English Original
twilight campfire
spirits of the past
envelop us
Echidna Tracks, 11
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
Chinese Translation (Simplified)
Bio Sketch
Chinese Translation (Traditional)
暮色營火
過去的幽魂
籠罩著我們
Chinese Translation (Simplified)
暮色营火
过去的幽魂
笼罩着我们
Bio Sketch
Keitha Keyes lives in a tiny house in Sydney, filled with her husband’s model ships and her many antique irons and trivets. She enjoys writing haiku, senryu, gembun, tanka, cherita, sequences and tanka prose. Her work is published in many print and online journals in Australia and overseas.
Visually evocative L1 sets the atmospheric scene for [ghost] storytelling while emotionally concrete Ls 2&3 enhance the tone and mood of this campfire haiku.
ReplyDeleteAnd it might be interesting to do a thematic comparison reading of my haiku below:
campfire sparks
the forest fills with stories
spoken by hands
Honorable Mention, 2023 San Francisco International Competition for Haiku, Senryu, and Tanka