘
 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploiesti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has won the third prize in 2017 Le Prix Jocelyne Villeneuve, the first prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest and other prizes. Her works have been published in numerous journals and anthologies.

Wednesday, April 17, 2019

One Man's Maple Moon: Snow Globe Forest Tanka by Barry George

English Original

I've wandered
in a snow globe forest
shaken
and turned upside down
... settling again                          

Gusts, 22, Fall/Winter 2015

Barry George


Chinese Translation (Traditional)

我在雪球森林裡
四處徘徊
隨時被搖晃
並上下顛倒
... 再次安頓下來

Chinese Translation (Simplified)

我在雪球森林里
四处徘徊
随时被摇晃
并上下颠倒
...再次安顿下来
 

Bio Sketch

Barry George is the author of Wrecking Ball and Other Urban Haiku and The One That Flies Back, a chapbook of tanka. He has won the AWP Intro Poets Award, a Pushcart Prize nomination, and numerous Japanese short-form competitions, including First Prize in the Gerald R. Brady Senryu Contest.

Butterfly Dream: Echo Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

the echo
of the empty stables
autumn stillness

The Heron's Nest, 18:4, December 2016

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

來自空蕩馬厩
的回音
秋天的寂靜

Chinese Translation (Simplified)

来自空荡马厩
的回音
秋天的寂静 


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years, throughout  this time writing had been her therapy, it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and had been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Tuesday, April 16, 2019

Monday, April 15, 2019

Butterfly Dream: Coneflower Haiku by Michele Root-Bernstein

English Original

summer breeze
a coneflower meanders
the butterflies

The Heron’s Nest, 19:4, December 2017

Michele Root-Bernstein


Chinese Translation (Traditional)

夏天的微風
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶

Chinese Translation (Simplified)

夏天的微风
一朵金光菊蜿蜒穿越
一群蝴蝶


Bio Sketch

Michele Root-Bernstein appears in A New Resonance 6; the 2016 chapbook, Scent of the Past…Imperfect; Haiku 2014; Haiku 2016; and on three rocks in Ohio. She is co-author with Francine Banwarth of The Haiku Life, What We Learned as Editors of Frogpond and facilitator of a Michigan haiku study group. 

Sunday, April 14, 2019

Butterfly Dream: Shadow Haiku by Debbi Antebi

English Original

walking alone
even my shadow
slips away

Presence, 59, 2017

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

獨自步行
甚至我的影子
都溜走了

Chinese Translation (Simplified)

独自步行
甚至我的影子
都溜走了


Bio Sketch

Debbi Antebi (@debbisland) lives in London, UK, with her husband and books. She exhales oxygen while reading and writing poems.

One Man's Maple Moon Soft Light Tanka by Marilyn Humbert

English Original

time to forgive
and bury old hurts --
shadows
hover in the soft light
of a day moon

Ripples in the Sand: TSA Members Anthology 2016

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

是時候原諒
並埋葬舊傷害 --
陰影
盤旋在白天月亮
的柔和亮光之下

Chinese Translation (Simplified)

是时候原谅
并埋葬旧伤害 --
阴影
盘旋在白天月亮
的柔和亮光之下 


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, April 13, 2019

A Room of My Own: Shades of Light Haiku

shades of light
the caw-caw-raw-caw-caw
of a rooster

Butterfly Dream: Wind Shift Haiku by Marilyn Appl Walker

English Original

wind shift
the canola field
smelling yellow

The Heron's Nest, 15:4, December, 2013

Marilyn Appl Walker


Chinese Translation (Traditional)

風向改變
油菜田
聞起來很黃

Chinese Translation (Simplified)

风向改变
油菜田
闻起来很黄


Bio Sketch

Marilyn Appl Walker is a retired teacher.  Since 2002, she has received international recognition with awards and publication in Canada, Croatia, Japan, the United Kingdom and the United States. She lives in the small tourist town of Madison, Georgia, USA.

Friday, April 12, 2019

Butterfly Dream: Midsummer Divorce Haiku by Maria Laura Valente

English Original

midsummer divorce ...
the white stripe
on her ring finger

Blithe Spirit, 57:2, May 2017

Maria Laura Valente


Chinese Translation (Traditional)

仲夏離婚 ...
在她的無名指上
的白色環狀條紋 

Chinese Translation (Simplified)

仲夏离婚 ...
在她的无名指上
的白色环状条纹


Bio Sketch

Maria Laura Valente is an Italian poet and a literature teacher. Lately, she has won several Italian haiku and poetry contest. Her English haiku and senryu have been published in international journals and columns. Her new Italian poetry book, Lustralia – Abluzioni Liriche, was published in 2016. and her first haiku collection, La carezza del vento, was published in 2017.

Thursday, April 11, 2019

One Man's Maple Moon: City Lights Tanka by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

at the temple
the hum of chanting
before meditation,
over the curved veranda
the twinkling of city lights

ATPO Special Feature: Neon Graffiti, 2016

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

冥想之前
寺廟傳來誦經
的吟唱聲,
在弧形陽台之上
城市燈光的閃爍

Chinese Translation (Simplified)

冥想之前
寺庙传来诵经
的吟唱声,
在弧形阳台之上
城市灯光的闪烁 


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Wednesday, April 10, 2019

Butterfly Dream: Starlight Haiku by Lorin Ford

English Original

starlight
every pore
prickles      

Frogpond, 40:3, Autumn 2017

Lorin Ford


Chinese Translation (Traditional)

星光閃爍
每個毛細孔
隱隱刺痛

Chinese Translation (Simplified)

星光闪烁
每个毛细孔
隐隐刺痛


Bio Sketch

Lorin Ford has written haiku since 2004. Selections of her haiku are anthologized in, eg. Haiku in English, Where the River Goes , Haiku 21 and Nest Feathers. Her a wattle seedpod (PostPressed 2008) won a first place in the HSA Merit Book Awards. Her e-chapbook, A Few Quick Brushstrokes,was a 2011 Snapshot Press winner.

Butterfly Dream: Ripples Haiku by Julie Warther

English Original

ripples coming back alone with my thoughts

Wild Plum, Spring/Summer 2017

Julie Warther

 

Chinese Translation (Traditional)

漣漪返回獨自思考

Chinese Translation (Simplified)


涟漪返回独自思考 


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio USA.  She facilitates the Ohaio-ku Study Group and serves as Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

Tuesday, April 9, 2019

Butterfly Dream: Transience Haiku by Debbie Strange

English Original

transience ...
petal by petal
we let go

Winning Haiku (Canada), 2017 Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

短暫片刻 ...
一片花瓣接著另一片花瓣飄落
我們放手不管

Chinese Translation (Simplified)

短暂片刻 ...
一片花瓣接着另一片花瓣飘落
我们放手不管


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses, in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding, in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.com/