Monday, May 20, 2019

Butterfly Dream: Twilight Chill Haiku by H. Gene Murtha

English Original

fishing
where my brother stood --
twilight chill

The Heron’s Nest, 8:3, September, 2006

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

站在我哥哥過去所在之處
釣魚 --
暮色的寒意

Chinese Translation (Simplified)

站在我哥哥过去所在之处
钓鱼 --
暮色的寒意 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Sunday, May 19, 2019

One Man's Maple Moon: Grieving Tanka by Richard St. Clair

English Original

refuge at home
in a steady cold rain
puddles everywhere
and the sky growing dark
as if it knew my grieving

Atlas Poetica, 17, Spring 2014

Richard St. Clair


Chinese Translation (Traditional)


避難在家
一場源源不斷的冰冷大雨
到處都是水坑
而天空漸漸變暗
好像它知道我的悲傷

Chinese Translation (Simplified)


避难在家
一场源源不断的冰冷大雨
到处都是水坑
而天空渐渐变暗
好像它知道我的悲伤 


Bio Sketch

Richard St. Clair (b.1946), in addition to an accomplished poet, is a recognized composer of modern classical music, performed widely. His poems -- not only haiku but also tanka and Western forms such as sonnet -- have appeared in many important venues. He is a Shin Buddhist in Massachusetts, USA.

Butterfly Dream: Mackerel Clouds Haiku by Angelee Deodhar

English Original

mackerel clouds
deep into a red hibiscus
the sunbird

Mann Library’s Daily Haiku, May 29th, 2013

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

高積雲
一隻太陽鳥深入
一朵紅芙蓉

Chinese Translation (Simplified)

高积云
一只太阳鸟深入
一朵红芙蓉


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't have her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Saturday, May 18, 2019

One Man's Maple Moon: Cruise Tanka by Keitha Keyes

English Original

on our cruise
some people eat dinner
at the first sitting --
we opt instead
for a cocktail of sunsets

red lights, June 2017

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

在遊輪上
有些人一找到座位
就坐下吃晚飯 --
我們選擇享受
雞尾酒般的日落美景

Chinese Translation (Simplified)

在游轮上
有些人一找到座位
就坐下吃晚饭 --
我们选择享受
鸡尾酒般的日落美景


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, cherita and other poetry.

Butterfly Dream: Monologue Haiku by Fay Aoyagi

English Original

monologue
of the deep sea fish
misty stars

Modern Haiku, 33:3, Autumn 2002

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

一條深海魚
的獨白
朦朧的星辰

Chinese Translation (Simplified)

一条深海鱼
的独白
朦胧的星辰


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Friday, May 17, 2019

One Man's Maple Moon: Falling Bombs Tanka by Giddy Nielsen-Sweep

English Original

one child
sits alone weeping
for a mother
the falling bombs
will kill twice

Giddy Nielsen-Sweep


Chinese Translation (Traditional)

一個小孩獨自坐著
為失去母親
而哭泣
落下的炸彈
將會殺死他兩次

Chinese Translation (Simplified)

一个小孩独自坐着
为失去母亲
而哭泣
落下的炸弹
将会杀死他两次


Bio Sketch

Retiring from nursing for health reasons Giddy Nielsen-Sweep explored writing techniques for ten years, developing a love of Japanese poetry. She writes tanka, haiku, haibun and tanka prose. Her haiku have been published in A Hundred Gourds. Now she is beginning to write more tanka.  '

Thursday, May 16, 2019

Butterfly Dream: Graffiti Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

inner city building
a canvas of honeysuckle
climbs the graffiti

tinywords, 15:1, March 13, 2015

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

市區中心的大樓
一大片畫布般的金銀花
爬向牆壁上的塗鴉

Chinese Translation (Simplified)

市区中心的大楼
一大片画布般的金银花
爬向墙壁上的涂鸦


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe had suffered from a serious immune disorder for over 16 years; throughout  this time writing had been her therapy, and it kept her from going insane! She was an active member of the British Haiku Society and had been published in various journals including  Prune Juice, Failed Haiku and Hedgerow.

Wednesday, May 15, 2019

A Room of My Own: Red Balloon Tanka

nose prints
on the classroom window ...
a red balloon
lost to the cloudless sky
on the first day of school

Butterfly Dream: Dog Day Afternoon Haiku by Marilyn Appl Walker

English Original

dog day afternoon
we take turns moving
the garden hose

Grand Prix Award, Ginkissu Spirits Up! Hekinan Competition, 2005

Marilyn Appl Walker


Chinese Translation (Traditional)

悶熱的下午
我們輪流挪移
花園水管

Chinese Translation (Simplified)

闷热的下午
我们轮流挪移
花园水管


Bio Sketch

Marilyn Appl Walker is a retired teacher.  Since 2002, she has received international recognition with awards and publication in Canada, Croatia, Japan, the United Kingdom and the United States. She lives in the small tourist town of Madison, Georgia, USA.

Tuesday, May 14, 2019

One Man's Maple Moon: Old Outfielder Tanka by S. M. Kozubek

English Original

beneath the eaves
icicles drip at twilight ...
with eyes that glisten
the old outfielder
oils the mitt again

Skylark, 4:1, Summer, 2016

S. M. Kozubek


Chinese Translation (Traditional)

屋簷下的冰柱
在暮色中滴水 ...
眼睛閃閃發亮
這位老外野手
再次給手套上油

Chinese Translation (Simplified)

屋檐下的冰柱
在暮色中滴水 ...
眼睛闪闪发亮
这位老外野手
再次给手套上油 


Bio Sketch

After retiring from practicing law, S. M. Kozubek spends more time now writing poems. His haiku and tanka have appeared in Frogpond, A Hundred Gourds, Prune Juice, Modern Haiku, bottle rockets, Skylark, is/let, Red Moon Anthology, hedgerow, and other publications. He is a member of the Haiku Society of America.

Monday, May 13, 2019

One Man's Maple Moon: Street Kid Tanka by Wendy Bourke

English Original

I walk past
the street kid
holding out a dirty palm --
the gray day
begins spitting

Spent Blossoms,  2015 Tanka Society of America Members' Anthology

Wendy Bourke


Chinese Translation (Traditional)

我擦身而過
一個街頭小孩
他伸出一隻髒手 --
灰色的天空
開始下毛毛雨

Chinese Translation (Simplified)

我擦身而过
一个街头小孩
他伸出一只脏手 -
灰色的天空
开始下毛毛雨


Bio Sketch

Wendy Bourke lives in Vancouver, Canada where she writes, takes long rambling walks gathering photos and inspiration – and hangs out with her young grandsons.  Her work has appeared in dozens of anthologies, journals, chapbooks and tanka publications. 

Sunday, May 12, 2019

Poetic Musings: The Distance of Love by Chen-ou Liu

The Distance of Love
for my mother

on the phone
I murmur to mother,
I love you ...
an ocean away
the silence at her end

Coming back home after my first day in grade one, I asked, Mom, do you love me?

I love you this much, she said with a laugh, holding her hands half a meter apart.

Now, forty years later, living in another country, I still can't fathom the depth of that L word inscribed in my mother's heart.

Haibun Today, 12:3, September 2018

Chen-ou Liu


Chen-ou Liu’s "The Distance of Love," A Commentary by Pravat Kumar Padhy (Haibun Today, 12:4, December 2018): Liu's Tanka Prose is a serene symbol of eternal love of a mother. The spectrum of the tanka is based on love, grief and solitude (ushintei). The poet symbolizes the emotional credence and divine love for his mother by placing the tanka in the beginning. This, in essence, manifests a long bridge of emotional feeling in the reader’s mind for the follow-up prose. The reader is urged to travel the distance into the prose to fathom the emotional exploration...  see the full text here

Chen-ou Liu’s "The Distance of Love," A Commentary by Gerry Jacobson (Haibun Today, 12:4, December 2018): Liu’s piece pierces me: brings up the guilt. I walked out of my London home at 18, caught a train to Tilbury dock, emigrated to Australia, never saw my mother again... I’m grateful to Chen-ou for opening up these feelings. And I’ve said nothing about his piece. Perhaps I don’t need to. It’s perfect.

the spirit travels
at the speed of a horse
so they say -
mine has been galloping
far too fast

See the full text here

Note: The Distance of Love is a sequel to the following tanka prose:

The Pain from an Old Wound

standing still
on the opposite shores
of the Pacific
in a dream ...
youthful Mother and aging me

When I was young, homesickness was a long cable line:
me on one end, Mother on the other.
When I grew up, homesickness was a three-sheet letter:
an hour’s labor, written and folded with care.
But later on, homesickness was reduced to $3 plus tax:
a seasonal greeting card.
Now, homesickness is a surging sea:
me in this Promised Land, Mother on a crowded island.

drifting in a dream
turned into a bird
flying over the Pacific --
I open my eyes
upon darkness again

Kokako, 22 April, 2015

Chen-ou Liu

Butterfly Dream: Mother's Day Haiku by Stella Pierides

English Original

mother’s day
pushing all the wrong
buttons

Frogpond, 38:2, Spring/Summer 2015

Stella Pierides


Chinese Translation (Traditional)

母親節
激起所有強烈
的情緒

Chinese Translation (Simplified)

母親節
激起所有強烈
的情緒


Bio Sketch

Stella Pierides manages the Per Diem: Daily Haiku feature for The Haiku Foundation. Latest book: Of This World: 48 Haibun (Red Moon Press, 2017). Her work was featured in New Resonance 10. Her collection In the Garden of Absence (Fruit Dove Press, 2012) received an HSA Merit Book Award.Website https://www.stellapierides.com

Saturday, May 11, 2019

One Man's Maple Moon: Cake Slices Tanka by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

sunlight flickers
through lattice
our mother smiles
over uneven cake slices
still dividing and ruling

Atlas Poetica Special Feature, Neon Graffiti: Tanka Poetry of Urban Life, 2016

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

陽光閃爍通過窗櫺
看著大小不等
一片片的蛋糕
我們的母親笑了
她仍然分化和統治我們

Chinese Translation (Simplified)

阳光闪烁通过窗棂
看着大小不等
一片片的蛋糕
我们的母亲笑了
她仍然分化和统治我们 


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

One Man's Maple Moon: Gum Leaves Tanka by Kathy Kituai

English Original

child  wife  mother
I’ve been many things
poet   teacher
one who sits all afternoon
gum leaves filtering the light

Skylark, 4:2, Winter 2016

Kathy Kituai


Chinese Translation (Traditional)

身為小孩   妻子   母親
我做了很多事
現在是詩人   老師
整個下午靜坐
看著桉樹葉篩濾陽光

Chinese Translation (Simplified)

身为小孩   妻子   母亲
我做了很多事
现在是诗人   老师
整个下午静坐
看着桉树叶筛滤阳光


Bio Sketch

Kathy Kituai is a poet, diarist, founder and facilitator of Limestone Tanka Poets and Kate’s Kitchen has received two Canberra Critic awards for supporting other writers.  She has facilitated creative writing courses in Scotland, SA, NSW, and ACT since 1990, has published 5 anthologies, a children’s picture book, a four-part documentary dramatized for NBC radio, 7 poetry collections, 2 CDs and her latest publications are Deep in the Valley of Tea Bowls and Ink to Paper.