Tuesday, May 14, 2019

One Man's Maple Moon: Old Outfielder Tanka by S. M. Kozubek

English Original

beneath the eaves
icicles drip at twilight ...
with eyes that glisten
the old outfielder
oils the mitt again

Skylark, 4:1, Summer, 2016

S. M. Kozubek


Chinese Translation (Traditional)

屋簷下的冰柱
在暮色中滴水 ...
眼睛閃閃發亮
這位老外野手
再次給手套上油

Chinese Translation (Simplified)

屋檐下的冰柱
在暮色中滴水 ...
眼睛闪闪发亮
这位老外野手
再次给手套上油 


Bio Sketch

After retiring from practicing law, S. M. Kozubek spends more time now writing poems. His haiku and tanka have appeared in Frogpond, A Hundred Gourds, Prune Juice, Modern Haiku, bottle rockets, Skylark, is/let, Red Moon Anthology, hedgerow, and other publications. He is a member of the Haiku Society of America.

1 comment:

  1. S. M. Kozubek's tanka is tightly structured with an emotional undercurrent that runs through these visually and emotionally evocative images. And the old outfielder's love for baseball is heightened by the implicit contrast between the dim light reflected from icicles ("drip[ping] at twilight") and the sparkle in the outfielder's eyes ("eyes that glisten").

    ReplyDelete