hesitating
alone at edge of the pond
a duckling ...
our son curled up in your chair
for weeks after you left
Eucalypt, 20, autumn 2016
Kathy Kituai
Chinese Translation (Traditional)
一隻小鴨
猶豫不決
獨自在池塘邊 ...
你離開後幾週我們的兒子
蜷縮在你的椅子上
Chinese Translation (Simplified)
一只小鸭
犹豫不决
独自在池塘边 ...
你离开后几周我们的儿子
蜷缩在你的椅子上
Bio Sketch
Kathy
Kituai is a poet, diarist, founder and facilitator of Limestone Tanka
Poets and Kate’s Kitchen has received two Canberra Critic awards for
supporting other writers. She has facilitated creative writing courses
in Scotland, SA, NSW, and ACT since 1990, has published 5 anthologies, a
children’s picture book, a four-part documentary dramatized for NBC
radio, 7 poetry collections, 2 CDs and her latest publications are Deep in the Valley of Tea Bowls and Ink to Paper.
The comparison between a duckling alone at the pond and a boy curling up in his father's chair is visually and emotionally poignant, and a sense of uncertainty and loneliness is effectively conveyed in the tanka.
ReplyDelete