Friday, March 27, 2026

One Man's Maple Moon: Chill Tanka by Thelma Mariano

English Original

defying this chill                                              
tiny mauve flowers nod                                  
as I walk by
I, too, will not be ruled
by the seasons of my life

Thelma Mariano

 
Chinese Translation (Traditional)

無視這寒冷
當我走過時
淡紫色的小花點頭
我也不會被生命的季節
所支配

Chinese Translation (Simplified)

无视这寒冷
当我走过时
淡紫色的小花点头
我也不会被生命的季节
所支配


Bio Sketch

Thelma Mariano is the author of Night Sky: a Selection of Tanka Poetry. She lives in Montreal and has published her tanka in literary journals as well as in various anthologies including Fire Pearls and Take Five: Best Contemporary Tanka.

Thursday, March 26, 2026

Butterfly Dream: Buttonhole and Winter Wind Haiku by Robert Epstein

English Original

one buttonhole begins to sing the winter wind

Whiptail, 11, 2024

Robert Epstein


Chinese Translation (Traditional)

一個紐扣孔開始吟唱冬風

Chinese Translation (Simplified)

一个纽扣孔开始吟唱冬风


Bio Sketch

Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies:  The Breath of SurrenderDreams Wander OnThe Temple Bell Stops; and Now This.  He has written two books of haiku:  A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head:  Haiku and Senryu 

Wednesday, March 25, 2026

Butterfly Dream: Party Crush Haiku by Alan Summers

English Original 

party crush
the flutter of wings
past midnight

tsuri-dōrō, 1, Jan/Feb 2021
 
Alan Summers

 
Chinese Translation (Traditional)

派對狂歡
午夜過後翅膀
撲扇的聲音

Chinese Translation (Simplified)

派对狂欢
午夜过后翅膀
扑扇的声音

 
Bio Sketch

Alan Summers is founder of Call of the Page, and editor-in-chief of three journals: Blo͞o Outlier Journal, MahMight Haiku Journal, and Babylon Sidedoor. He is surrounded by cats, who often find their way in from an insecure attic window!

Tuesday, March 24, 2026

Biting NOT Barking: Refugee Train Haiku by Debbie Strange

English Original

refugee train
small hands starfished
against the glass
 
First Place, 2024 Triveni Awards

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

難民列車
小手像海星一樣張開
緊貼著玻璃

Chinese Translation (Simplified)

难民列车
小手像海星一样张开
紧贴着玻璃


Bio Sketch

Debbie Strange is a chronically ill Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Snapshot Press released her first full-length haiku collection, Random Blue Sparks, in 2024. It received 3rd Place honours in the 2025 Haiku Society of America’s Merit Book Awards. An archive of awards and publications can be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.ca/ and you are welcome to follow her @Debbie_Strange on X and @debbiemstrange on Instagram.

Monday, March 23, 2026

Butterfly Dream: Wash of Pink Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

sunrise
a wash of pink
on the rose

Presence, 63,  2019

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

日出
玫瑰花的一抹
粉紅色

Chinese Translation (Simplified)

日出
玫瑰花的一抹
粉红色


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe suffered from a serious immune disorder for over sixteen years. Throughout that time, writing was her therapy, and it kept her from going insane. She was an active member of the British Haiku Society and was published in various journals, including Prune Juice, Failed Haiku, and Hedgerow.

Sunday, March 22, 2026

A Room of My Own: Another Snowstorm Tanka

another snowstorm …
in a world of one color
I watch passersby
each of us drifting
alone together


Added: 

a gray-haired man
slumps against the alley wall
behind a tavern
clouds of his breath rise
and drift into the dark


Added:

red tip of a cigarett
between missile sirens --
darkness among stars


Added:

between sirens  
the moonlit alley holds  
a stray’s cry


Added:

in silence
I rehearse my script again
outside the job fair
daffodil heads peek out 
from a patch of snow


Added: Trump Empire, Inc, LXXXVIII

first "pop, pop, pop"  
then lies layered with cement ...
ICE on the beat


Added: Trump Empire, Inc, LXXXIX

to camera lights
the peanut-brained man vows, 
"I bend to no one ..."
lineups snake at the pumps
and at food banks too


Added: No More Fairy Tales, LI

It’s March Weather

Hawaii floods and Alabama snows. In the Northeast, temperatures flip-flop daily while the West Coast burns under a red-hot heatwave. With the TV on mute, I stare through the window at the twilight, grey as ash.

coal-soot haze rests
on scattered farmhouses
Four More Years askew

Saturday, March 21, 2026

Poetic Musings: Haze Tanka by Susan Constable

in memory of Susan Constable
an early supporter of NeverEnding Story, who passed away on the evening of March 18.

ocean salt
spatters the windows
by winter’s end
I peer through a haze
of might-have-beens


Susan Constable

Commentary: This tanka follows the classic structure beautifully, beginning with a sharp, physical image in Ls 1-3 before shifting into an emotional realization in Ls 4&5. The transition in L 3, “by winter’s end,” is both thematically and emotionally effective. It moves the reader from the external, cold grime of the world into the internal reflection of the self.

The choice of “ocean salt” as the metaphor for the haze of regrets is tactile and resonant. Salt is both abrasive and preserving, adding depth to the concept of “might-have-beens.” It's a fitting symbol for regret: something that wears down but also lingers, much like the residue of the past.

And while the phrase “might-have-beens” can sometimes verge on cliché, it feels earned here. Grounded in the image of the dirty window, it resonates with the specific end-of-winter lethargy—where everything feels slightly blurred and stagnant, and the weight of what could have been lingers in the cold, quiet air.

Friday, March 20, 2026

Butterfly Dream: End of Winter Haiku by Bruce Ross

English Original

darkness
in the old growth pine
end of winter

The Mainichi, April 2, 2019

Bruce Ross


Chinese Translation (Traditional)

古老松樹林中
的一片黑暗
冬季結束

Chinese Translation (Simplified)

古老松树林中
的一片黑暗
冬季结束


Bio Sketch

Bruce Ross, Ph.D., former president of the HSA, was the editor of anthologies such as the seminal Haiku Moment and, more recently, co-editor of A Vast Sky. He was the founding editor of the online Autumn Moon Haiku Journaland he has authored many collections of haiku and haibun.

Thursday, March 19, 2026

Butterfly Dream: Low Winter Moon Haiku by Elliot Nicely

English Original

low winter moon
the silhouettes
of shuttered steel mills

Frogpond, 48:3, 2025

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

冬日低垂的月光
廢棄鋼鐵廠
的殘垣斷壁輪廓

Chinese Translation (Simplified)

冬日低垂的月光
废弃钢铁厂
的残垣断壁轮廓


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of Sine Qua Non (Red Moon Press, 2024). He resides in Lakewood, Ohio.

Wednesday, March 18, 2026

Biting NOT Barking: Bloody Hand Print Haiku by Denis M. Garrison

English Original

back home after work --
on my fresh-painted front door
a bloody hand print

Fire Blossoms, 2008

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

下班回家 --
在我剛粉刷過的前門上
一個血淋淋的手印

Chinese Translation (Simplified)

下班回家 --
在我刚粉刷过的前门上
一个血淋淋的手印


Bio Sketch

Denis M. Garrison was born in Iowa, USA, and his childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry has been widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain,Eight Shades of BlueHidden RiverSailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

Tuesday, March 17, 2026

Butterfly Dream: New Snow Haiku by LeRoy Gorman

English Original

sun on new snow
the boy who died
calls to wake me

Presence, 46, 2012

Leroy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

陽光灑在新雪
這個死去的男孩
呼喚我醒來
    
Chinese Translation (Simplified)

阳光洒在新雪
这个死去的男孩
呼唤我醒来


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award

Monday, March 16, 2026

A Room of My Own: Cinematic Fray Tanka

for the 98th Oscars ceremony

in dim light
battle after battle …
muffled cries
screams, laughter, clapping hands
in this cinematic fray

FYI: L2 is a thematic and emotional play on the title of Paul Thomas Anderson’s comedic political thriller, One Battle After Another, a major movie with 13 nominations and six wins including Best Picture.


Added: Politics of Distraction, II

The Czech Shopkeeper Story Re-told

A row of neon shop windows in Washington, D.C., each holding a full moon. Above the doorframe hangs a sign: "Prices are stable. Everything’s fine."

fireball-lit sky
the reach of winter night
over Tehran


FYI: The title alludes to the parable of the shopkeeper (or greengrocer) in Václav Havel's 1978 essay “The Power of the Powerless: Citizens Against the State in Central Eastern Europe,” where a shopkeeper posts the slogan “Workers of the world, unite!” to signal obedience to the system; such everyday rituals help sustain political lies.

This is a sequel to the first entry of  Politics of Distraction

oil-dark clouds
hang heavy over Tehran —
reporters squint
at row after row of black bars
in Epstein’s redacted files


(FYI: Politics of Distraction is my new writing project. The title is taken from Al Jazeera: February 26, 2026: Epstein and the politics of distraction

Scandal individualises corruption, creating a spectacle that redirects anger away from structural power)


Added: Politics of Distraction, III

Ramadan moon
sliced by one jet's contrail
after another
ink-dark columns rising
from tankers near Hormuz


Added: Against the Drowning Noise of Other Words, CCLXXXVII: "Ramadan sunset"

the last glow
of Ramadan sunset —
fingers lick hummus 


Added: 

Make Love, Not War...
candles in drifting snow
flicker, yet hold


FYI: "Make love, not war" is a legendary 1960s counterculture slogan advocating for peace, love, and sexual liberation over violence and conflict, primarily opposing the Vietnam War.


Added:

our street overflows
with dogs, laughter and snow balls
first day of March break


Added:

snow on snow ...
the shadow curls up
with me


Added:

a raven settles
on the burnt olive branch—
winter deepens


Added:

both sides
of a border crossing
honking geese

Sunday, March 15, 2026

Poetic Musings: Wren Song Haiku by Claire Everett

just-fledged light
chips of wren song
from the log pile

Presence, 45, 2012

Claire Everett

Commentary: L1 functions as a setup. The adjective “just-fledged” normally describes a young bird that has only recently left the nest. Applied to “light,” it subtly personifies the dawn, suggesting its tentative, newly emerging quality—the fragile, slightly unsteady beginning of day.

Ls 2&3 introduce the action. The visual image of “chips” from a log pile is linked with the auditory image of “wren song.” This association is particularly effective: the song seems to break off in small, bright fragments, like woodchips. The result is a form of synesthesia, where sound is made to feel tactile and physical, giving the bird’s music a crisp, material presence in the scene.

Saturday, March 14, 2026

Butterfly Dream: Moonlight and Prayers Haiku by Susan Constable

English Original

moonlight fingering the blue of her prayers

Acorn, 39, Fall 2017

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

月光輕撫她祈禱中流露出的鬱悶

Chinese Translation (Simplified)

月光轻抚她祈祷中流露出的郁闷


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. As well as being the tanka editor of A Hundred Gourds from 2012-2016, she’s co-edited two anthologies and has judged haiku and senryu contests. 

Friday, March 13, 2026

Butterfly Dream: First Ice Haiku by Jacek Margolak

English Original

first ice --
last year’s calendar
on the kitchen wall

Jacek Margolak 

Chinese Translation (Traditional)

第一次結冰
掛在廚房牆上
是去年的日曆

Chinese Translation (Simplified)

第一次结冰
挂在厨房墙上
是去年的日历


Bio Sketch

Born in Rzeszów, Jacek Margolak now lives in Kielce, Poland. A printing technologist by profession, he has spent nearly twenty years writing Japanese short-form poetry, sometimes blending haiku with prose. His work appears in leading international journals and has received awards in Polish and Japanese competitions.