you were lost
to the night as quick
as this moth
when midsummer haze
stole her compass moon
Honorable Mention, 2008 Saigyo Awards for Tanka
an'ya
Chinese Translation (Traditional)
當盛夏陰霾偷走
作為指南針之用
的月亮
你就像這隻蛾
隨即消失於黑夜之中
Chinese Translation (Simplified)
当盛夏阴霾偷走
作为指南针之用
的月亮
你就像这只蛾
随即消失於黑夜之中
Bio Sketch
an'ya
is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign
languages, and appeared in places and publications worldwide. If you
would like to read more of her works and a complete biography, please
visit http://tankaanya.com/
there's music in this poem and I love the "compass moon".
ReplyDelete—Carolyn Thomas, Judge and Editor
The moon is a Buddhist symbol of enlightenment; thematically speaking, the stolen "compass moon" resonates well with the upper verse.