Mother’s Day
at the seniors’ home
the old ladies
dressed up, waiting
for kids who aren’t coming
Ignatius Fay
Chinese Translation (Traditional)
母親節
安養院的老太太們
盛裝打扮
等待
不會來探訪的孩子
Chinese Translation (Simplified)
母亲节
安养院的老太太们
盛装打扮
等待
不会来探访的孩子
Bio Sketch
Ignatius
Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared
in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.
The thematic and emotional turn at the end of the poem sparks the reader's emotions and reflection on mother/parent-child relationships in a hectic, consumer-oriented, impersonal society.
ReplyDeleteThis is a sad but unfortunately not uncommon situation depicted in the tanka.
oh
ReplyDelete