Thursday, May 30, 2019

One Man's Maple Moon: Gathering Twilight Tanka by Rebecca Drouilhet

English Original

sunflowers
in gathering twilight ...
as the shadows fade
neither of us knows
which way to turn

Skylark, 5:2, Winter 2017

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

暮色漸深中
的向日葵 ...
隨著陰影消失
我們都不知道
該轉向哪個方向

Chinese Translation (Simplified)

暮色渐深中
的向日葵...
随着阴影消失
我们都不知道
该转向哪个方向 


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a retired registered nurse who works as a poetry moderator.  Her work has won awards, including a Sakura award in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Contest and an Honorable mention in the same contest for 2017 as well as Editor's Choice awards and others. She enjoys reading, word games and spending time with her large family.

1 comment:

  1. Grounded in these symbolically rich images of "sunflowers in gathering twilight" and "shadows fad[ing]," the last two lines work well on two levels, literal and figurative.

    ReplyDelete