Thursday, August 25, 2016

Poetic Musings: Moon and Star Haiku by Mark E. Brager

moon and star  ...
a stray goose becomes
an echo

Second Prize, 2014 Betty Drevniok Award

Mark E. Brager 

Judge’s Comment by Vicki McCullough:

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals. That the stray goose becomes “an echo” implies the presence of  the flock. The ‘becoming an echo’ tracks the physical separation as the honking of the flock is differentiated into call-and-response, or to our ears, an echo. Perhaps the poet can only hear the stray goose and disrupted flock, as they’ve already "disappeared" in a Samuel Beckett–like near-void.

The poet has painted an expanse of mostly empty, darkening sky. The straying goose is masterfully conveyed by focusing on sound rather than visuals ...

Technically speaking, Mark skillfully employs the techniques of zoom-in (narrowing-focus) and sense-switching to portray this rich and evocative imagery.

Wednesday, August 24, 2016

Butterfly Dream: Spring Cleaning Haiku by Kjmunro

English Original

spring cleaning
paw prints of the dog
no longer with us

bottle rockets,  32, February 2015

Kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

春季大掃除
我們身後不再有
狗的掌印

Chinese Translation (Simplified)

春季大扫除
我们身後不再有
狗的掌印


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, and is an Associate Member of the League of Canadian Poets. Her chapbook, summer evening, is available through Leaf Press as number ten in their oak leaflet series.

One Man's Maple Moon: Make-Up Sex Tanka by LeRoy Gorman

English Original

make-up sex
no one notices
how a fly dies
screaming
on flypaper

A Hundred Gourds, 2:1, December 2012

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

吵架後作愛
沒人注意到
一隻蒼蠅
如何死在捕蠅紙上
大聲尖叫

Chinese Translation (Simplified)

吵架後作爱
没人注意到
一只苍蝇
如何死在捕蝇纸上
大声尖叫 


Bio Sketch

LeRoy Gorman writes mostly minimalist and visual poetry.  His most recent book, fast enough to leave this world, is one of tanka collections published by Inkling Press, Edmonton.  More information on his writing can be found at the American Haiku Archives where he served as the Honorary Curator for 2012-2013

Tuesday, August 23, 2016

Butterfly Dream: Moonless Night Haiku by Rita Odeh

English Original

moonless night --
the fisherman's net
catches the wind

3rd Place, Shiki Kukai, October 2014

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)

沒有月亮的夜晚 --
漁夫的網
只捕捉住了風

Chinese Translation (Simplified)

没有月亮的夜晚 --
渔夫的网
只捕捉住了风


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of Haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Monday, August 22, 2016

Butterfly Dream: Long Rainy Season Haiku by Alan Summers

English Original

long rainy season
another song thrush
returns to itself

Acorn, 32, Spring 2014

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

 漫長雨季
另一隻歌鶇
回歸原樣

Chinese Translation (Simplified)

漫长雨季
另一只歌鸫
回归原样


Bio Sketch

Alan Summers, Bradford on Avon, England, is a Japan Times award-winning writer with a Masters Degree in Creative Writing from Bath Spa University. He is a Pushcart Prize nominated poet working on The Kigo Lab project to use the potential of Western seasons for eco-critical writing within haiku. More at: http://area17.blogspot.com and www.withwords.org.uk

Sunday, August 21, 2016

One Man's Maple Moon: Midsummer's Eve by an'ya

English Original

midsummer's eve
underneath a rose moon
I'll wait for you
until my hands are bloodied
from holding back the dawn

Winner, 16th Annual Tanka Splendor Awards 2005

an'ya


Chinese Translation (Traditional)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我會等你
直到我的雙手染血
因遏止黎明的到來

Chinese Translation (Simplified)

仲夏夜
在玫瑰月光下
我会等你
直到我的双手染血
因遏止黎明的到来


Bio Sketch

an'ya is a haiku and tanka poet who has been published in over 60 foreign languages, and appeared in places and publications worldwide. If you would like to read more of her works and a complete biography, please visit http://tankaanya.com/

A Room of My Own: Pink Slice of Dawn Haiku

a pink slice
of dawn on my bed
birthday alone

Saturday, August 20, 2016

One Man's Maple Moon: Herons Tanka by Simon Hanson

English Original

herons ...
on the river’s edge
one of flesh and blood
another
of evening light

Skylark, 3:2, Winter 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)


蒼鷺 ...
在河的邊緣
一隻是血肉之軀
另一隻身上
充滿暮光

Chinese Translation (Simplified)


苍鹭 ...
在河的边缘
一只是血肉之躯
另一只身上
充满暮光


Bio Sketch

Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments.  He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.

Friday, August 19, 2016

Butterfly Dream: Independence Day Haiku by Karen O’Leary

English Original

Bursts of red
as bullets crack --
Independence Day

Asahi Haikuist Network, July 15, 2016

Karen O’Leary


Chinese Translation (Traditional)

當子彈爆裂時
鮮血四濺 --
獨立紀念日

Chinese Translation (Simplified)

当子弹爆裂时
鲜血四溅 --
独立纪念日


Bio Sketch

Karen O’Leary is a writer and editor from West Fargo, ND.  She has published poetry, short stories, and articles in a variety of venues including, Frogpond, A Hundred Gourds, Haiku Pix, Sharpening the Green Pencil 2014, Now This: Contemporary Poems of Beginnings, Renewals and Firsts, Creative Inspirations, and Poems of the World.  She currently edits an online poetry journal called Whispers

Thursday, August 18, 2016

Butterfly Dream: Summer's End Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

summer's end
the hill behind the house
path to the stars            

noise of our origin, 2013

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)

夏天結束
房子後面的山丘
是通達星星的路徑

Chinese Translation (Simplified)

夏天结束
房子後面的山丘
是通达星星的路径


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

One Man's Maple Moon: Winter Moon Tanka by Jackson Smith

English Original

a blurry sliver
of the winter moon
I realize
she won’t be there
waiting behind that door
   
Jackson Smith


Chinese Translation (Traditional)

一弧模糊銀白
的冬日弦月
我意識到
她不會去那裡
在門後等待

Chinese Translation (Simplified)

一弧模糊银白
的冬日弦月
我意识到
她不会去那里
在门後等待


Bio Sketch

Jackson Smith is a writer and homemaker from Chicago, Il. He is a grateful heart transplant recipient. He first started writing to cope with isolation during the time in the hospital spent waiting for a new heart to become available. 

Wednesday, August 17, 2016

Butterfly Dream: Smell of Dog Haiku by Debra Fox

English Original

driving to the airport --
the smell of dog
lingers on my hand

The Heron’s Nest, 13:3, September 2011

Debra Fox


Chinese Translation (Traditional)

開車去機場 --
我的手仍有
狗的味道

Chinese Translation (Simplified)

开车去机场 --
我的手仍有
狗的味道


Bio Sketch

Besides writing haiku, Debra Fox enjoys writing short stories and essays, some of which have been accepted for publication. She is a lawyer and director of an adoption agency.  In her spare time she loves to dance.  She lives just outside Philadelphia with her family.

Tuesday, August 16, 2016

One Man's Maple Moon: Gaze Tanka by Susan Mary Wade

English Original

in the supplicant
gaze of this deer
the eyes
of all my lost dead
looking back at me

The Tanka Journal, 40, 2012

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

這隻鹿
懇求的眼神
所有逝去親人
的眼睛
正回頭注視著我

Chinese Translation (Simplified)
   
这只鹿
恳求的眼神
所有逝去亲人
的眼睛
正回头注视著我




Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

Monday, August 15, 2016

Butterfly Dream: Seaside Cafe Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

seaside café
the bottomless cup
of her story

Frogpond, 38:1, Winter 2015

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

海邊咖啡館
她的故事
好像無底的杯子

Chinese Translation (Simplified)

海边咖啡馆
她的故事
好像无底的杯子


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com

A Room of My Own: The Dagger in My Mind

sleepless again...
I turn in bed waiting
for the moonlight
to fill the emptiness
on her side of the bed

the dent
in the pillow I bought her
still visible ...
it has been three months since
she was sent to the psych ward