as if seeing love
for the first time
you bring me
white peonies
wet with morning dew
A Solitary Woman, 2013
Pamela A. Babusci
Chinese Translation (Traditional)
第一次
彷彿感受到了愛
你帶給我
蘸染晨露
的一束白牡丹
Chinese Translation (Simplified)
第一次
仿佛感受到了爱
你带给我
蘸染晨露
的一束白牡丹
Bio Sketch
Pamela
A. Babusci is an internationally award winning haiku, tanka poet and
haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature
Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon
Competition (Aust) tanka category, First Place Kokako Tanka
Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival
Haiku Contests (Japan). Pamela has illustrated several books,
including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.
... Love is ageless. Just as you can feel the warmth of a lover’s arms, or the pangs of loneliness in rejection at any time, so does love move the heart of the poet, sprouting with it a tenderness that overwhelms her to the point of tanka out-pour. She captures this moment in her beautifully worded verse ...
ReplyDelete-- excerpted from "Book Review: A Solitary Woman by Pamela A. Babusci" written by Amanda Dcosta, accessed at https://www.mandys-pages.com/arts-humanities/reviews/144-a-solitary-woman
Pamela's use of the conjunction, "as if," to make a comparison between "love" and "white peonies" (a culturally rich symbol of romance) is emotionally and visually effective.
thanks so much for your wonderful comment-i am deeply touched pamela
ReplyDelete