Showing posts with label Biting NOT Barking. Show all posts
Showing posts with label Biting NOT Barking. Show all posts

Friday, April 10, 2026

Biting NOT Barking: Wagtail Haiku by Gareth Nurden

English Original

a wagtail
before its tail-flick
my phone screen flickers

Gareth Nurden


Chinese Translation (Traditional)

一隻鶺鴒
在它搖晃尾巴之前
我的手機螢幕閃爍了一下

Chinese Translation (Simplified)

一只鹡鸰
在它摇晃尾巴之前
我的手机萤幕闪烁了一下


Bio Sketch

Born in Newport, Wales in 1988,  Gareth Nuren has been writing poetry since his teenage years and has spent his most recent years focusing on writing senryu and haiku and has had nearly one-hundred pieces published in fourteen countries. 

Tuesday, March 24, 2026

Biting NOT Barking: Refugee Train Haiku by Debbie Strange

English Original

refugee train
small hands starfished
against the glass
 
First Place, 2024 Triveni Awards

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

難民列車
小手像海星一樣張開
緊貼著玻璃

Chinese Translation (Simplified)

难民列车
小手像海星一样张开
紧贴着玻璃


Bio Sketch

Debbie Strange is a chronically ill Canadian short form poet, haiga artist, and photographer. Snapshot Press released her first full-length haiku collection, Random Blue Sparks, in 2024. It received 3rd Place honours in the 2025 Haiku Society of America’s Merit Book Awards. An archive of awards and publications can be accessed at http://debbiemstrange.blogspot.ca/ and you are welcome to follow her @Debbie_Strange on X and @debbiemstrange on Instagram.

Wednesday, March 18, 2026

Biting NOT Barking: Bloody Hand Print Haiku by Denis M. Garrison

English Original

back home after work --
on my fresh-painted front door
a bloody hand print

Fire Blossoms, 2008

Denis M. Garrison


Chinese Translation (Traditional)

下班回家 --
在我剛粉刷過的前門上
一個血淋淋的手印

Chinese Translation (Simplified)

下班回家 --
在我刚粉刷过的前门上
一个血淋淋的手印


Bio Sketch

Denis M. Garrison was born in Iowa, USA, and his childhood was spent in Japan, youth in Europe, Africa and western Pacific. His poetry has been widely published. Garrison’s print collections include First Winter Rain,Eight Shades of BlueHidden RiverSailor in the Rain and Other Poems, and Fire Blossoms.

Monday, February 23, 2026

Biting NOT Barking: Shelter Tanka by Marion Alice Poirier

English Original

under the shelter
of a weeping willow tree
she sleeps at last
on damp earth and newspapers --
a haven, for one night

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

一棵垂柳
的蔭蔽之下
躺在潮濕泥土和報紙上面
她終於睡著了 --
一個避風港, 僅僅一晚
    
Chinese Translation (Simplified)

一棵垂柳
的荫蔽之下
躺在潮湿泥土和报纸上面
她终于睡着了 --
一个避风港, 仅仅一晚


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of Boston, MA. She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.

Monday, February 9, 2026

Biting NOT Barking: War Crime Haiku by Garry Eaton

English Original

war crime
he puts a gun to his head
and kills them all

Kamesan's World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation, 2017

Garry Eaton


Chinese Translation (Traditional) 

戰爭罪行
他用槍指著自己的頭
然後殺死他們所有的人

Chinese Translation (Simplified)

战争罪行
他用枪指着自己的头
然后杀死他们所有的人


Bio Sketch

Garry Eaton was a Canadian poet from British Columbia. He started writing haiku in 2006 and was published occasionally in the major haiku magazines. He volunteered as the digital librarian for The Haiku Foundation Digital Library.

Monday, December 15, 2025

Biting NOT Barking: Snowflakes and War Tanka by Kirsty Karkow

English Original

shot with snowflakes
my image in the window
all a-tremble
I hug myself, the pain
of never-ending war
 
Yellow Moon, 16, Summer 2004

Kirsty Karkow


Chinese Translation (Traditional)

雪花紛飛
窗戶中我的影像
顫抖不已
我緊抱自己, 承受
永無止境的戰爭所帶來的痛苦

Chinese Translation (Simplified)

雪花纷飞
窗户中我的影像
颤抖不已
我紧抱自己, 承受
永无止境的战争所带来的痛苦


Bio Sketch

Kirsty Karkow lived in Waldoboro, Maine, where she wrote haiku, sijo, tanka, and other short forms. Lyrical, poignant, and spare, her poetry reflected a rich and deep sense of place and spirit. Her haiku have won the Mainichi and the R.H Blyth Award and placed in other contests. And she had two best-selling books in print: water poems: haiku, tanka and sijo and shorelines: haiku, haibun and tanka , published by Black Cat Press.

Friday, November 7, 2025

Biting NOT Barking: Explosion and Echo Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

explosion
of autumn colours ...
echo of war
 
Under the Basho Journal, 2022

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)

短暫卻又絢爛
的秋色 ...
戰爭的迴響

Chinese Translation (Simplified) 

短暂却又绚烂
的秋色 ...
战争的回响


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is a teacher of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English in 2007, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She contributes regularly to World Haiku ReviewAsahi Haikuist NetworkDaily HaikuPoetry Pea and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2023.

Friday, October 24, 2025

Biting NOT Barking: Dragon-Shaped Cloud Haiku by Barbara Sabol

English Original

charred earth
a dragon-shaped cloud
breathes smoke

Under the Bashō , May 17, 2022

Barbara Sabol


Chinese Translation (Traditional)

燒焦的土地
龍形雲朵
噴吐著煙霧

Chinese Translation (Simplified)

烧焦的土地
龙形云朵
喷吐着烟雾


Bio Sketch

Barbara Sabol’s most recent collection, Connections: core & all, was published by Bird Dog Press in 2022. She is the associate editor of Sheila-Na-Gig online. Barbara conducts poetry workshops through Literary Cleveland. She lives in Akron, Ohio with her husband and wonder dogs. 

Monday, October 20, 2025

Biting NOT Barking: One-Legged Boy Haiku by Djurdja Vukelic Rozic

English Original

a stork in its nest
and a boy in the yard
standing on one leg

D.V. Rožić: Under the Wing of a White Stork, 2016 

Djurdja Vukelic Rozic


Chinese Translation (Traditional)

一隻鸛鳥在巢裡
一個男孩在院子
只能單腳站立

Chinese Translation (Simplified)

一只鹳鸟在巢里
一个男孩在院子
只能单脚站立


Bio Sketch

Djurdja Vukelic Rozic was born in 1956, lives in the town of Ivanic Grad, Croatia, edits the magazine IRIS, translates and writes poetry, humorous sketches, short stories, haiku and haibun. So far she has published twenty books and translated a number of collections and anthologies into English. And her poetry has received thirty awards.

Saturday, October 4, 2025

Biting NOT Barking: Battle Haiku by Masaoka Shiki

English Original

the pear blossoming 
after the battle 
this ruined house

The Haiku Handbook, 1985

Masaoka Shiki


Chinese Translation (Traditional)

梨花盛開
戰後
這棟 破敗的房子

Chinese Translation (Simplified)

梨花盛开
战后
这栋 破败的房子

 
Bio Sketch

Masaoka Shiki (October 14, 1867 -- September 19, 1902) was a Japanese poet and literary critic in Meiji period Japan. Shiki is regarded as a major figure in the development of modern haiku, and he also published articles on the reform of tanka. Some scholars and poets consider Shiki to be one of the four great haiku masters, the others being Matsuo Bashō, Yosa Buson, and Kobayashi Issa.

Friday, September 26, 2025

Biting NOT Barking: Small Girl and Shadows Haiku by Michael McClintock

English Original

a small girl ...
the shadows stroke
and stroke her

Maya, 1975

Michael McClintock


Chinese Translation (Traditional)

一個小女孩 ...
一幫陰影撫摸
撫摸著她

Chinese Translation (Simplified)

一个小女孩 ...
一帮阴影抚摸
抚摸着她


Bio Sketch

Michael McClintock's lifework in haiku, tanka, and related literature spanned over four decades. His many contributions to the field included six years as president of the Tanka Society of America (2004-2010) and contributing editor, essayist, and poet for dozens of journals, anthologies, landmark collections and critical studies. McClintock lived in Clovis, California, where he worked as an independent scholar, consultant for public libraries, and poet. Meals at Midnight [tanka], Sketches from the San Joaquin [haiku] and Streetlights: Poetry of Urban Life in Modern English Tanka, were some of his recent titles.

Saturday, September 13, 2025

Biting NOT Barking: Dry Creekbed Haiku by Simon Hanson

English Original

bleached bones
a dry creekbed
filled with shadow

  
Simon Hanson 


Chinese Translation (Traditional)

褪色的骨頭
乾涸的河床
充滿陰影

Chinese Translation (Simplified)

褪色的骨头
干涸的河床
充满阴影


Bio Sketch

Simon Hanson lives in forested Tasmania in the company of animals and birds and the sounds of a trickling creek. Formerly Secretary to the Australian Haiku Society he is currently co-editor of Echidna Tracks. He has an e-book collection; Desert Stones (Snapshot Press) freely available here for you. 

Saturday, September 6, 2025

Biting NOT Barking: Old Bed Tanka by Kirsty Karkow

English Original

nothing
can match this feeling
bone-deep
the child who went to war
sleeps in his old bed

Eucalypt, 8, 2010

Kirsty Karkow


Chinese Translation (Traditional)

沒有任何事物
能比得上這種感覺
如此地深入骨髓
那個參戰的孩子
仍睡在那張舊床上

Chinese Translation (Simplified)

没有任何事物
能比得上这种感觉
如此地深入骨髓
那个参战的孩子
仍睡在那张旧床上


Bio Sketch

Kirsty Karkow lived in Waldoboro, Maine, where she wrote haiku, sijo, tanka, and other short forms. Lyrical, poignant, and spare, her poetry reflected a rich and deep sense of place and spirit. Her haiku have won the Mainichi and the R.H Blyth Award and placed in other contests. And she had two best-selling books in print: water poems: haiku, tanka and sijo and shorelines: haiku, haibun and tanka , published by Black Cat Press.

Sunday, August 24, 2025

Biting NOT Barking: Words Tanka by LeRoy Gorman

English Original

unhoused
or homeless
as if words matter
ice rain
or sleet

Ribbons, 21:1, 2025

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

無房子可住
或無家可歸
彷彿用詞遣字很重要
冰雨
或雨夾雪
    
Chinese Translation (Simplified)

无房子可住
或无家可归
仿佛用词遣字很重要
冰雨
或雨夹雪


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award.

Thursday, July 24, 2025

Biting NOT Barking: Deep Faith/ke Haiku by LeRoy Gorman

English Original

            ke
deep faith

Haiku Canada Review, 19:1, 2025

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

        偽造
深度信念
    
Chinese Translation (Simplified)

         伪造
深度信念


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award.

Thursday, July 10, 2025

Biting NOT Barking: Rocket Launch Haiku by Deborah P Kolodji

English Original

rocket launch
where the vast blue
turns dark


Deborah P Kolodji 


Chinese Translation (Traditional)

火箭發射
浩瀚的藍天
轉為一片黑暗

Chinese Translation (Simplified)

火箭发射
浩瀚的蓝天
转为一片黑暗


Bio Sketch

Deborah P Kolodji was the California Regional Coordinator for the Haiku Society of America and moderated the Southern California Haiku Study Group. Her first full length book of haiku, highway of sleeping towns, is available from Shabda Press.

Monday, June 2, 2025

Biting NOT Barking: Dry Creekbed Haiku by Chuck Brickley

English Original

dry creekbed
the gleam of a bullet shell
the only sound
Chuck Brickley


Chinese Translation (Traditional)

乾涸的河床
一顆子彈殼的閃光
是唯一的聲音

Chinese Translation (Simplified)

干涸的河床
一颗子弹壳的闪光
是唯一的声音


Bio Sketch

A native San Franciscan, Chuck Brickley lived in rural British Columbia for 35 years. His book of haiku, earthshine, won the THF Touchstone Award for Distinguished Books 2017; the HSA Merit Book Award 2017, Honorable Mention; and the inaugural Marianne Bluger Book Award 2020, Honourable Mention. His haibun,“Is Where The Car Is," was nominated for a Pushcart Prize 2018, and another haibun, "A Banishing," received a Sonders Best Small Fiction Award nomination, 2019

Wednesday, May 14, 2025

Biting NOT Barking: Sniper Haiku by LeRoy Gorman

English Original

in the sniper’s peripheral view sky

Body of Evidence, 2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

在狙擊手的周邊視野一片天空
    
Chinese Translation (Simplified)

在狙击手的周边视野一片天空


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks. He is also the winner of the 2017 Dwarf Stars Award.

Friday, May 9, 2025

Biting NOT Barking: Border River Haiku by Nikolay Grankin

English Original

border river
from shore to shore
a rainbow
 
Asahi Haikuist Network, August 6, 2021

Nikolay Grankin 


Chinese Translation (Traditional)

邊界河
從河岸到河岸
一道彩虹

Chinese Translation (Simplified)

边界河
从河岸到河岸
一道彩虹


Bio Sketch

Nikolay Grankin was born on September 27, 1964, in Tuapse, Russia. Now he lives in Krasnodar in the south of Russia. He has a wife, two children, a grandson, and works as an electrician in the power plant. Nikolay is keen on haiku poetry and learning English. He has been writing haiku for about thirteen years, six of them in English.  His haiku have appeared in some online and print journals in both Russian and English. Nikolay was among the winners and honorable mentions in several haiku contests.

Sunday, April 27, 2025

Biting NOT Barking: Albatross Haiku by Ganesh R.

English Original

a year's wait
of an untold scandal ... 
albatross

Ganesh R.


Chinese Translation (Traditional)

一年的等待
一樁不為人知的醜聞 ...
信天翁

Chinese Translation (Simplified)

一年的等待
一桩不为人知的丑闻…
信天翁


Bio Sketch

Ganesh R. loves to travel and explore the world. He is constantly on the lookout for stories that are worth sharing with the world.