Christmas morning …
an ice angel's wings
bending the light
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
聖誕早晨...
冰雕天使的翅膀
使陽光轉向
Chinese Translation (Simplified)
圣诞早晨...
冰雕天使的翅膀
使阳光转向
Bio Sketch
Rebecca Drouilhet is a fifty seven year old retired registered nurse. She first encountered and fell in love with haiku poetry when her mother used it as part of her curriculum. She taught classes for the intellectually gifted. Rebecca enjoy reading and writing haiku, playing word games and spending time with her large family.
Note: Two variants of this haiku and my detailed analysis can be found in To the Lighthouse: Re-examining the Concept and Practice of Cutting
L1 successfully situates the haiku in a religio-cultural context that is richly textured. And the shift in Ls 2&3 makes the poem work emotionally and religiously effectively on two levels, literal and metaphoric (it’s because the theologically effective collocation of “Christmas,” “ice angel”, and “bending the light”)
ReplyDeleteNote: According to the New Testament, especially to “John, 8:12," "“[Jesus is] the light of the world.”