Monday, March 18, 2019

Butterfly Dream: Woodpecker Haiku by Charlotte Digregorio

English Original

deep in the old growth
a downy woodpecker drums
to the warbler's trill

Haiku Path at the Open Air Art Museum, Millersburg, OH

Charlotte Digregorio


Chinese Translation (Traditional)

古老森林的深處
毛茸茸啄木鳥的敲打聲
和黃鶯的顫音相互共鳴

Chinese Translation (Simplified)

古老森林的深处
毛茸茸啄木鸟的敲打声
和黄莺的颤音相互共鸣


Bio Sketch

Charlotte Digregorio has authored five reference books including Haiku and Senryu: A Simple Guide for All, and a haiku collection. Her haiku exhibit travels nationally. Winner of 41 poetry awards, Pushcart Prize nominee, former radio poetry program host and Haiku Society of America officer, she runs The Daily Haiku.

Sunday, March 17, 2019

Butterfly Dream: Country Choir Haiku by Marilyn Humbert

English Original

country choir
sheep and cows join in
from the back pews

Failed Haiku, 2:15,  2017

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

鄉村合唱團
從教會後排長椅之處
綿羊和奶牛加入

Chinese Translation (Simplified)

乡村合唱团
从教会后排长椅之处
绵羊和奶牛加入


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Butterfly Dream: Spring Mud Splash Haiku by Justice Joseph Prah

English Original

spring mud splash
even a father
joins his children

Justice Joseph Prah


Chinese Translation (Traditional)

春季泥土戰
甚至父親也加入
他的孩子們

Chinese Translation (Simplified)

春季泥土战
甚至父亲也加入
他的孩子们


Bio Sketch

Justice Joseph Prah is a Ghanaian and a member of Africa Haiku Network and United Haiku Tanka Society. His haiku have appeared several times in Africa Haiku Mamba e-anthology, Mainichi Daily Haiku column, Haiku Masters webpage, Asahi Haikuist Network, Robert Epstein Haiku anthology on Animals Right, The Moon Takes Off Haiku and Senryu anthology, Brass Bell, Cattails, and Shambhala Times Community Magazines etc.

Saturday, March 16, 2019

One Man's Maple Moon: Atomic Dream Tanka by A A Marcoff

English Original

I saw
a kingfisher
last night
burning in
a blue atomic dream

Blithe Spirit, 21:1, 2011

A A Marcoff


Chinese Translation (Traditional)

昨晚
我看見
一隻翠鳥
在藍色的原子夢中
激烈地燃燒

Chinese Translation (Simplified)

昨晚
我看见
一只翠鸟
在蓝色的原子梦中
激烈地燃烧


Bio Sketch

A A Marcoff is an Anglo-Russian poet, born in Iran, who has lived in Africa, Iran, France and Japan. He is a much-published mainstream poet as well as a writer of tanka. He lives near the beautiful River Mole in Surrey, England.

Butterfly Dream: War Zone Haiku by Mohammad Azim Khan

English Original

war zone ...
amongst the rubble
an empty birdcage

Acorn, 37, Fall 2016

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

烽火戰區 ...
廢墟中
一個空的鳥籠

Chinese Translation (Simplified)

烽火战区 ...
废墟中
一个空的鸟笼


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and published his work in  Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.

Thursday, March 14, 2019

Butterfly Dream: Whitecaps Haiku by Jo Balistreri

English Original

whitecaps
against the pier --
his angry words

brass bell, September 2017

Jo Balistreri


Chinese Translation (Traditional)


一波波白浪
衝撞著碼頭護牆 --
他的氣話

Chinese Translation (Simplified)


一波波白浪
冲撞着码头护墙 --
他的气话


Bio Sketch

Jo Balistreri began writing haiku in 2014.  She has two books of poetry published by Bellowing Ark Press and two chapbooks by Tiger's Eye Press and is grateful, but she has found her happiness with the haiku community. They have been generous with hospitality, encouragement and time. Jo sees haiku as a way of life she wants to live within.

Wednesday, March 13, 2019

One Man's Maple Moon: Last Petal Tanka by Bob Lucky

English Original

the sunflower’s
last petal hangs on
autumnal fog
grandpa points at something
not quite there                                 

Ribbons, 10:1, Fall 2014

Bob Lucky


Chinese Translation (Traditional)

在秋霧中
向日葵的最後一片花瓣
懸置在空中
爺爺指著某個東西
似乎不存在

Chinese Translation (Simplified)

在秋雾中
向日葵的最后一片花瓣
悬置在空中
爷爷指着某个东西
似乎不存在


Bio Sketch

Bob Lucky is the author of the chapbook Ethiopian Time and the content editor at Contemporary Haibun Online. He lives in Saudi Arabia.

Butterfly Dream: Click of Marbles Haiku by Elmedin Kadric

English Original

the soft click of marbles an eye for an eye

The Heron's Nest, 18:3,September 2016

Elmedin Kadric


Chinese Translation (Traditional)

彈珠輕輕地相互碰撞以眼還眼

Chinese Translation (Simplified)

弹珠轻轻地相互碰撞以眼还眼


Bio Sketch

Elmedin Kadric was born in Novi Pazar, Serbia, but writes out of Helsingborg, Sweden. His first collection, buying time (2017), was published by Red Moon Press.

Tuesday, March 12, 2019

Butterfly Dream: Plastic Bag Haiku by Ken Sawitri

English Original

with the plastic bag
a stork wraps the moon
on its head

Every Chicken, Cow, Fish and Frog: Animal Rights Haiku, 2016

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

一隻鸛
用塑膠袋包裹
它頭上的月亮

Chinese Translation (Simplified)

一只鹳
用塑胶袋包裹
它头上的月亮


Bio Sketch 

Ken Sawitri completed her degree in psychology at the Universitas Indonesia in 1993. Her haiku won the Second Prize in the 2013 Diogen Summer Haiku Contest. In January 2018 her work was awarded as NHK Haiku Master of Week 4. She dedicated her haiku to her motherland  in Listen The Spice Whispers, Haiku from Indonesian Archipelago and recorded her journey in the haiku posted at http://thisissawitri.blogspot.com

Monday, March 11, 2019

Butterfly Dream: Another Story Haiku by Jane Reichhold

English Original

among fallen petals
a tissue with lipstick traces
another story

A Dictionary of Haiku, 2013

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

在飄落的花瓣堆中
一張帶有唇印的紙巾追溯
另一個故事

Chinese Translation (Simplified)

在飘落的花瓣堆中
一张带有唇印的纸巾追溯
另一个故事


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Sunday, March 10, 2019

A Room of My Own: Flat-Footed Death Tanka

this snowy silence ...
flat-footed Death
paces to and fro
in the dark corridor
of my aging mind

Butterfly Dream: Trail Haiku by kjmunro

English Original

a truth laid bare tree roots in the trail

wild voices: an anthology of short poetry & art by women, 2017

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

揭露一個真理樹根在森林步道的裂縫中

Chinese Translation (Simplified)

揭露一个真理树根在森林步道的裂缝中


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada and  an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, and has a leaflet with Leaf Press.

Saturday, March 9, 2019

Butterfly Dream: Ink Haiku by Eufemia Griffo

English Original

drops of ink
all the words
I didn’t tell you

Otata, August 2017

Eufemia Griffo


Chinese Translation (Traditional)

幾滴墨水
所有我沒有告訴你
的話

Chinese Translation (Simplified)

几滴墨水
所有我没有告诉你
的话 


Bio Sketch

Eufemia Griffo is from Settimo Milanese (Milano) Italy. She is a writer and poet who has published books of poetry and fiction, including Dracula’s inheritance (The Legacy of Dracula), which she co-authored with Davide Benincasa, and The river is still flowing (a collection of tales). She has won many awards for her writing and has published haiku in the best international magazines. Her blog is Eufemia.

Butterfly Dream: Power Cut Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

power cut ...
a firefly settles
on my iPhone

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

停電 ...
一隻螢火蟲停歇
在我的蘋果手機上

Chinese Translation (Simplified)

停电......
一只萤火虫停歇
在我的苹果手机上 


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a Customs Officer from India. He started writing haiku in 2012. Some of his works have been published in NHK Haiku Masters, Frogpond, Under the Basho and NeverEnding Story, The Maionichi, Asahi Haikuist Network, 9th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest and various other online haiku journals. He is one of the winners in the 2017  ETO EN Oi Ocha Nrw Haiku Contest.