war zone ...
amongst the rubble
an empty birdcage
Acorn, 37, Fall 2016
Mohammad Azim Khan
Chinese Translation (Traditional)
烽火戰區 ...
廢墟中
一個空的鳥籠
Chinese Translation (Simplified)
烽火战区 ...
废墟中
一个空的鸟笼
Bio Sketch
Mohammad
Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United
Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and
published his work in Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.
The opening line sets the scene while the closing image is visually and emotionally evocative. And on second reading, the empty birdcage effectively carries symbolic significance. This war haiku reminds me of one of my haiku that deal with a similar issue:
ReplyDeletesmoky twilight
among the ruins
toy soldiers
The Heron's Nest, 20:3 September 2018