Tuesday, December 18, 2018

Butterfly Dream: Sliver of Moon Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

the little
I can know for sure ...
a sliver of moon

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

我可以肯定地知道的事
非常少 ...
一條蛾眉月

Chinese Translation (Simplified)

我可以肯定地知道的事
非常少 ...
一条蛾眉月


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a retired registered nurse who works as a poetry moderator.  Her work has won awards, including a Sakura award in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Contest and an Honorable mention in the same contest for 2017 as well as Editor's Choice awards and others. She enjoys reading, word games and spending time with her large family.

Monday, December 17, 2018

One Man's Maple Moon: Country Home Tanka by Elena Calvo

English Original

visiting
my grandparent’s country home
in Puerto Rico
the once stately stairway
now leads to nowhere

Gusts, 21, Spring/Summer, 2015

Elena Calvo


Chinese Translation (Traditional)

探訪
在波多黎各我祖父母
的鄉間別墅
曾經堂皇的樓梯
現在孤立無可連結

Chinese Translation (Simplified)

探访
在波多黎各我祖父母
的乡间别墅
曾经堂皇的楼梯
现在孤立无可连结


Bio Sketch
 
Elena Calvo started journaling and writing poetry at the age of seven in her native land, Spain. She writes lyric poetry, essays, aphorisms, haiku and tanka in both English and Spanish. Her work has appeared in different anthologies published in Canada, as well as in OIW, HC, KaDo and Gusts.

Butterfly Dream: Job Interview Haiku by Marilyn Humbert

English Original

job interview --
dodging puddles
in my best shoes

Second Place, 2017 H. Gene Murtha Memorial Senyru Contest

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

工作面試 --
穿著我最好的鞋子
躲避水坑

Chinese Translation (Simplified)

工作面试 --
穿着我最好的鞋子
躲避水坑


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Sunday, December 16, 2018

Butterfly Dream: Moon Shadow Haiku by Mohammad Azim Khan

English Original

moon shadow
the arch
of a dumpster diver

Modern Haiku, 48.2, Summer 2017

Mohammad Azim Khan


Chinese Translation (Traditional)

月亮的影子
一個在垃圾箱內找尋食物之人
的弧形身影

Chinese Translation (Simplified)

月亮的影子
一个在垃圾箱内找寻食物之人
的弧形身影


Bio Sketch

Mohammad Azim Khan is from Peshawar, Pakistan and retired from the United Nations. Recently, he has developed a special interest in haiku and published his work in  Acorn, Modern Haiku, The Asahi Shimbun, The Mainichi and The Heron's Nest. His other interests include gardening, reading, collecting vintage ceramics, and looking after his three pet dogs.

Saturday, December 15, 2018

Butterfly Dream: Bleached Bones Haiku by Simon Hanson

English Original

bleached bones
today the sun
tonight the moon

Shamrock, 37, 2017

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

漂白的骨頭
早晨是太陽
今晚是月亮

Chinese Translation (Simplified)

漂白的骨头
早晨是太阳
今晚是月亮


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies.

Friday, December 14, 2018

A Room of My Own: Army of Crows Tanka

days of flood ...
from the bare trees
an army of crows
unhinge themselves
filling the dead silence

Note: The tanka above could be read as a sequel to the following poem:

flashfloodallboundariesdissolve

Haiku Quarterly, 1:1, 1989

Marian Olson

Butterfly Dream: Long Noodles Haiku by Ken Sawitri

English Original

long noodles
entangled in a bowl --
autumn deepens

The Heron's Nest, 18:4, December 2016

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

碗裡的長麵條
糾纏在一起 --
深秋了

Chinese Translation (Simplified)

碗里的长面条
纠缠在一起 --
深秋了


Bio Sketch 

Sawitri completed her degree in psychology at the Universitas Indonesia in 1993. Her haiku won the Second Prize in the 2013 Diogen Summer Haiku Contest. In January 2018 her work was awarded as NHK Haiku Master of Week 4. She dedicated her haiku to her motherland  in Listen The Spice Whispers, Haiku from Indonesian Archipelago and recorded her journey in the haiku posted at http://thisissawitri.blogspot.com

Thursday, December 13, 2018

Butterfly Dream: Another Life Haiku by Eufemia Griffo

English Original

fallen leaves
gathering the pieces
of another life

Failed Haiku, 2:20, August 2017

Eufemia Griffo


Chinese Translation (Traditional)


落葉
收集另一種生活
的碎片

Chinese Translation (Simplified)


落叶
收集另一种生活
的碎片 


Bio Sketch

Eufemia Griffo is from Settimo Milanese (Milano) Italy. She is a writer and poet who has published books of poetry and fiction, including Dracula’s inheritance (The Legacy of Dracula), which she co-authored with Davide Benincasa, and The river is still flowing (a collection of tales). She has won many awards for her writing and has published haiku in the best international magazines. Her blog is Eufemia.

Wednesday, December 12, 2018

Butterfly Dream: Rumors of War Haiku by Angelee Deodhar

English Original

rumors of war
up into a darkening sky
a child's newsprint kite

Third Prize, 2003 Robert Spiess Memorial Haiku Award

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

有關戰爭的謠言
一個孩子用報紙做成的風箏
飛向逐漸變暗的天空

Chinese Translation (Simplified)

有关战争的谣言
一个孩子用报纸做成的风筝
飞向逐渐变暗的天空


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Tuesday, December 11, 2018

One Man's Maple Moon: Sigh Tanka by Aya Yuhki

English Original

cutting
a green cabbage in two
something
like a sigh
slips out

Something Like a Sigh

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

將一顆綠色包心菜
切割成兩半
某種東西
像一聲嘆息
滑出來

Chinese Translation (Simplified)

将一颗绿色包心菜
切割成两半
某种东西
像一声叹息
滑出来


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Butterfly Dream: Road Haiku by kjmunro

English Original

autumn butterfly
we both take the road
less travelled

wild voices: an anthology of short poetry & art by women, 2017

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

秋天的蝴蝶
我們都走這一條
行人少走的路

Chinese Translation (Simplified)

秋天的蝴蝶
我们都走这一条
行人少走的路


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada and  an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, and has a leaflet with Leaf Press.

Monday, December 10, 2018

Butterfly Dream: Rickshaw Puller Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

traffic jam ...
the rickshaw puller gazes
at the moon

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

交通阻塞 ...
人力車夫拉凝視著
一輪明月

Chinese Translation (Simplified)

交通阻塞 ...
人力车夫拉凝视着
一轮明月


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a Customs Officer from India. He started writing haiku in 2012. Some of his works have been published in NHK Haiku Masters, Frogpond, Under the Basho and NeverEnding Story, The Maionichi, Asahi Haikuist Network, 9th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest and various other online haiku journals. He is one of the winners in the 2017  ETO EN Oi Ocha Nrw Haiku Contest.

Sunday, December 9, 2018

A Room of My Own: Ponytailed Girl and Her Queen Tanka

a ponytailed girl
pounds a man relentlessly
with her queen ...
sweat dripping off his head
onto the chessboard

Saturday, December 8, 2018

One Man's Maple Moon: Navajo Cross Tanka by H. Gene Murtha

English Original

I sold everything
except my Navajo cross
so precious
this god I hold dear
the same god I gave up

Ribbons, 6:1, Spring 2010

H. Gene Murtha 


Chinese Translation (Traditional)

除了納瓦霍十字架
我賣了所有的東西
它是如此寶貴
我珍惜這個神
是同樣的神我已放棄

Chinese Translation (Simplified)


除了纳瓦霍十字架
我卖了所有的东西
它是如此宝贵
我珍惜这个神
是同样的神我已放弃 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Butterfly Dream: Another Autumn Haiku by Arvinder Kaur

English Original

another autumn --
the unchanged rhythm
of a cricket's song

Arvinder Kaur


Chinese Translation (Traditional)

另一個秋天 --
蟋蟀歌聲的旋律
一直沒改變
   
Chinese Translation (Simplified)

另一个秋天 -- 
蟋蟀歌声的旋律
一直没改变


Bio Sketch

Arvinder Kaur, an author, translator and poet, has retired as Principal of Govt College Mohali, India.She has served as an Associate Professor in English Literature and Media Studies in PGGCG -11,Chandigarh,India and other Govt Colleges for nearly 35 years. Her published work includes two books of haiku, Nimolian ( Punjabi Haiku ) and  dandelion seeds, and one book of translation Amrita and Imroz (In the Times of Love and Longing). Her haiku have been published in various international journals. She lives in Chandigarh, India with her family.