Monday, January 23, 2017

Butterfly Dream: Zen Garden Haiku by Maria Tomczak

English Original

zen garden
a thought circulates
around the stone

cattails, January 2015

Maria Tomczak


Chinese Translation (Traditional)

禪宗花園
思緒圍繞著
一顆石頭

Chinese Translation (Simplified)

禅宗花园
思绪围绕着
一颗石头 


Bio Sketch

Maria Tomczak lives in Opole, Poland. She enjoys writing haiku, poems and short stories. As a mother she also writes fairy tales for her son. She is interested in Japanese culture and poetry, especially haiku and related forms.

Sunday, January 22, 2017

One Man's Maple Moon: Disconnected Thread Tanka by Marilyn Humbert

English Original

this grey day
I drift from one thought
to the next …
a spider in the breeze
on a disconnected thread

A Hundred Gourds, 4:3, June 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

在這個灰暗的日子
我的思緒
不斷地飄蕩 ...
微風中一隻蜘蛛
在斷開的絲線上

Chinese Translation (Simplified)

在这个灰暗的日子
我的思绪
不断地飘荡...
微风中一只蜘蛛
在断开的丝线上


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, January 21, 2017

Butterfly Dream: Blue Sea Glass Haiku by Debbie Strange

English Original

blue sea glass
a man of war decays
in the sun

Honourable Mention, 2015 World Haiku Contest

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

藍色海玻璃
參戰之人在陽光下
逐漸衰敗
   
Chinese Translation (Simplified)

蓝色海玻璃
参战之人在阳光下
逐渐衰败


Bio Sketch

Debbie Strange is a Canadian short form poet and haiga artist. You are invited to view her published work at www.debbiemstrange.blogspot.ca and www.twitter.com/Debbie_Strange. Keibooks recently released her first collection, Warp and Weft, Tanka Threads, available through www.createspace.com/5520311 and at www.amazon.ca among others.

Friday, January 20, 2017

Cool Announcement: A Freebie, Tanka Teachers Guide

My Dear Friends/Readers:

In Falling Man, Don DeLillo’s novel about the aftermath of 9/11, one character muses on the therapeutic options available to her fellow survivors: “People read poems. People I know, they read poetry to ease the shock and pain, give them a kind of space, something beautiful in language, to bring comfort or composure” (p. 42). In fact, there was a surge of poetry reading/writing in the weeks and months following the attacks.

Today marks one of the darkest days in human history. What we need most to do right now is to spread our love of tanka poetry among the people who are depressed, frustrated, or even angered by Donald Trump's presidential victory, and to help them "to ease the shock and pain" of a post-fact/truth era ushered in by the President of the Divided States of America.

Here is the link to Tanka Teachers Guide, published in 2007 by Modern English Tanka Press in cooperation with the Tanka Society of America,


Selected Tanka:

a gnat’s smudge
on my forearm --
the smallest death
i have known this year
but typical

William Ramsey

a woman
holds the waving child high
as the train passes
where . . . when . . .
did summer disappear

Francine Porad

Dali paintings
on the café wall
the door wide open
to a strange summer
in a strange town

Martin Lucas

wondering for years
what would be
my life’s defining moment
      an egret staring at me
      me staring back

Jeanne Emrich 

around my neck
an emerald stone
dangling on a chain.
Grandma
still able to comfort me.

Chrissy Vnencak

A Room of My Own: Not My President

bald eagle's cry
cut off
Inauguration Day

neon sign
on the Trump Tower roof:
Kremlin employee

Thursday, January 19, 2017

Butterfly Dream: Wind Chill Haiku by Meik Blöttenberger

English Original

wind chill --
a child puts his ear
to the snowman's chest

First Prize, Wintry Haiku Poetry Contest

Meik Blöttenberger


Chinese Translation (Traditional)

風寒 --
小孩將他的耳朵貼近
雪人的胸膛
   
Chinese Translation (Simplified)

风寒 --
小孩将他的耳朵贴近
雪人的胸膛 


Bio Sketch

Meik Blöttenberger has been writing haiku for over twelve years and his haiku have appeared in Frogpond, Modern Haiku, and The Heron's Nest. His other passions are photography and growing bonsai.

Wednesday, January 18, 2017

Butterfly Dream: Demolished Houses Haiku by Rita Odeh

English Original

crickets' cries
piercing this darkness ...
demolished houses

Shiki Monthly Kukai, September 2014

Rita Odeh


Chinese Translation (Traditional)


蟋蟀的喊叫
穿透這個黑暗 ...
被拆除的房屋

Chinese Translation (Simplified)


蟋蟀的喊叫
穿透这个黑暗 ...
被拆除的房屋 


Bio Sketch

Rita Odeh is from Nazareth, Israel. She comes from a christian Palestinian  family. She has B.A. in English and Comparative Literature from Haifa University. She has published 6 books of poetry,one book of short stories, three electronic novels, one e-book of haiku. Her poetry has been published in several international publications. Rita is Co-Editor of International Haiku. Her haiku and haiga artwork are featured in her "Catching The Moment" blog.

Tuesday, January 17, 2017

One Man's Maple Moon: Remembrance Tanka by Marilyn Ashbaugh

English Original

moon wishes
in  the crescent’s curve
a tear
in remembrance
of my grandmother

Marilyn Ashbaugh


Chinese Translation (Traditional)

對月亮許願
新月曲線上
的一滴眼淚
以紀念
我的祖母

Chinese Translation (Simplified)

对月亮许愿
新月曲线上
的一滴眼泪
以纪念
我的祖母 


Bio Sketch

Marilyn Ashbaugh is a poet, organic master gardener, and nature photographer.  Her poems have appeared in regional and national anthologies. She makes her home in a small village near the shores of Lake Michigan, USA.

Butterfly Dream: Winter Moon Haiku by Nika

English Original

winter moon
the refugees’
only comfort

Nika


Chinese Translation (Traditional)

冬月
難民唯一
的慰藉
   
Chinese Translation (Simplified)

冬月
难民唯一
的慰借


Bio Sketch

Nika’s haiku have been widely published in magazines and anthologies. He has published two chapbooks: frogs singing (1993) and snail my friend (2015). Nika lives in Victoria, BC where he writes with The Heron’s Quill. He is a member of Haiku Arbutus as well as Haiku Canada.

Monday, January 16, 2017

Butterfly Dream: Water Beetle Haiku by Harvey Jenkins

English Original

first pond freeze
a water beetle pushes
against the ice

Honorable Mention, 2014 Betty Drevniok Awards

Harvey Jenkins


Chinese Translation (Traditional)

第一次池塘結凍
一隻水甲蟲推擠
一塊冰

Chinese Translation (Simplified)

第一次池塘结冻
一只水甲虫推挤
一块冰 


Bio Sketch

Harvey Jenkins is a writer of haiku, poetry and prose. In 2013, he published a book about the Santiago de Compostela pilgrimage and his experiences walking this 800 km journey. He is a member of Haiku Canada and a regular contributor to their various reviews and anthologies.

Sunday, January 15, 2017

One Man's Maple Moon: Skipping Stone Tanka by Brian Zimmer

English Original

not for whom
but with whom I write
these lines:
the skipping stone
the creaking tree house

Spring's First Caress, 2015

Brian Zimmer

 

Chinese Translation (Traditional)

不是為誰
而是我和誰寫
這些詩行:
一顆打水漂石
一間吱吱作響的樹屋

Chinese Translation (Simplified)


不是为谁
而是我和谁写
这些诗行:
一颗打水漂石
一间吱吱作响的树屋


Bio Sketch

Brian Zimmer wrote from the banks of the Mississippi River in St. Louis, Missouri. His work had appeared in various international print and online journals. He took inspiration from a variety of sources, including the ancient Japanese poetic-diary (utanikki) and free-form, poetic "essay" (zuihitsu).

Saturday, January 14, 2017

Butterfly Dream: Snow Haiku by Ignatius Fay

English Original

waking to snow
alone in bed
again

Ignatius Fay


Chinese Translation (Traditional)

醒來時下雪
再次單獨一人
睡在床上

Chinese Translation (Simplified)

醒来时下雪
再次单独一人
睡在床上


Bio Sketch

Ignatius Fay is a retired invertebrate paleontologist. His poems have appeared in many of the most respected online and print journals, including The Heron’s Nest, Modern Haiku, Ars Poetica, Gusts, Chrysanthemum and Eucalypt. Books: Breccia (2012), a collaboration with fellow haiku poet, Irene Golas; Points In Between (2011), an anecdotal history of his first 23 years. He is the new editor of the Haiku Society of America Bulletin. Ignatius resides in Sudbury, Ontario, Canada.

A Room of My Own: Drifting Haiku

first snowflakes ...
my mind drifting from one thought
to another

Friday, January 13, 2017

Butterfly Dream: Memories Haiku by Don Baird

English Original

between pages memories pressed

Haiku - the Interior and Exterior of Being, 2014

Don Baird


Chinese Translation (Traditional)

書頁之間壓制的記憶

Chinese Translation (Simplified)

书页之间压制的记忆 


Bio Sketch

Besides writing haiku, Debra Fox enjoys writing short stories and essays, some of which have been accepted for publication. She is a lawyer and director of an adoption agency.  In her spare time she loves to dance.  She lives just outside Philadelphia with her family.

Thursday, January 12, 2017

One Man's Maple Moon: Favorite Shirt Tanka by Michele L. Harvey

English Original

I understand
the perfection
of imperfection…
I fold his favorite shirt
carefully, stains and all

Skylark, 3:2, Winter 2015

Michele L. Harvey


Chinese Translation (Traditional)

我了解不完美
的完美之處 ...
我小心地折疊
他最喜欢的襯衫
上面有污渍和其他東西

Chinese Translation (Simplified)

我了解不完美
的完美之处...
我小心地折叠
他最喜欢的衬衫
上面有污渍和其他东西 


Bio Sketch

Michele L. Harvey is a professional landscape painter living in New York. Her year is divided between homes in rural central NY and New York City. Her poetry has been  accepted by most of the current short form poetry publications and she has won  numerous national and international Japanese short form poetry contests, both in  haiku and tanka. You may view both her paintings and examples of her poetry online