embracing the boundless --
an empty boat
closer to the moon
First Prize, 2015 Wild Plum Haiku Contest.
Steliana Cristina Voicu
Chinese Translation (Traditional)
擁抱無邊無際的大海 --
一艘空船
逐漸趨近月亮
Chinese Translation (Simplified)
拥抱无边无际的大海 --
一艘空船
逐渐趋近月亮
Bio Sketch
Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has recently won two Honorable Mentions in the 2015 Betty Drevniok Award , First Prize in the 2015 Wild Plum Haiku Contest, First Prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. Her haiku, haiga and tanka have been published in numerous print and online journals, including Asahi Haikuist Network, The Mainichi, Daily Haiga, and A Hundred Gourds.
There is a nice resonance filling the scope of this haiku, it starts with ‘boundless’ in Line 1 and continues to the unnamed waters be it sea, or lake or ocean, where the reflection of a boat sits on the water.
ReplyDeleteA truly wabi sabi image, constructed in a freestyle structure of three lines syllables 6/4/5.
-- excerpted from the judge's comment, which can ba accessed at https://wildplumhaiku.wordpress.com/haiku-contest-2015/
This haiku is highly cinematic; it reads more like a poetic rendering of the long take of a sea/river scene with an empty boat drifting toward to the moon, filmed in an extreme wide shot.
Dear Chen-ou Liu,
ReplyDeleteThank you very much for published my haiku, for your translations and for your kind words!
Best wishes,
Steliana