Saturday, August 17, 2019

Butterfly Dream: Red Camellias Haiku by Fay Aoyagi

English Original

red camellias --
the assurance
of my breasts

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

紅色山茶花 --
我的乳房
堅挺

Chinese Translation (Simplified)

红色山茶花 --
我的乳房
坚挺 


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Friday, August 16, 2019

One Man's Maple Moon: Secret Smile Tanka by Gavin Austin

English Original

a secret smile
led to wine and dinner
at a laneway bar --
in another’s garden
will the stolen orchid bloom?

Cattails, September 2016

Gavin Austin


Chinese Translation (Traditional)

一個秘密的微笑
引領我到巷道酒吧
享用葡萄酒和晚餐 --
在另一個人的花園裡
被盜的蘭花會綻放嗎?

Chinese Translation (Simplified)

一个秘密的微笑
引领我到巷道酒吧
享用葡萄酒和晚餐 --
在另一个人的花园里
被盗的兰花会绽放吗?


Bio Sketch

Gavin Austin, lives in Sydney, Australia and writes mostly short fiction and poetry. His work has appeared in many Australian and international publications and has been successful in numerous writing competitions. Gavin was the Featured Poet for the January 2016 edition of cattails.

Thursday, August 15, 2019

Butterfly Dream: Ancient Trail Haiku by H. Gene Murtha

English Original

ancient trail
footprints fade
with the dew

Biding Time: Selected Poems 2001-2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

古道
腳印因著露水
而變得模糊

Chinese Translation (Simplified)

古道
脚印因着露水
而变得模糊 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Wednesday, August 14, 2019

A Room of My Own: No Place to Rest Tanka

the chill
on the empty side
of my bed ...
my dreams leave her
no place to rest

Butterfly Dream: Soft Brush Haiku by Claire Vogel Camargo

English Original

the soft brush
of our hands folding sheets
cherry blossoms

Sakura Award, 2018 Vancouver Cherry Blossom Haiku Festival

Claire Vogel Camargo


Chinese Translation (Traditional)

我們折疊床單的雙手
輕輕地碰觸
朵朵櫻花

Chinese Translation (Simplified)

我们折叠床单的双手
轻轻地碰触
朵朵樱花


Bio Sketch

Claire Vogel Camargo, a late-blooming poet, dove into haiku in 2015. Winner of a few awards, member of the Austin Poetry Society Board and British Haiku Society, publishing credits include Presence, Hedgerow, Failed Haiku, World Haiku Review, and her book, Iris Opening. She and her ice sculptor husband love dogs.

Tuesday, August 13, 2019

One Man's Maple Moon: Snail Tanka by Kozue Uzawa

English Original

one snail
found in the morning
slowly and gently
I become happy
and kind to everyone

Take Five: Best Contemporary Tanka, 2, 2010

Kozue Uzawa


Chinese Translation (Traditional)

早上
我發現一隻蝸牛
慢慢地,輕柔地
我變得快樂
並善待每個人

Chinese Translation (Simplified)

在早上
我发现一只蜗牛
慢慢地,轻柔地
我变得快乐
并善待每个人 


Bio Sketch

Kozue Uzawa is a retired university professor. She works as editor of the English tanka journal GUSTS. She composes tanka both in Japanese and English. She also translates Japanese tanka into English and co-published Ferris Wheel: 101 Modern and Contemporary Tanka (Boston: Cheng & Tsui, 2006), and Kaleidoscope: Selected Tanka of Shuji Terayama (Tokyo: Hokuseido Press, 2008). Ferris Wheel received the 2007 Donald Keene Translation Award for Japanese Literature from Columbia University.

Monday, August 12, 2019

Butterfly Dream: Long Shadow Haiku by Angelee Deodhar

English Original

moon rise  --
the scarecrow’s long shadow
in a stubble burnt field

Autumn Moon Haiku, 1:1, 2017

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

月亮升起 --
在燒焦殘稈的田地裡
稻草人的長長身影

Chinese Translation (Simplified)

月亮升起 -- 
在烧焦残秆的田地里
稻草人的长长身影


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Sunday, August 11, 2019

One Man's Maple Moon: Rhythm Tanka by Keitha Keyes

English Original

dipping here
stretching there
I melt
into the rhythm
of your body

Frameless Sky, 6, 2017

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

浸蘸一下這裡
伸展一下那裡
我融入
你的身體
的節奏

Chinese Translation (Simplified)

浸蘸一下这里
伸展一下那里
我融入
你的身体
的节奏


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, senryu, cherita and other poetry.

Butterfly Dream: First Kiss Haiku by Corine Timmer

English Original

first kiss --
the tingling
in my toes

NHK Haiku Masters, April 2018

Corine Timmer


Chinese Translation (Traditional)

初吻 --
我的腳趾一陣
麻刺感

Chinese Translation (Simplified)

初吻 --
我的脚趾一阵
麻刺感


Bio Sketch

Corine Timmer lives in the countryside in the south of Portugal. She is an interior designer, poet, author, and nature lover. Haiku crossed her path by accident in 2015 and she’s been hooked ever since. Corine’s haiku have been published in various print and web journals and anthologies. She won awards in 2017, 2018, and 2019.

Saturday, August 10, 2019

One Man's Maple Moon: An Inch of Sky Tanka by Sanford Goldstein

English Original

in this squalid
hole-in-the-wall
rented for a day,
an inch of sky enough
through this dirty window

Take Five: Best Contemporary Tanka, 1, 2009

Sanford Goldstein


Chinese Translation (Traditional)

在這個骯髒
牆上有洞的房間
租住一天,
經由這個骯髒的窗口
看到一寸的天空就足夠了

Chinese Translation (Simplified)

在这个肮脏
墙上有洞的房间
租住一天,
经由这个肮脏的窗口
看到一寸的天空就足够了


Bio Sketch

Sanford Goldstein has been publishing tanka for more than fifty years.  He was born in l925 and is now 94 years old.  Long ago, he wrote haiku, but decided to focus on tanka.  His latest books, three in the last two years, have each said this would be his last.

Friday, August 9, 2019

Butterfly Dream: Summer Fling Haiku by Réka Nyitrai

English Original

summer fling ...
the hollow thud
of an apple

Asahi Haikuist Network, August 3, 2018 

Réka Nyitrai


Chinese Translation (Traditional)

夏天短暫狂歡 ...
一個掉落蘋果
空洞的砰撞聲

Chinese Translation (Simplified)

夏天短暂狂欢...
一个掉落苹果
空洞的砰撞声


Bio Sketch

Réka Nyitrai lives in Bucharest, Romania. She was born in Transylvania, a land that she truly considers magic. She studied communication and political marketing. She always felt attracted to poetry, especially to short forms. In early spring 2018, she started writing haiku. Now, she writes haiku and cherita. She has been published in on-line haiku and short poetry journals like Under the Basho, Failed Haiku, FemkuMag, Scryptic Magazin and The Asahi Shimbun.

Thursday, August 8, 2019

Wednesday, August 7, 2019

Butterfly Dream: Nightfall Haiku by John Hawk

English Original

nightfall ...
blowing out
the marshmallow

Shortlist, 2011 Touchstone Awards

John Hawk


Chinese Translation (Traditional)

夜幕降臨 ...
對著棉花糖
猛吹

Chinese Translation (Simplified)

夜幕降临 ...
对着棉花糖
猛吹


Bio Sketch

John Hawk’s haiku poetry is published worldwide and recently won 1st Choice, Guest Judge Selection, in the IAFOR Vladimir Devidé Haiku Award contest. A communications professional in downtown Columbus, Ohio, USA, John enjoys spending time with his beautiful wife and two children. He can be reached at johnhawkpoetry@gmail.com

( Editor's Note: This is the last haiku accepted for consideration for inclusion in Butterfly Dream Anthology, V)

One Man's Maple Moon: Old Couple Tanka by S. M. Kozubek

English Original

Valentine's Day
at the diner
with eyes cast down
the old couple
sits in silence

A Hundred Gourds, 5:2  March, 2016

S. M. Kozubek


Chinese Translation (Traditional)

情人節
在小餐館裡
這對老夫妻
眼睛低下
沉默地靜坐

Chinese Translation (Simplified)

情人节
在小餐馆里
这对老夫妻
眼睛低下
沉默地静坐


Bio Sketch

After retiring from practicing law, S. M. Kozubek spends more time now writing poems. His haiku and tanka have appeared in Frogpond, A Hundred Gourds, Prune Juice, Modern Haiku, bottle rockets, Skylark, is/let, Red Moon Anthology, hedgerow, and other publications. He is a member of the Haiku Society of America.

Tuesday, August 6, 2019

One Man's Maple Moon: Heavy Book Tanka by Wendy Bourke

English Original

I pressed his gift
of wildflowers
in the pages
of a heavy book ...
that I could not get into

American Tanka, 25, 2015

Wendy Bourke


Chinese Translation (Traditional)

我將他的禮物
一束野花
壓入一本沉重的書
的頁面中 ...
那是我無法進入之處

Chinese Translation (Simplified)

我将他的礼物
一束野花
压入一本沉重的书
的页面中...
那是我无法进入之处 


Bio Sketch

Wendy Bourke lives in Vancouver, Canada where she writes, takes long rambling walks gathering photos and inspiration – and hangs out with her young grandsons.  Her work has appeared in dozens of anthologies, journals, chapbooks and tanka publications.