Sunday, April 5, 2026

Poetic Musings: Dew and Easter Sun Haiku by Chen-ou Liu

each
drop
of
dew

Easter
sun

reprinted in Serbian Haiku Anthology edited by Dajan Bogojevic

Chen-ou Liu

Commentary: The vertical arrangement functions as a temporal slowing device. By guiding the eye downward one word at a time, the haiku mimics the gradual formation—or falling—of dew. This measured descent builds a subtle rhythmic tension that is ultimately resolved by the two-word closure of “Easter / sun,” which breaks the pattern and establishes a broader, more stable visual and semantic base.

The physical space between “dew” and “Easter” operates as a cut (kire). This pause invites the reader to bridge the gap between the minute and the immense, the earthly and the celestial. The haiku’s power lies in this juxtaposition (renso): the fragile, transient nature of “dew” set against the enduring, expansive presence of the “Easter sun.”

In both literary and biblical traditions, dew signifies divine grace and spiritual renewal, while also embodying transience—it vanishes soon after dawn. By isolating “each drop,” the haiku foregrounds the individuality and fragility of a moment, or even of the soul itself. The “Easter sun,” while functioning as a seasonal reference to spring, carries deeper symbolic weight. It evokes resurrection, illumination, and triumph over darkness. Within Christian and older solar traditions, the sun signifies constancy and divine presence; paired with Easter, it becomes a figure of enduring spiritual light.

On a technical level, the haiku suggests a phase shift. The “Easter sun” is the catalyst that will inevitably dissolve the dew. Symbolically, this transformation can be read as an ascent—the movement of the transient into the eternal, the earthly into the divine.

Saturday, April 4, 2026

Butterfly Dream: Pie of Ash Haiku by Nikolay Grankin

English Original

Milky Way
a pile of ash
still warm
 
The Mamba, 9, February 2021.
 
Nikolay Grankin 


Chinese Translation (Traditional)

銀河系
一堆灰燼
仍溫熱

Chinese Translation (Simplified)

银河系
一堆灰烬
仍温热


Bio Sketch

Nikolay Grankin was born in 1964 in Tuapse, Russia; he now lives in Krasnodar in the south of Russia. He is keen on learning English and writing haiku. He has been writing haiku for about eleven years, three of which were spent writing haiku in English.  His haiku have appeared in online and print journals in both Russian and English. His haiku has won several awards in several haiku contests. 

Butterfly Dream: Wren Song Haiku by Claire Everett

English Original

just-fledged light
chips of wren song
from the log pile

Presence, 45, 2012

Claire Everett


Chinese Translation (Traditional)

初生的光芒
來自木堆鷦鷯
零碎的鳴叫聲

Chinese Translation (Simplified)

初生的光芒
来自木堆鹪鹩
零碎的鸣叫声


Bio Sketch

Claire Everett lives with her husband and children in North Yorkshire, England. Her poetry has been published in short form journals worldwide. She served on the editorial team for Take Five Best Contemporary Tanka, Volume 4, 2011 and in December of the same year she became Tanka Prose Editor for Haibun Today. Claire launched Skylark in April 2013, a UK tanka journal dedicated to tanka in all its forms.

Friday, April 3, 2026

One Man's Maple Moon: Magnolia Tree Tanka by Djurdja Vukelić Rožić

English Original

under the snow
our magnolia tree,
budding shyly
my granddaughter listens
to footsteps of passers-by
          
Eucalypt, 8, 2010

Djurdja Vukelić Rožić 


Chinese Translation (Traditional)

在積雪之下
我們的玉蘭花樹
羞澀地含苞待放
我的孫女傾聽
路人的腳步聲

Chinese Translation (Simplified)

在积雪之下
我们的玉兰花树
羞涩地含苞待放
我的孙女倾听
路人的脚步声


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic  was born on April 6, 1956, and now lives in Ivanić Grad, Croatia.  Editor in chief of bilingual haiku magazine IRIS, and deputy editor for haiku at Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. She publishes humorous sketches, short stories, and poetry. For her work she received a number of awards and commendations in Croatia and abroad.

Thursday, April 2, 2026

Butterfly Dream: Dragonfly Haiku by Susan Constable

English Original

blue on blue
a dragonfly taps
the skylight

First Place, 2010 Porad Award

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

藍上加藍
一隻蜻蜓輕啄
天窗

Chinese Translation (Simplified)

蓝上加蓝
一只蜻蜓轻啄
天窗


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appeared in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was a winning entry in the 2012 eChapbook Awards. She served as tanka editor of A Hundred Gourds from 2012 to 2016, and co-edited two anthologies as well as judged haiku and senryu contests.

Wednesday, April 1, 2026

Butterfly Dream: Family Reunion Haiku by Randy Brooks

English Original

family reunion
a silver-chest grandpa afloat
under a diving board

Randy Brooks

Chinese Translation (Traditional)

家庭團聚
在跳板下一位胸毛銀白的老爺爺
漂浮在水面上

Chinese Translation (Simplified)

家庭团聚
在跳板下一位胸毛银白的老爷爷
漂浮在水面上


Bio Sketch

Dr. Randy Brooks is Professor of English Emeritus at Millikin University where he teaches courses on haiku and tanka. He and his wife, Shirley Brooks, are publishers of Brooks Books and co-editors of Mayfly. His most recent publication is HAIKU DECK, with 52 haiku or senryu on 52 cards.

Tuesday, March 31, 2026

Butterfly Dream: Thoreau’s Gravesite Haiku by Bruce Ross

English Original

Thoreau’s gravesite:
the smell of woodsmoke
on the cold spring air

Among Floating Duckweed, 1994

Bruce Ross


Chinese Translation (Traditional)

梭羅的墓園:
寒冷的春風中瀰漫
木煙的氣味

Chinese Translation (Simplified)

梭罗的墓园:
寒冷的春风中弥漫
木烟的气味


Bio Sketch

Bruce Ross, Ph.D., former president of the HSA, was the editor of anthologies such as the seminal Haiku Moment and, more recently, co-editor of A Vast Sky. He was the founding editor of the online Autumn Moon Haiku Journaland he authored many collections of haiku and haibun.

Monday, March 30, 2026

A Room of My Own: Whitewashed Road Sign Tanka

The Drowning Noise of Other Words, CCLXXXVIII: "a whitewashed road sign"

dust swirling past
"<-- Tarqumia, Jerusalem -->
peace be with you" 
under the scorching sun
a whitewashed road sign


Added: The Drowning Noise of Other Words, CCLXXXIX: "skeletal house"

skeletal house  
and charred pottery shards --  
grass creeps in the cracks


Added: The Drowning Noise of Other Words, CCXC: "between wire fences"

slate-gray sky
swarm after swarm of flies
between wire fences


Added: The Drowning Noise of Other Words, CCXCI: "the Death Bill"

Sde Teiman
silhouetted against desert sunset 
on the TV
passing of the Death Bill
popping of champagne 

FYI: Sde Teiman is a scandal-plagued Israeli detention camp in the Negev desert near the Gaza border.

And Haaretz, April 1, 2026: The Death Penalty Bill Illustrates How the Kahanist Revolution Has Taken Over Israeli Society

The evening of the vote marked not only a moral abyss, but also anointed the next right-wing leader: Itamar Ben-Gvir, who has managed to transform himself from a marginal thug into a shaper of right-wing ideology


Add:

straddled between
this war-torn world and the one
in my mind ...
I slam the blinds down
as fists crash on the street

Sunday, March 29, 2026

To the Lighthouse: Literary Ghost, A "Specific and Powerful Type of Allusion"

In literature, ghosts rarely just haunt—they speak. A "literary ghost" is one such spirit: a text, a phrase, or an idea from the past that refuses to stay buried. Unlike a simple allusion, which nods at another work, a literary ghost inhabits a new piece, creating a spectral presence that shapes meaning, mood, and memory.

Where an allusion informs, a literary ghost haunts. It can transform names, places, or words into conduits of history and memory, making the familiar feel strange, uncanny, and alive.

For example, in the latest entry of my writing project, Politics of Distraction, IV:


An Elegy

Silhouetted against twilight, the façade reads:
"The Donald J. Trump and John F. Kennedy Memorial Center for the Performing Arts"
across slabs of vein-streaked marble.

will the past be past?
redbud petals curl inward
this spring equinox


L1 of the haiku alludes to a famous assertion by William Faulkner:

The past is never dead. It's not even past.

This line, from Requiem for a Nun, resonates with historical context: Faulkner’s work was deeply admired by President John F. Kennedy, who, following Faulkner’s death in 1962, led national tributes stating, "Since Henry James, no writer has left behind such a vast and enduring monument to the strength of American literature."

The effectiveness of "An Elegy" lies in how it uses the literary ghost not merely as a reference, but as a structural haunting, bridging the weight of prose with the delicacy of haiku.


1. The Haunting of Names

By invoking Faulkner through the line "will the past be past?", the haiku summons his Southern Gothic sensibility. This aesthetic haunts the names of Trump and Kennedy. They are no longer merely political figures but symbols enmeshed in a cyclical, inescapable American history. Faulkner’s ghost suggests that these men are not simply names etched in marble—they are echoes of a past that refuses to be exorcised.

2. The Intertextual Mirror

The effect is amplified by historical fact: JFK admired Faulkner. The prose presents the names, while the haiku whispers the words of the man they revered. This creates a ghostly dialogue across time. The literary ghost acts as a bridge, linking Kennedy’s legacy to Faulkner’s idea that "the past is never dead."

3. Material vs. Ethereal

The contrast between the physicality of "vein-streaked marble" and the ethereal Faulknerian question is striking. The marble evokes permanence, solidity, and closure, while the literary ghost—the haiku—suggests that history is alive, curling inward like redbud petals in spring. This interplay of material and immaterial reinforces the poem’s meditation on historical persistence.

4. The Uncanny Pivot

A literary ghost is most potent when it makes the familiar feel strange. By questioning the permanence of the past immediately after presenting a massive memorial, the poem generates an uncanny tension. Memorials suggest finality; the ghost of Faulkner transforms it into an open wound, reminding the reader that history never truly settles.


The literary ghost is the "engine" of this haibun. Without it, the poem is a sharp observation; with it, the work becomes a profound meditation on memory, history, and the haunting persistence of American legacies.


FYI: The Guardian, March 27, 2026: ‘Break your silence’: Jane Fonda leads rally against Trump crackdown on arts and media
Actor outside Kennedy Center urges Americans to ‘stand tall against authoritarianism’ and resist free-speech threats

The actor Jane Fonda joined journalists, musicians and writers outside Washington’s John F Kennedy Center for the Performing Arts on Friday in urging US citizens to “break your silence” and “stand tall against authoritarianism”.

At a damp but defiant rally hosted by Fonda’s Committee for the First Amendment, around a hundred invited guests gathered to hear speakers and singers rail against book bans, political censorship and other threats to free speech under Donald Trump.

“Today, books are being banned, plaques and monuments depicting historical events this administration wants to forget are being removed,” Fonda said from a stage under a grey, rainy sky. “Museums, the National Endowment for the Arts, state arts councils, public broadcasting – they’re all being defunded.”

The choice of the Kennedy Center as a backdrop was pointed: the US president has seized control of the national arts complex, targeted so-called “woke” programming, had his name added to its marble facade and announced that it will close for two years of renovations. Dozens of layoffs began this week...

Saturday, March 28, 2026

Poetic Musings: "No, More Wars" Senryu

For No Kings Protests

the man's meaty smile
behind his Resolute Desk
no, more wars: I ran


Chen-ou Liu

Commentary: The juxtaposition of the “meaty smile”—suggestive of indulgence, appetite, even latent aggression—with the Resolute Desk, an enduring symbol of executive authority, creates a vivid portrait of power tinged with cynicism.

The opening phrase of line three, “no, more wars,” operates as a subversive inversion of the long-standing pacifist slogan “no more wars.” The insertion of a single comma fractures the original sentiment: “no” becomes a rejection of restraint, while “more wars” emerges as the implied directive. This minimal syntactic shift produces a maximal ideological reversal, turning a plea for peace into an endorsement of escalation.

The closing phrase, “I ran,” carries the poem’s sharpest satirical weight through a compact triple entendre. First, it evokes “Iran,” gesturing toward the geopolitical theater most often associated with American military discourse. Second, it signals the act of running for office, tying the speaker’s rhetoric to campaign positioning. Third, it hints at evasion—running away from responsibility or prior obligation—quietly invoking critiques of avoidance or selective service. Together, these layers compress into a single clipped phrase, reinforcing the poem’s central tension between performance, power, and consequence.


Editor's Notes: 

Axios, May 24: More than 3,000 No Kings protests set for Saturday.

White House entrance
         No Parking 



2 This senryu could be read as a prequel to my senbun below:

Peace Is War

The butcher pushes more red meat through steel teeth. The wall-mounted TV blares “Operation Epic Fury” between discount ads. 

war after war ...
a white-haired man's gaunt face
in the window glare


FYI: University of California, Riverside/UCR study, April 17, 2023[Cumulative] Poverty is the 4th greatest cause of U.S. deaths: Only heart disease, cancer, and smoking were associated with a greater number of deaths, 


Added: Trump Empire, Inc, XC

Law Is King
written for No Kings protests

just a dream, and yet ...
the mountain lion roars
to grazing sheep:
once elected as your King
I'll be vegetarian

the peanut-brained man
behind the Resolute Desk
grins to cameras,
just a little excursion...
oily clouds over Tehran

how much bullshit
can come out of one ass-hole
a veteran’s refrain
cracks and booms through iron bars
at the White House gate

the Capitol fence
shadowed against the sky
in twilight chill
lineups snake at the pumps
and at food banks too

chant after chant
of eggflation, fried truth
scrambled justice ...
a mutt's neck sign: I can poop
a better president


FYI: The title alludes to the famous quote from Thomas Paine's 1776 pamphlet, Common Sense: In America, THE LAW IS KING.


Added: Trump Empire, Inc, XCI

the stacking
of KKK hood, MAGA hat
and ICE cap ...
my beagle takes a dump
it steams the same in the snow

Friday, March 27, 2026

One Man's Maple Moon: Chill Tanka by Thelma Mariano

English Original

defying this chill                                              
tiny mauve flowers nod                                  
as I walk by
I, too, will not be ruled
by the seasons of my life

Thelma Mariano

 
Chinese Translation (Traditional)

無視這寒冷
當我走過時
淡紫色的小花點頭
我也不會被生命的季節
所支配

Chinese Translation (Simplified)

无视这寒冷
当我走过时
淡紫色的小花点头
我也不会被生命的季节
所支配


Bio Sketch

Thelma Mariano is the author of Night Sky: a Selection of Tanka Poetry. She lives in Montreal and has published her tanka in literary journals as well as in various anthologies including Fire Pearls and Take Five: Best Contemporary Tanka.

Thursday, March 26, 2026

Butterfly Dream: Buttonhole and Winter Wind Haiku by Robert Epstein

English Original

one buttonhole begins to sing the winter wind

Whiptail, 11, 2024

Robert Epstein


Chinese Translation (Traditional)

一個紐扣孔開始吟唱冬風

Chinese Translation (Simplified)

一个纽扣孔开始吟唱冬风


Bio Sketch

Robert Epstein, a psychologist and haiku poet/anthologist, lives and works in the San Francisco Bay Area. He has edited four anthologies:  The Breath of SurrenderDreams Wander OnThe Temple Bell Stops; and Now This.  He has written two books of haiku:  A Walk Around Spring Lake; and Checkout Time is Noon, as well as a chapbook titled, What My Niece Said in His Head:  Haiku and Senryu 

Wednesday, March 25, 2026

Butterfly Dream: Party Crush Haiku by Alan Summers

English Original 

party crush
the flutter of wings
past midnight

tsuri-dōrō, 1, Jan/Feb 2021
 
Alan Summers

 
Chinese Translation (Traditional)

派對狂歡
午夜過後翅膀
撲扇的聲音

Chinese Translation (Simplified)

派对狂欢
午夜过后翅膀
扑扇的声音

 
Bio Sketch

Alan Summers is founder of Call of the Page, and editor-in-chief of three journals: Blo͞o Outlier Journal, MahMight Haiku Journal, and Babylon Sidedoor. He is surrounded by cats, who often find their way in from an insecure attic window!

Tuesday, March 24, 2026

Biting NOT Barking: Refugee Train Haiku by Debbie Strange

English Original

refugee train
small hands starfished
against the glass
 
First Place, 2024 Triveni Awards

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

難民列車
小手像海星一樣張開
緊貼著玻璃

Chinese Translation (Simplified)

难民列车
小手像海星一样张开
紧贴着玻璃


Bio Sketch

Debbie Strange is a chronically ill Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Snapshot Press released her first full-length haiku collection, Random Blue Sparks, in 2024. It received 3rd Place honours in the 2025 Haiku Society of America’s Merit Book Awards. An archive of awards and publications can be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.ca/ and you are welcome to follow her @Debbie_Strange on X and @debbiemstrange on Instagram.

Monday, March 23, 2026

Butterfly Dream: Wash of Pink Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

sunrise
a wash of pink
on the rose

Presence, 63,  2019

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

日出
玫瑰花的一抹
粉紅色

Chinese Translation (Simplified)

日出
玫瑰花的一抹
粉红色


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe suffered from a serious immune disorder for over sixteen years. Throughout that time, writing was her therapy, and it kept her from going insane. She was an active member of the British Haiku Society and was published in various journals, including Prune Juice, Failed Haiku, and Hedgerow.