Saturday, January 28, 2017

One Man's Maple Moon: Waves Tanka by Keitha Keyes

English Original

not content
to let things be
my sister
surges forward
creating more waves

Moonbathing, 12, Spring/Summer 2015

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

不滿足於
事情沒有改變
我的妹妹
不斷地向前划動
製造更多的波浪

Chinese Translation (Simplified)

不满足
事情没有改变
我的妹妹
不断地向前划动
制造更多的波浪


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

1 comment:

  1. Keitha’s tanka effectively builds, poetic phrase (ku)/line by phrase (ku)/line, to a visually and emotionally powerful ending that has the most weight and reveals the theme of creative thinking and imaginative capability. And on a second reading, the sea and waves effectively carry symbolic significance.

    ReplyDelete