English Original
white violets
fried clams and a poem
Mother's Day
Marion Alice Poirier
Chinese Translation (Traditional)
日羅蘭
炸蛤蜊和一首詩
母親節
Chinese Translation (Simplified)
日罗兰
炸蛤蜊和一首诗
母亲节
Bio Sketch
Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.
Marions "Mother’s Day" haiku juxtaposes the quiet delicacy of “white violets” in L1 — small woodland flowers with heart-shaped leaves — against the earthy immediacy of “fried clams,” in L2, creating a tension between refinement and ordinary pleasure. The addition of “a poem” introduces an element of intellectual or emotional intimacy, so that L2 blends nourishment of body and mind. Rather than relying on sentimental or idealized Mother’s Day imagery, this haiku grounds affection in specific, lived experience: modest food, attentive observation, and shared cultural feeling. The result is understated yet deeply human, avoiding sugary cliché in favor of textured, authentic tenderness.
ReplyDelete