Monday, March 9, 2026

Butterfly Dream: Snow and Coal Haiku by Joan Zimmerman

English Original

yin and yang
snow paints
the coal yard

tinywords, 19:2, February 10 2020

Joan Zimmerman

Chinese Translation (Traditional)

陰與陽
一場雪雪涂抹
煤炭場

Chinese Translation (Simplified)

阴与阳
一场雪雪涂抹
煤炭场


Bio Sketch

Active in the Yuki Teikei Haiku Society and founder of the “Buson 100,” Joan Zimmerman published widely in haiku, tanka, and haibun. She also wrote articles on Japanese poetic forms and taught workshops on tanka. Her work has been translated into Japanese, Chinese, and German.

Sunday, March 8, 2026

Special Feature: Selected Poems for Reflections on Many Faces of Womanhood

UN Secretary-General’s message on International Women’s Day: rights, justice and action for all women and girls.


Below are my poems selected for reflections on the many faces of womanhood: 

hazy twilight ...
rain washing a mother's blood
into her children's blood


New Life

cellar shelter
her newborn suckles
in sleep 

smoke-filled sky
beyond the cellar window ...
look on her baby's face

another 
night of artillery fire
her breastmilk runs dry


the burning photo
of gold-crowned Donald Trump ...
the flame licks upward
then a Nenee Good lookalike
lights her cigarette


vigil candlelight
flickers in a woman’s eyes
No Means No


a red handprint
across the young woman's  mouth ...
she stands alone
on scattered maple leaves
in the divorce court's shadow


a girl
pirouetting alone
in the cherry blossom rain
as if tomorrow
has yet to find her


dewdrops on the tip of a leaf
the ballerina holds her pose


a box of letters
beneath the attic lamplight
other side of Mother

Saturday, March 7, 2026

Butterfly Dream: Cry of Gulls Haiku by Larry Kimmel

English Original

where snowflakes become ocean
she takes my arm
the cry of gulls

Alone Tonight, 1998

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

在雪花匯入海洋之處
她牽著我的胳膊
海鷗的鳴叫

Chinese Translation (Simplified)

在雪花匯入海洋之處
她牽著我的胳膊
海鷗的鳴叫


Bio Sketch

Larry Kimmel lives quietly in the hills of western Massachusetts.  His most recent books  are shards and dust (cherita), outer edges (tanka) and thunder and apple blossoms (haiku).

Friday, March 6, 2026

One Man's Maple Moon: Crevices Tanka by Jackie Chou

English Original

tiny crevices
on the concrete road
the small chances
with which I blossom
like a wildflower


Jackie Chou 


Chinese Translation (Traditional)

水泥路上
細小的縫隙
有些微機會
我會像野花
一樣地綻放

Chinese Translation (Simplified)

水泥路上
细小的缝隙
有些微机会
我会像野花
一样地绽放


Bio Sketch

Jackie Chou is a poet residing in sunny Southern California.  She sometimes gets her inspirations from common city birds and flowers.  Her works have been published in Atlas PoeticaSkylarkRibbonsthe cherita journalmoonbathingephemerae, and others.  

Thursday, March 5, 2026

To the Lighthouse: Terminal Caesura

A terminal caesura is a literary device—a rhythmic pause or break—that occurs near the end of a line or poetic unit. It interrupts the flow just before the conclusion, often creating a “cliffhanger” or a sudden tonal shift. Most importantly, it gives the reader a moment to pause or reflect, heightening emphasis, finality, or emotional weight.

For example

under the shelter
of a weeping willow tree
she sleeps at last
on damp earth and newspapers --
a haven, for one night

NeverEnding Story,  February 23, 2026

Marion Alice Poirier

In this tanka, the weeping willow—a traditional emblem of grief and consolation—in lines 1 and 2 is set against the starkly modern, gritty detail of “newspapers” in line 4. This juxtaposition is thematically significant and emotionally resonant. The grounded, contemporary image transforms the poem from a simple nature vignette into a meditation on homelessness and displacement.

The comma in line 5, “a haven, for one night,”, functions as a terminal caesura—a deliberate pause that shapes the reader’s experience of the poem’s conclusion. This brief hesitation underscores the fragility of the refuge described in lines 1–4, sharpening the quiet irony at the heart of the scene.


And the latest entry of my writing project below:
Against the Drowning Noise of Other Words, CCLXXXVI: "breaking the fast"

buzzing of drones
over a bomb-scarred alley
a family 
breaks their fast with a cracked pot
of lentils and rice,  and dirt

In line 5, the comma acts as a terminal caesura and serves multiple purposes:

Final Blow Effect: The comma isolates “and dirt”, forcing the reader to pause after the domestic imagery of food. This sudden intrusion mirrors how war penetrates even the most private, intimate spaces.

Rhythmic Disruption: It acts as a metrical “cut,” breaking the expected flow of the meal. This mirrors the brokenness already evoked by the “cracked pot” and the “bomb-scarred alley.”

Slowing the Pace: The pause allows the shocking image to sink in. The reader cannot skim past “dirt”; instead, its weight—the ultimate tragedy of the scene—is fully felt.

Wednesday, March 4, 2026

A Room of My Own: "No, More Wars" Senryu

Trump Empire, Inc, LXXX

the man's meaty smile
behind his Resolute Desk
no, more wars: I ran


FYI: This could be read as a prequel to my senbun below:

Peace Is War

The butcher pushes more red meat through steel teeth. The wall-mounted TV blares “Operation Epic Fury” between discount ads. 

war after war ...
a white-haired man's gaunt face
in the window glare


And my tanka below could be read as the sequel to the haibun above:

a MAGA pin
on this old man's breast pocket ...
his patience 
stretched to the limit
by a breadline blocks ahead


FYI: University of California, Riverside/UCR study, April 17, 2023: [Cumulative] Poverty is the 4th greatest cause of U.S. deaths: Only heart disease, cancer, and smoking were associated with a greater number of deaths, 


Added: Trump Empire, Inc, LXXXI
written in response to Secretary of State Marco Rubio's statement about Isreal's war plans

Op. Epstein Fury:
Israel yanking the leash
of the Trump bulldog


FYI: The official name is "Operation Epic Fury." L1 works both a deliberate satirical jab at the administration's past associations and a mockery of Trump's "political distraction strategy."

Al Jazeera: February 26, 2026: Epstein and the politics of distraction
Scandal individualises corruption, creating a spectacle that redirects anger away from structural power.

March 4, 2026: Analyst says interest in Epstein files plummeted after war on Iran launched

And Democracy Now, March 3 2026Secretary of State Marco Rubio Says Israel’s War Plans Compelled U.S. to Join Assault on Iran

Secretary of State Marco Rubio: “The president made the very wise decision. We knew that there was going to be an Israeli action. We knew that that would precipitate an attack against American forces. And we knew that if we didn’t preemptively go after them before they launched those attacks, we would suffer higher casualties.”


Added: Trump Empire, Inc, LXXXII
No, More Wars
     dripping
     oil

reprinted in smols, March 7 2026

FYI: This is a prequel to my smols below:

White House entrance
         No Parking 



Added: Trump Empire, Inc, LXXXIII

           Netanyahu

fireballs     on       Iran
                  
              Trump


Added: Trump Empire, Inc, LXXXIV

   White House
oiled with blood


Added: Trump Empire, Inc, LXXXV

War Is Peace Is War
a visual 3-smol sequence

             No, More Wars
                 dripping
                 oil

          Netanyahu

fireballs    on     Iran

             Trump

           White House
        oiled with blood


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, CCLXXXVII: "sniper's gun"

headlines on Iran --
sun glints on the sniper’s gun
aimed at a Gazan


Added:

this morning sky
tinged with layers of gray ...
that's the question
to get up to work or not
as ticker headlines flash red

Tuesday, March 3, 2026

Reading More and Writing Better: Thoreau’s Gravesite Haiku by Bruce Ross

Thoreau’s gravesite:
the smell of woodsmoke
on the cold spring air

Among Floating Duckweed, 1994.

Bruce Ross


Commentary by Paul Scherschel: First of all, I think this haiku is wonderful. Throeau, who went to the woods to find himself, can also show this connection between Self and Nature. People tend to disconnect themselves when they do not realize they are a part of nature. As Thoreau did, people need to discover nature. Also, we need to enter into the nature conveyed in Ross’s haiku. The haiku written above shows the connection between life and death. Ross wrote to me that writing haiku should have, “Honesty of feeling. Connection with nature. Linking two aspects of the world in an "absolute metaphor." Evoking beauty, joy, sadness, insight, etc.” We can smell the woodsmoke, visualize the gravesite, and feel the coolness. The gravesite can represent death, but spring represents birth. This haiku by Ross includes the Zen principle of oneness to combine the reader with the haiku, and the nature expressed in that haiku.


FYI: Below is excerpted from To the Lighthouse: "Found Haiku:" Walden by Haiku

Ian Marshall's Walden by Haiku (University of Washington Press, 2009) is the first collection of found haiku that won a award (2010 Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards for Best Criticism) for its opening up new insights into haiku and its source text, Walden. Ian Marshall distills Henry David Thoreau's musings on nature and the world around him, chapter by chapter, down to 293 "haiku moments." Each chapter ends with an explanation of the specific haiku aesthetics or principles that fit the theme, such as juxtaposition, wabi, sabi, yugen, resonance, and impermanence. In the introduction, Ian Marshall speaks of his threefold purpose in writing the book: "to offer a primer on haiku, to provide fresh insights into Walden, and to demonstrate the pertinence of haiku aesthetics as a theoretical basis for understanding the nature-writing tradition in English” (p. xvi),  and he also emphasizes that 

Thoreau’s aesthetic principles and his relationship with the natural world do turn out to have a great deal in common with haiku. Let us count the ways: an emphasis on simplicity, a respect for worn and humble and familiar things (wabi), a sense of aloneness (sabi), a reliance on paradox, and the use of humor, especially in the form of puns …. in trying to see the world as it is, to come to know it through direct experience, to inquire into the meaning and value of a natural fact, to wonder what it means ‘to live deliberately,’ Thoreau indeed had to have in mind (some of) these intentions and to have pursued them deliberately, in a way that suggests some convergent evolution between Thoreau at Walden and the writer of haiku… Thoreau's senses and intuition become his primary means of engaging with the world around Walden Pond, much like renowned Japanese haiku poet Matsuo Basho's experience at "The Old Pond.” … I contend that the haiku moments are latent in the text [Walden], waiting to be "found" or unearthed or brought to our attention, and I contend that haiku aesthetics can help us better understand what is going on in Walden . . . I suggest that a whole vein of American-nature writing tradition may be similarly compatible with the aesthetics of haiku, and so literary ecocritics might find a long-standing body of aesthetic theory useful in reading and understanding their subject (pp. xv, xvi, xvii, xx, xxviii).


Selected “Found Haiku” by Henry David Thoreau

a borrowed axe
returned
sharper

where a forest was cut down
last winter
another is springing up

much published, little printed
     the rays which stream
         through the shutters

huckleberries
the bloom rubbed off
in the market cart

Monday, March 2, 2026

Butterfly Dream: Ancient Eyes Haiku by Marian Olson

English Original

from the temple
of her beggar’s shawl
ancient eyes

Mann Library’s Daily Haiku, May 22 2014

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

來自她的乞丐披肩
充當神廟
古老的眼睛

Chinese Translation (Simplified)

来自她的乞丐披肩
充当神庙
古老的眼睛


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken YardDesert HoursConsider This, and Moondance. Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Sunday, March 1, 2026

One Man's Maple Moon: Wisp of Hope Tanka by Christine L.Villa

English Original

pink clouds
behind skeletal trees ...
nothing stirs
as I still wait
for a wisp of hope


Christine L. Villa


Chinese Translation (Traditional)

在枯樹之後
粉紅色的雲朵 ...
萬籟俱寂
我仍在等待
一絲希望的曙光

Chinese Translation (Simplified)

在枯树之后
粉红色的云朵 ...
万籁俱寂
我仍在等待
一丝希望的曙光


Bio Sketch

An animated story teller and an artist by nature, Christine L. Villa dabbles in children's writing, Japanese short-form poetry, and photography. She is the founder and editor of Frameless Sky -- a video journal showcasing poets, artists, and musicians in collaborative projects. She blogs her haiku, tanka, and haiga at Blossom Rain.

Saturday, February 28, 2026

Butterfly Dream: Half-Heart Haiku by Al Fogel

English Original

winter solitude
a tarnished half-heart
in the jewelry box

Third Place,  2011 Haiku Pen Contest

Al Fogel


Chinese Translation (Traditional)

冬日孤寂
在首飾盒裡
黯淡的半顆心

Chinese Translation (Simplified)

冬日孤寂
在首饰盒里
黯淡的半颗心


Bio Sketch

Al Fogel, 79, began his haiku journey about 14 years ago and has been writing haiku, senryu, tanka and haibun ever since. Some of his work has appeared in leading haijin journals around the globe. He has recently published two books: So Little Time and  Holding Hand-helds

Friday, February 27, 2026

To the Lighthouse: Senbun: A Satirical Haikai of Humanity

Senbun is a haikai genre that blends prose with senryu, focusing on human nature and society, often in a satirical tone. It can be seen as a playful, critical counterpart to haibun.

For example, the following extremely short senbun responds to the 2026 State of the Union—the longest in history, lasting 1 hour and 48 minutes:


Trump Empire, Inc, LXXVIII

The Gilded Drone

Castro-length blah, blah, blah …

state of the union
the air grows thick as my heart
races slow


This senbun demonstrates a thematically effective “triple-threat” structure:

1. Title: Intellectual/Historical framing

The Gilded Drone evokes historical irony, recalling the corruption and excess of the Gilded Age, while simultaneously hinting at the monotonous drone of the speech itself.

2. Prose: Casual/Dismissive satire

The four-word prose, “Castro-length blah, blah, blah …”, uses sharp historical hyperbole to deflate the event’s self-importance, employing casual, modern irreverence to comedic effect.

3. Senryu: Visceral/Internal physicality

The senryu captures a sense of “stagnant panic,” with the oxymoronic phrase “races slow” conveying a heart struggling under a suffocatingly dull atmosphere.


Added: Trump Empire, Inc, LXXIX

flanked by stars-and-stripes
he puffs his chest, juts his chin
of wrinkled jowls
crows to the TV cameras
we're in a golden age

Thursday, February 26, 2026

A Room of My Own: Fence Haiku

morning glories
and the fence two feet higher ...
what's left between us


FYI: This is a sequel to my haiku below:

new neighbor
morning glories spill
over our fence


And a prequel to my haiku below:

white picket fence
both sides of silencing
the silent



Added:

distant thunder
crow after crow explodes
bare birch trees


Added:

one mangy dog
mounting another …
winter rain
hammers corrugated roofs
while blue tarps shudder


Added:

traffic lights 
from green to red, red to green
loom for miles
no cars, no one walking 
in the sound of cold snap


Added: 

yellow crane arms
frozen against the sky
in a cold snap
skyscrapers blur and sink
into gathering dark


Added:

snowy road home
footsteps echo behind
as night darkens


Added:

on the way home
my shadow sways in silence …
laid off again 


Added:

my dog takes me
for a morning stroll ...
first snowdrops

Wednesday, February 25, 2026

Butterfly Dream: Miso Soup Haiku by Margaret Chula

English Original

cubes of tofu
float in my miso soup
winter deepens


Margaret Chula 


Chinese Translation (Traditional)

豆腐塊
漂浮在我的味噌湯裡
冬日漸深

Chinese Translation (Simplified)

豆腐块
漂浮在我的味噌汤里
冬日渐深


Bio Sketch
 
Margaret Chula has published two collections of tanka: Always Filling, Always Full and Just This. She has promoted tanka through her one-woman dramatization, “Three Women Who Loved Love”, which traveled to Krakow, New York, Boston, Portland, Ottawa, and Ogaki, Japan. And from 2011 to 2015, Maggie served as president of the Tanka Society of America.

Tuesday, February 24, 2026

Special Feature: Selected Poems for Reflections on the Fourth Anniversary of Russia's Invasion of Ukraine


Four years ago today, Russia began its full-scale invasion of Ukraine, bringing devastation, heartbreak and senseless loss of life.

Every day since, the courage and determination of Ukrainians defending their homeland have continued to inspire people around the world. I have had the honour of meeting refugees who left everything behind to seek safety in Canada, and I am continually inspired by their resilience and strength.


Independence 

"Dear Chen-ou, I hope this email finds you well. Share with you my family photo, which was taken this glorious morning." 

In the photo, my friend, his wife and two daughters, wrapping themselves in the flags of blue and yellow, stand with arms linked before a row of rusty Russian tanks on Liberation Square. 

My friend used to be a Surrealist poet, known for his purposeful use of "obscure and unwieldy verbiage." He sent me the following poem at the end of his lengthy and furious email a week after the Russian invasion.

in smoky twilight
the head of I cut off
the roof of M falling through --
I paint poetry with screams, 
the last phase of lyricism

His emails now are short and straight to the point, and often attached with photos to speak for his mood or state of mind, like the one he sent me today. Under his family photo, there is a caption that reads:

If Russia stops fighting, there will be no more war.
If Ukraine stops fighting, there will be no more us.

no man's land 
between barbed wire fences
the kraa-kraa-kraa 
of ravens scratching 
at the soldiers' hearts

Ribbons, 19:3, Fall 2023

every day
passes in an endless stream
of breaking news
in a huddle of children
the blind boy quiet ... quieter

Gusts, 36, Fall/Winter 2022



Volodymyr Zelensky says Vladimir Putin "has not achieved his goals" and Ukraine will do everything to achieve peace and justice, on the fourth anniversary of Russia's full-scale invasion

It has been a long, hard and deadly four years. Ukraine is under pressure from Trump’s America to give up strategic land that Russia has failed to capture despite sacrificing thousands of its troops.

At least 55,000 Ukrainian soldiers have been killed since 24 February 2022 according to Zelensky, but the toll is likely to be higher. BBC analysis estimates Russian military deaths could range from 243,000 and 352,000...


my Kyiv friends and I
tiptoe around the jagged edge
of sorrow
at last the silence
envelopes each of us



To conclude today's Special Feature post, I would like to share with the following tanka set:


Grinding on ...

the wind moans
through snow-laden branches
shadows on their cheeks
white-haired Ukrainians peer
behind shelter windows

in the cold snap
a neon-lit billboard
above Kursk's mall:
men in work suits hold AKs
framed against tricolors


FYI: Kursk is a city in southwestern Russia near the Ukrainian border. And my tanka below could be read as its sequel:

the butcher
throwing more meat
into his grinder 
the wall-mounted TV blasts
war after war ...

Ribbons, 20:1, Winter 2024


Added:

Journey, Not Here and Now

Donbas teen's gaze
at a row of church spires ...
sunrise tinged gray

Behind him, the roofline sinks lower with each step, until only the cross atop the church shows above the trees. Ahead, the road bends where he cannot see.

what ifs …
beneath shadowed skies
the border pass


FYI: The vast majority of the Ukrainian region, the Donbas, is now occupied by Russia

Monday, February 23, 2026

Biting NOT Barking: Shelter Tanka by Marion Alice Poirier

English Original

under the shelter
of a weeping willow tree
she sleeps at last
on damp earth and newspapers --
a haven, for one night

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

一棵垂柳
的蔭蔽之下
躺在潮濕泥土和報紙上面
她終於睡著了 --
一個避風港, 僅僅一晚
    
Chinese Translation (Simplified)

一棵垂柳
的荫蔽之下
躺在潮湿泥土和报纸上面
她终于睡着了 --
一个避风港, 仅仅一晚


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.