Tuesday, October 23, 2018

Butterfly Dream: Dandelion Field Haiku by Elliot Nicely

English Original

dandelion field
the summer wind casts
a thousand wishes

bottle rockets, 16, 2007

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

蒲公英花田
夏天的風許下
一千個願望

Chinese Translation (Simplified)

蒲公英花田
夏天的风许下
一千个愿望


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of The Black Between Stars (Crisis Chronicles Press, 2017) and Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books, 2013). He resides in Lakewood, Ohio.

Monday, October 22, 2018

A Room of My Own: Old Alley Dog Haiku

early snowfall
an old alley dog barks
at its shadow

One Man's Maple Moon: Tree House Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

in the tree house
reading to my daughter --
from time to time
the summer breeze
browses our storybook

Cirrus, 6, November 2016

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

在樹屋裡
讀書給我女兒聽 --
有時
夏日微風
翻閱我們的故事書

Chinese Translation (Simplified)

在树屋里
读书给我女儿听 --
有时
夏日微风
翻阅我们的故事书


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploiesti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has won the third prize in 2017 Le Prix Jocelyne Villeneuve, the first prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest and other prizes. Her works have been published in numerous journals and anthologies.

Sunday, October 21, 2018

Butterfly Dream: Tiki Bar Haiku by Roberta Beary

English Original

tiki bar
a part of me feels
right at home

The Heron’s Nest, 16:3,  September 2014

Roberta Beary


Chinese Translation (Traditional)

提基酒吧
一部分的我感覺
很自在

Chinese Translation (Simplified)

提基酒吧
一部分的我感觉
很自在


Bio Sketch

Roberta Beary is the haibun editor at Modern Haiku. Her bestselling collection The Unworn Necklace (Snapshot Press) won a Poetry Society of America finalist award. Her haibun collection Deflection (Accents Publishing) won the Eric Hoffer and Touchstone finalist awards. Follow her on twitter @shortpoemz.

Saturday, October 20, 2018

Butterfly Dream: Autumn Evening Haiku by Bob Lucky

English Original

autumn evening
the neighbors' leaves
mingle with mine

Modern Haiku, 46:2, Summer 2015

Bob Lucky


Chinese Translation (Traditional)

秋天的夜晚
鄰居的落葉和我的
混在一起

Chinese Translation (Simplified)

秋天的夜晚
邻居的落叶和我的
混在一起


Bio Sketch

Bob Lucky is the author of the chapbook Ethiopian Time and the content editor at Contemporary Haibun Online. He lives in Saudi Arabia.

Friday, October 19, 2018

Hot News: A New Milestone, 800000 Pageviews

My Dear Friends:

Launched on the first day of 2013, NeverEnding Story crossed the 800,000 view mark this afternoon.
 
I am grateful to everyone who has been a part of this poetry journey. And look forward to reading your haiku and tanka (see 2018 anthology submission guidelines for haiku and tanka )

We read to know we're not alone. -- William Nicholson

The proper response to a poem is another poem. -- Phyllis Webb

Here are the links to Butterfly Dream haiku anthologies I-IV and One Man's Maple Moon tanka anthologies I-IV for your reading pleasure.

Have a great weekend

Chen-ou

Note:  In addition to being translated into Chinese and published on NeverEnding Story, the accepted haiku and tanka will be tweeted and re-tweeted by  @storyhaikutanka (NeverEnding Story's Tweeter account: following: 6, followers: 1,449) and @ericcoliu (Chen-ou Liu's Tweeter account: following: 5, followers: 3,383) respectively to reach a larger readership.

One Man's Maple Moon: Blue Air Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

egrets
gliding on a carpet
of blue air
breathlessly you tell me
you've fallen out of love

Reader's Choice Award, 2014 Mandy's Pages Tanka Contest

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)


一群白鷺
在地毯般的蔚藍天空
滑行
你氣喘地告訴我
你不再愛我

Chinese Translation (Simplified)


一群白鹭
在地毯般的蔚蓝天空
滑行
你气喘地告诉我
你不再爱我


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Thursday, October 18, 2018

Butterfly Dream: Rosellas Haiku by Jan Dobb

English Original

side by side
the in-flight chit chat
of two rosellas

paper wasp, 17:2, Autumn 2011

Jan Dobb


Chinese Translation (Traditional)

並排飛行中
的嘰嘰喳喳聲
兩隻玫瑰鸚鵡

Chinese Translation (Simplified)

并排飞行中
的叽叽喳喳声
两只玫瑰鹦鹉 


Bio Sketch

Jan Dobb lives in Canberra, Australia. She has published three family history narratives, and her short stories have had some success in publication and competition.  Since 2010 however Jan has been captivated by the magic of haiku.

Wednesday, October 17, 2018

Butterfly Dream: Squid Haiku by Simon Hanson

English Original

luminous squid
through the darkest
of the dark

Honourable Mention, 2016 Basho Festival Haiku Contest

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

發光的魷魚
游過
黑暗的深處

Chinese Translation (Simplified)

发光的鱿鱼
游过
黑暗的深处 


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

Tuesday, October 16, 2018

A Room of My Own: Night Storm Tanka

night storm closing in
a hooded teenage boy
throws f-bombs
at the entrance
to the cancer center

Butterfly Dream: Dew Showers Haiku by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

the roughness
of a cow's tongue --
dew showers

Runner Up, Snapshot Haiku Calendar Contest 2015

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

粗糙
的牛舌頭 --
露水降驟

Chinese Translation (Simplified)

粗糙
的牛舌头 --
露水降骤 


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Monday, October 15, 2018

Butterfly Dream: Deafening Rain Haiku by LeRoy Gorman

English Original

deafening rain
we talk of the dead
in whispers

Frogpond, 34:1, 2011

LeRoy Gorman
 

Chinese Translation (Traditional)

震耳欲聾的雨聲
我們低聲地
談論死者

Chinese Translation (Simplified)

震耳欲聋的雨声
我们低声地
谈论死者


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Sunday, October 14, 2018

One Man's Maple Moon: Small Worries Tanka by Elliot Nicely

English Original

these small worries ...
wave upon wave
the ocean
collapsing
beneath itself

Presence, 58, 2017

 Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

這些小煩惱 ...
一波海浪覆蓋
另一波海浪
海洋崩塌在自身
的衝擊之下

Chinese Translation (Simplified)

这些小烦恼......
一波海浪覆盖
另一波海浪
海洋崩塌在自身
的冲击之下


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of The Black Between Stars (Crisis Chronicles Press, 2017) and Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books, 2013). He resides in Lakewood, Ohio.

Saturday, October 13, 2018

Butterfly Dream: Lopsided Moon Haiku by Fay Aoyagi

English Original

lopsided moon
I count the syllables
in "patriotism"

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

偏向一邊的月亮
我計數“愛國主義”
的音節數目

Chinese Translation (Simplified)

偏向一边的月亮
我计数“爱国主义”
的音节数目


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Butterfly Dream: Chance Meeting Haiku by Marion Alice Poirier

English Original

chance meeting ...
we speak of the old days
beneath blossoms

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

偶然巧遇
在盛開的鮮花下我們談到
過去的時光

Chinese Translation (Simplified)

偶然巧遇
在盛开的鲜花下我们谈到
过去的时光


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of  Boston, MA.  She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.