Sunday, April 25, 2021

One Man's Maple Moon: Henhouse Tanka by Debbie Strange

English Original

snow whirls
outside the henhouse ...
father cups
my hands around
a warm brown egg
 
Third Place, 2018 Fleeting Words Tanka Competition

Debbie Strange

 
Chinese Translation (Traditional)

雞窩外面
雪花旋轉飄落 ...
父親托住
我的雙手環繞一個
溫暖的棕色雞蛋

Chinese Translation (Simplified)

鸡窝外面
雪花旋转飘落 ...
父亲托住
我的双手环绕一个
温暖的棕色鸡蛋


Bio Sketch

Debbie Strange is an award-winning Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Keibooks released her second full-length poetry collection, Three-Part Harmony: Tanka Verses in 2018, and Folded Word published her haiku chapbook, A Year Unfolding in 2017. An archive of publications may be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.com/

1 comment:

  1. Judges' comments:

    A sensory poem that takes us from whirling snow, straight into the warmth of a henhouse, the warmth of a father/child relationship, and the warmth of a freshly gathered brown egg. Debbie Strange's use of "cups" gives a wonderful tactile sense and understanding to this moment's magical combination of both fragility and solidness—of the brown egg, and of the love palpably felt between father and child. All is fused in one powerful image. That is quite a feat. The winter metaphor in the first line could also allude to the day when the child will draw sustenance from this warm memory long after the father is gone.

    ReplyDelete