Tuesday, May 22, 2018

Butterfly Dream: Nursing Home Haiku by Natalia Kuznetsova

English Original

leaves whisper ...
outside the nursing home
nothing else

Natalia Kuznetsova


Chinese Translation (Traditional)


樹葉沙沙作響 ...
療養院外面
沒有其他的動靜

Chinese Translation (Simplified)

树叶沙沙作响 ...
疗养院外面
没有其他的动静


Bio Sketch

Living in Moscow, Russia, Natalia Kuznetsova is an assistant professor of English and freelance interpreter. Before discovering the haiku world, she wrote poetry in Russian. She started writing tanka and mostly haiku in English several years ago, and participated in numerous competitions worldwide and won some awards. She now contributes regularly to World Haiku Review, Mainichi Daily, Asahi Haikuist Network, Shiki Kukai and other traditional and on-line publications. She was included on the list of "European Top 100 Most Creative Haiku Authors" from 2010 to 2013.

One Man's Maple Moon: Roses Tanka by Robert Henry Poulin

English Original

caught
being unfaithful
for the first time
I send her the roses,
every thorn removed

Robert Henry Poulin


Chinese Translation (Traditional)

第一次
我被逮到
不忠實
我送她一束玫瑰花,
並且拔除每一根刺

Chinese Translation (Simplified)

第一次
我被逮到
不忠实
我送她一束玫瑰花,
并且拔除每一根刺


Bio Sketch

Robert Henry Poulin is published internationally, winning awards for his poetry. He is CEO of Colt Media Group, and he has several books in print on haiku. He is a widower living in Florida.

Monday, May 21, 2018

Butterfly Dream: Now and Then Haiku by Fay Aoyagi

English Original

winter sunset
the Pacific Ocean between
my ‘now’ and ‘then’

Blue Willow Haiku World,  January 30, 2011

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

冬天日落微光
太平洋隔離
我的現今和當時

Chinese Translation (Simplified)

冬天日落微光
太平洋隔离
我的现今和当时


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).

Saturday, May 19, 2018

One Man's Maple Moon: Fukushima Tanka by Alegria Imperial

English Original

after Fukushima --
another note from Mie
tells me
her bonsai cherry tree
blossomed a little

Atlas Poetica Special Features: The Atomic Era, 2015

Alegria Imperial


Chinese Translation (Traditional)

福島核災之後
另一份來自米兒的便條
告訴我
她的櫻桃樹盆栽
開了一些花

Chinese Translation (Simplified)

福岛核灾之后
另一份来自米儿的便条
告诉我
她的樱桃树盆栽
开了一些花


Bio Sketch

With works published in international journals, Alegria Imperial, a former media person and journalist in Manila, Philippines, since stumbling on Japanese short form poetry ten years ago, has found the perfect fit for her writing. She now lives in Vancouver, Canada.

Butterfly Dream: First Laugh Haiku by Lee Nash

English Original

first laugh
I can hear my daughter
dreaming

Asahi Haikuist Network, May 5, 2017

Lee Nash


Chinese Translation (Traditional)
   
首次的微笑
我可以聽到我的女兒
在做夢

Chinese Translation (Simplified)

首次的微笑
我可以听到我的女儿
在做梦


Bio Sketch

Lee Nash lives in France and freelances as an editor and proofreader. Her poems have appeared or are forthcoming in print and online journals including Acorn, Ambit, Angle, Mezzo Cammin, Orbis, Poetry Salzburg Review, Presence, and The World Haiku Review. You can find out more from her website.

Friday, May 18, 2018

One Man's Maple Moon: Homecoming Tanka by Marion Alice Poirier

English Original

first homecoming,
a pitcher of blossoms
brightens my room --
only the cherry trees
the same as I remember

Marion Alice Poirier


Chinese Translation (Traditional)

首次返鄉,
一瓶盛開的鮮花
使我的房間生輝 --
在我的記憶中
只有櫻花樹保持不變

Chinese Translation (Simplified)

首次返鄉,
一瓶盛開的鮮花
使我的房间生辉 --
在我的记忆中
只有樱花树保持不变


Bio Sketch

Marion Alice Poirier is a lifetime resident of  Boston, MA.  She began writing haiku in 2001 and eventually began to teach haiku in workshops on Poetry Circle and Emerging Poets. She also write short poetry and have been published in on-line haiku and short poetry journals like Tinywords, Hedgerow and The Heron's Nest.

Thursday, May 17, 2018

Butterfly Dream: Hillside Path Haiku by Lysa Collins

English Original

hillside path --
catching the scent of hyacinths
I retrace my steps

Lysa Collins


Chinese Translation (Traditional)

山坡路 --
為了享受風信子的香味
我走回原路

Chinese Translation (Simplified)

山坡路 --
为了享受风信子的香味
我走回原路


Bio Sketch

Lysa Collins is an environmentalist who currently lives on the west coast of British Columbia, overlooking the Strait of Georgia, where she writes haiku and other short forms of poetry.  Her poems appear locally, nationally, and internationally, in a variety of print and online publications.

Wednesday, May 16, 2018

One Man's Maple Moon: Gatepost Tanka by Anne Curran

English Original

a heron
resting on the gatepost
in river fog ...
I listen for the call
of my ancestors

Cattails, June 2015

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

在河霧中
一隻蒼鷺
在門柱上休息 ...
我正在傾聽
來自祖先們的呼喚

Chinese Translation (Simplified)

在河雾中
一只苍鹭
在门柱上休息...
我正在倾听
来自祖先们的呼唤


Bio Sketch

Anne Curran is  Japanese verse form poet who lives in Hamilton, New Zealand. She is very grateful to all poets and editors who have been encouraging in this writing journey. She lives with an extended family who she loves dearly. She loves to read poetry, literature and news of all kinds.

Butterfly Dream: Flute Notes Haiku by Jane Reichhold

English Original

sun down
sliding between redwoods
flute notes

DailyHaiku, Cycle 12, 2011

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

太陽下山了
在紅木之間飄盪
的長笛樂聲

Chinese Translation (Simplified)

太阳下山了
在红木之间飘荡
的长笛乐声


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Tuesday, May 15, 2018

Cool Announcement: A Freebie, Echoes

My Dear Friends:

The Haiku Foundation just published a free e-book of haiku, Echoes 2: The New Resonance 20th Anniversary, that features all the poets in the first 10 issues of the New Resonance series from Red Moon Press (its Grayscale print copies of the book may be purchased for $8 here). I am a New Resonance poet and 15 of my haiku are anthologized in New Resonance 7: Emerging Voices in English-Language Haiku (published in 2011, one and a half years after I started writing haiku). Below are my haiku included in Echoes 2:

cliff edge ...
the sound of waiting
for nothing

Highly Commended, New Zealand Poetry Society Haiku Contest 2016,

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

Fourth Prize, New Zealand Poetry Society Haiku Contest 2016

distant sirens
over the border bridge
a blood moon

Shortlist, Touchstone Distinguished Poem Award 2015,

first glimpse
of her mastectomy bra
winter rose

Runner-Up, Devidé Haiku Award 2015

a monarch
folds into silence ...
budding petals

Second Place, World Haiku Competition 2014

im-mi-grant ...
the way English tastes
on my tongue

Second Prize, Kokako Haiku Competition 2013
 (Note: you can read my 109 award-winning poems here)


Selected Haiku from Echoes 2 for your reading pleasure:

everywhere
but the road I'm on . . .
moonshine

Shamrock

Scott Abeles

inauguration day
newsprint darkens
my fingers

Mariposa, 36

Susan Antolin

cat in the garden untangling twilight

Second Prize, Kusamakura Haiku Contest 2014

Annie Bachini

the carving knife
out of its sheath
winter darkness

The Heron’s Nest, 17:1

Francine Banwarth

abortion day
a shadow flutters
the fish tank

Rattle, 47

Roberta Beary

mountain summit —
back bent by the weight
of stars

Ito-en Oi Ocha Haiku Contest 2018

Meik Blöttenberger

rope swing
a kid launches himself straight
into summer

Mariposa, 25

Yvonne Cabalona

night time
in the hospice aquarium
the pulse of fish gills

The Heron’s Nest, 16:2

Joyce Clement

spring cleaning
an unmarked box
filled with mother’s smell

Echoes

Pamela Connor

moonlight fingering the blue of her prayers

Acorn, 39

Susan Constable

swifts wheeling to the edge of dusk

Presence, 53

Susan Diridoni

ebb tide —
we turn to the sound
of a whale’s breath

Acorn, 22

Connie Donleycott

between two mountains
the wings of a gliding hawk
balancing sunlight

Brussels Sprout, 2:1

David Elliott

just-fledged light
chips of wren song
from the log pile

Presence, 45

Claire Everett

humid night . . .
a tadpole breaks the surface
of ancient stars

Second Place, Sharpening the Green Pencil 2014

Chase Gagnon

midnight subway
watching her apply lipstick
he licks his lips

lit from within

Brenda J. Gannam

from a lifted oar
a shimmer connects the sky
and sunlit river

First Prize, Genkissu Haiku Contest 2009

Beverley George

stubble field —
a hawk and its shadow
meet at the mouse

Modern Haiku, 46:1

Robert Gilliland

the muezzin’s voice
breaks on the high note
Ramadan moon

Frogpond, 40:3

David Grayson

scattered stars shaking off the umbrella

 Acorn, 39

John Hawk

interlocking lakes
a bald eagle rises
with its prey

Modern Haiku, 47:2

Elizabeth Howard

deepening dusk
a great blue heron
fades to sky

All That Remains

Catherine JS Lee

summer's end
the sparkle of coins
in the fountain

tinywords, 17:2

Bob Lucky

still warm
long after sundown
gravestone

Modern Haiku, 48:2

Jonathan McKeown

becoming morning . . .
the hedge redirects
a dove’s flight

Muttering Thunder, 2

paul m.

all day rain
the refrigerator’s
ommmmm

Modern Haiku, 46:3

Ben Moeller-Gaa

prenuptial contract
fish bones neatly spaced
on white china

Acorn, 30

Ron C. Moss

spring mist —
a mallard paddles
through our stillborn's ashes

Memorial Day

H. Gene Murtha

snowmelt
the cascading notes
of a canyon wren

Modern Haiku, 46:1

Tom Painting

dusting off a trail map:
                         the edge
                         of winter

Second Prize, Kusamakura Haiku Contest 2005

Paul Pfleuger Jr.

refugee child —
folding and unfolding
his paper boat

First Prize,  Sharpening the Green Pencil Contest 2017,

Stella Pierides

Monday, May 14, 2018

Butterfly Dream: Misty Morning Haiku by Eufemia Griffo

English Original

misty morning
mother doesn’t remember
the colour of the sea

Inner Voices, March 2017

Eufemia Griffo


Chinese Translation (Traditional)

霧濛濛的早晨
媽媽已經不記得
大海的顏色

Chinese Translation (Simplified)

雾蒙蒙的早晨
妈妈已经不记得
大海的颜色


Bio Sketch

Eufemia Griffo is from Settimo Milanese (Milano) Italy. She is a writer and poet who has published books of poetry and fiction, including Dracula’s inheritance (The Legacy of Dracula), which she co-authored with Davide Benincasa and The river is still flowing (a collection of tales). She has won many awards for her writing and has published haiku in the best international magazines. Her blog is Eufemia.

Sunday, May 13, 2018

One Man's Maple Moon: Mother's Day Tanka by Mary Gunn

English Original

Mother’s Day ...
deep blue muscari
by the window
bending with the breeze
like mother

Blithe Spirit, 27.2, 2017

Mary Gunn


Chinese Translation (Traditional)

母親節 ...
深藍色葡萄風信子
在窗戶旁邊
像母親一樣
隨著微風彎腰

Chinese Translation (Simplified)

母亲节...
深蓝色葡萄风信子
在窗户旁边
像母亲一样
随着微风弯腰


Bio Sketch

Mary Gunn lives in Ireland. She writes haiku, tanka and other forms of poetry. Her inspiration comes from nature and from the world around her. Her writing has appeared in a variety of publications, both in Ireland and overseas.

A Room of My Own: Mother Goose Haiku

empty nest ...
knitting Mother Goose
into a sweater

Note: The haiku could be read as a prequel to the following tanka:

loneliness
runs through my body
like the thread
through Mother's needle --
my poems stitched with its color

Tanka Journal, 42, 2013

Chen-ou Liu

Saturday, May 12, 2018

Butterfly Dream: Spring Light Haiku by Ken Sawitri

English Original

spring light
in every leaf
a song

139th World Haiku Association Haiga Contest

Ken Sawitri


Chinese Translation (Traditional)

春光
在每一片葉子裡
有一首歌

Chinese Translation (Simplified)

春光
在每一片叶子里
有一首歌


Bio Sketch

Ken Sawitri completed her degree in psychology at the University of Indonesia in 1993. Her haiku won the Second Prize in the 2013 Diogen Summer Haiku Contest. She dedicated her haiku to her motherland  in Listen The Spice Whispers, Haiku from Indonesian Archipelago and recorded her journey in the haiku posted at http://thisissawitri.blogspot.com