English Original
still pond
water lilies bloom
on the crescent moon
Wales Haiku Journal, Summer 2022
Ling Ge
Chinese Translation (Traditional)
靜止的池塘
睡蓮盛開
在蛾眉月上
Chinese Translation (Simplified)
静止的池塘
睡莲盛开
在蛾眉月上
Bio Sketch
Ling Ge studies creative writing and works as a statistician in Toronto. She is a graduate of The Writer’s Studio at Simon Fraser University. Her poems have appeared in Ribbons, Wales Haiku Journal, The Rising Phoenix Review, emerge 23, and are forthcoming in Pinhole Poetry.
Enhanced by the effective use of the literary technique of "reflection" (as shown in Ls 2&3), a sense of tranquility is conveyed through the jux. of a peaceful or idyllic setting (L1) and visually and emotionally evocative imagery (Ls 2&3)
ReplyDeleteAnd thematically speaking, this imagistic haiku could be read as a subtle allusion (functioning like a poetic counterresponse) to the following literary expression about "illusion" (as questioned in Joyce's tanka below):
“flowers in the mirror and the moon on the water (Chinese: 鏡花水月; Japanese: Kyōka Suigetsu)”
moonlight
upon the water --
why do we
give ourselves over to
beautiful illusions?
Gusts, 15, Spring/Summer 2012
Joyce Wong