Friday, June 22, 2018

Butterfly Dream: Milking Time Haiku by Keitha Keyes

English Original

milking time ...
a tide of cows
flows into dawn

Windfall, 6, 2018

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

擠奶時間 ...
一群牛好像潮水
滔滔流入黎明

Chinese Translation (Simplified)

挤奶时间 ...
一群牛好像潮水
滔滔流入黎明


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, senryu, cherita and other poetry.

Thursday, June 21, 2018

One Man's Maple Moon: Bleeding Heart Tanka by Wendy Bourke

English Original

the last time
I visited her grave
a hummingbird
fluttered near me
in the bleeding heart I’d planted

Ripples in the Sand :TSA Anthology 2016

Wendy Bourke


Chinese Translation (Traditional)

最後一次
我探訪她的墳墓時
一隻蜂鳥
在我所種植的荷包牡丹中
鼓翼飛向我的身邊

Chinese Translation (Simplified)

最后一次
我探访她的坟墓时
一只蜂鸟
在我所种植的荷包牡丹中
鼓翼飞向我的身边


Bio Sketch

Wendy Bourke lives in Vancouver, Canada where she writes, takes long rambling walks gathering photos and inspiration – and hangs out with her young grandsons.  Her work has appeared in dozens of anthologies, journals, chapbooks and tanka publications. 

Butterfly Dream: Darkness Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

bar lights
the darkness in
her eyes

Under the Basho, 2017

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

酒吧燈光
她眼睛中
的陰暗

Chinese Translation (Simplified)

酒吧灯光
她眼睛中
的阴暗


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online

Wednesday, June 20, 2018

One Man's Maple Moon: Bitter Words Tanka by Radka Mindova

English Original

I put sachets of sugar
one after another
in my coffee
his words
are bitter

Second Place , 2014 Mandy's Pages Tanka Contest

Radka Mindova


Chinese Translation (Traditional)

我放了一袋
又一袋的糖
到我的咖啡杯裡
他的話
充滿苦澀

Chinese Translation (Simplified)

我放了一袋
又一袋的糖
到我的咖啡杯里
他的话
充满苦涩


Bio Sketch

Radka Mindova is an economist from Sliven, Bulgaria. She has been writing haiku for several years and her work has appeared in numerous print and on-line journals, including, Cattails, Ershik, World Haiku Review, and The Mainichi Haiku.  In 2012, 2014, and 2015, her haiku won awards in the Bulgarian Haiku Contest. Radka was selected as the European Top 100 Most Creative Haiku Authors.

Tuesday, June 19, 2018

Butterfly Dream: Songbird Haiku by Peter Jastermsky

English Original

paths crossing ...
a songbird becomes
the wind

Peter Jastermsky


Chinese Translation (Traditional)

路途交錯 ...
一隻會唱歌的鳥成為
一陣風

Chinese Translation (Simplified)

路途交错...
一只会唱歌的鸟成为
一阵风


Bio Sketch

His pen silent for 30 years, Peter Jastermsky reemerged 2 years ago as a writer of Japanese short-form poetry. His work has appeared in many journals, including Failed Haiku, Haibun Today, The Cherita, and KYSO  Flash. Peter and his family live in Southern California, where he works as a licensed counselor.

Monday, June 18, 2018

Butterfly Dream: Paycheck Haiku by Jennifer Hambrick

English Original

her paycheck
next to his
three-quarter moon

Modern Haiku, 48:2, Summer 2017

Jennifer Hambrick


Chinese Translation (Traditional)

她的薪水支票
並排在他的支票旁邊
四分之三的月亮

Chinese Translation (Simplified)

她的薪水支票
并排在他的薪水支票旁边
四分之三的月亮


Bio Sketch

A Pushcart Prize nominee, Jennifer Hambrick has received honors in the Vancouver International Cherry Blossom Festival Haiku Invitational, the International Golden Triangle Haiku Contest, the Jane Reichhold Memorial Haiga Competition, from NHK World TV’s Haiku Masters series, and elsewhere. A classical musician and public radio broadcaster and web producer, Jennifer’s blog, Inner Voices, is at jenniferhambrick.com

One Man's Maple Moon: Solitary Kite Tanka by Pravat Kumar Padhy

English Original

a solitary kite
in the twilight sky
dusk deepens
unfolding the heaviness
of her loneliness

A Hundred Gourds, 4:2, March 2015

Pravat Kumar Padhy


Chinese Translation (Traditional)


孤獨的風箏
在黃昏的天空中飛翔
暮色漸漸加深
展現出她的孤獨
之沉重

Chinese Translation (Simplified)


孤独的风筝
在黄昏的天空中飞翔
暮色渐渐加深
展现出她的孤独
之沉重


Bio Sketch 

Pravat Kumar Padhy, a poet-scientist, did his Masters and Ph.D from IIT-Dhanbad, India. Work referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. His Japanese short form of poetry appeared in many international journals. He is a recipient of Editor’s Choice Awards, Special and Honourable Mentions. His fourth collection of verses, Ripple of Resonance is in press.

Saturday, June 16, 2018

Butterfly Dream: Drops of Light Haiku by Dan Iulian

English Original

early morning --
the cormorant’s wings shake
first drops of light

Honorable Mention, 2014 Matsuo Bashō Festival Haiku Contest

Dan Iulian


Chinese Translation (Traditional)

清晨 --
一隻鸕鶿的翅膀抖掉
最初的幾滴陽光

Chinese Translation (Simplified)

清晨 --
一只鸬鶿的翅膀抖掉
最初的几滴阳光


Bio Sketch

Dan Iulian, a Romanian haiku poet, currently works as senior researcher in Bucharest. Since 2011, he has won many  awards and honourable mentions for haiku in English, French, Italian and Romanian languages. His work was  published in various magazines and anthologies in Romania and abroad.

Friday, June 15, 2018

Butterfly Dream: Cold Moon Haiku by Neal Whitman

English Original

not a window
but a mirror
full cold moon
   
Second Prize, 2016 San Francisco International Contest

Neal Whitman


Chinese Translation (Traditional)

不是一個窗戶
而是一面鏡子
一輪冷月

Chinese Translation (Simplified)

不是一个窗户
而是一面镜子
一轮冷月


Bio Sketch

Neal Whitman lives in Pacific Grove, California, with his wife Elaine. He is the haiku editor for Pulse: Voices from the Heart of Medicine and is Vice President of the United Haiku and Tanka Society.

One Man's Maple Moon: Map Tanka by Rajani Radhakrishnan

English Original

migratory birds
make a note
on their map
a new tent city
shrinking the desert

Rajani Radhakrishnan


Chinese Translation (Traditional)

一群候鳥
在它們的地圖上
做個註記
一座新的帳篷城市
正使得沙漠縮小

Chinese Translation (Simplified)

一群候鸟
在它们的地图上
做个注记
一座新的帐篷城市
正使得沙漠缩小


Bio Sketch

Rajani Radhakrishnan is from Bangalore, India.  Finding time and renewed enthusiasm for poetry after a long career in Financial Applications, she blogs at thotpurge.wordpress.com . Her poems have recently appeared in The Lake, Quiet Letter, Under the Basho and The Cherita.

Thursday, June 14, 2018

Butterfly Dream: Dandelion Clock Haiku by Rebecca Drouilhet

English Original

dandelion clock
from one spent blossom
a hundred wishes

Editor's Choice Haiku, Cattails, Fall 2017

Rebecca Drouilhet


Chinese Translation (Traditional)

蒲公英花鐘
一朵開過的花
一百個願望

Chinese Translation (Simplified)

蒲公英花钟
一朵开过的花
一百个愿望


Bio Sketch

Rebecca Drouilhet is a retired registered nurse whose haiku and tanka have appeared in numerous print journal and ezines.  She won a Sakura Award in the 2012 Vancouver Cherry Blossom Haiku Invitation and an Honorable Mention in that same contest in 20`7.  The Japanese Tanka Poets Society has awarded her a Certificate of Fine Tanka.  In her free time, she enjoys reading, playing word games and spending time with her large family in Picayune, Mississippi.

Wednesday, June 13, 2018

Butterfly Dream: Clay Buddha Haiku by Jackson Smith

English Original

old pond ...
a clay Buddha stares
into water's sound

Jackson Smith


Chinese Translation (Traditional)
   
古塘 ...
一座泥土佛像凝視
池水的聲音

Chinese Translation (Simplified)

古塘...
一座泥土佛像凝视
池水的声音


Bio Sketch

Jackson Smith is a writer and homemaker from Chicago, Il. He is a grateful heart transplant recipient. He first started writing to cope with isolation during the time in the hospital spent waiting for a new heart to become available. 

Tuesday, June 12, 2018

One Man's Maple Moon: Bridge Tanka by LeRoy Gorman

English Original

to get elected
they promise jobs
to build a bridge
big enough for the jobless
to jump from

Gusts, 25, Spring/Summer  2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

為了當選
他們承諾搭建一座橋樑
來創造就業
它對於失業者來說
大得足夠從橋上跳下

Chinese Translation (Simplified)

为了当选
他们承诺搭建一座桥梁
来创造就业
它对于失业者来说
大得足够从桥上跳下


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Butterfly Dream: Peace Talks Haiku by Sonam Chhoki

English Original

more peace talks …
a monal hen startled
by our approach

Shamrock, 32,  2015

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

更多的和平會談 ...
因為我們的逼近
一隻母雞嚇了一跳

Chinese Translation (Simplified)

更多的和平会谈...
因为我们的逼近
一只母鸡吓了一跳


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.