Sunday, July 6, 2025

Butterfly Dream: Twilight Campfire Haiku by Keitha Keyes

English Original

twilight campfire
spirits of the past
envelop us

Echidna Tracks, 11

Keitha Keyes 


Chinese Translation (Traditional)

暮色營火
過去的幽魂
籠罩著我們

Chinese Translation (Simplified)

暮色营火
过去的幽魂
笼罩着我们


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in a tiny house in Sydney, filled with her husband’s model ships and her many antique irons and trivets. She enjoys writing haiku, senryu, gembun, tanka, cherita, sequences and tanka prose. Her work is published in many print and online journals in Australia and overseas.

1 comment:

  1. Visually evocative L1 sets the atmospheric scene for [ghost] storytelling while emotionally concrete Ls 2&3 enhance the tone and mood of this campfire haiku.

    And it might be interesting to do a thematic comparison reading of my haiku below:

    campfire sparks
    the forest fills with stories
    spoken by hands

    Honorable Mention, 2023 San Francisco International Competition for Haiku, Senryu, and Tanka

    ReplyDelete