blossom fog
almost lost
in translation
Frogpond, 39:2, Spring / Summer 2016
Michael Henry Lee
Chinese Translation (Traditional)
霧般的落花
幾乎在翻譯中
喪失它的涵意
Chinese Translation (Simplified)
雾般的落花
几乎在翻译中
丧失它的涵意
Bio Sketch
Michael
Henry Lee lives in St. Augustine Florida with his wife, rescue cat,
and several bonsai trees. His work has appeared in numerous print and on
line journals including: Heron's Nest, Frogpond, Modern Haiku, and A Hundred Gourds among others. His second book, Against the Grain, received Honorable Mention in the 2013 Mildred Kanterman Book Awards.
Juxtaposed with this visually evocative and symbolically rich image of "blossom fog," the phrase, "lost/in translation," effectively yields multiple meanings and multiple readings. And "almost" enhances the emotional aspect of the poem.
ReplyDeleteI think my haiku could be read as a prequel to Michael's:
wordless
in my borrowed tongue
plum blossoms
December 2010 issue of The Heron's Nest
One of Popular Poems of the Year (The Heron's Nest Readers' Choice Award, Volume XII, 2010)
Nest Feathers: Selected Haiku from the first 15 years of The Heron’s Nest, 2015