Saturday, July 21, 2018

One Man's Maple Moon: Wood Fire Tanka by Richard St. Clair

English Original

a wood fire
burning through the night
the full moon
captures my dreams
as the flame does the moth

Atlas Poetica, 17, Spring 2014

Richard St. Clair


Chinese Translation (Traditional)

壁爐的火
整個晚上都在燃燒
一輪明月
捕獲我的夢想
猶如火焰捕捉飛蛾

Chinese Translation (Simplified)

壁炉的火
整个晚上都在燃烧
一轮明月
捕获我的梦想
犹如火焰捕捉飞蛾


Bio Sketch

Richard St. Clair (b. 1946) is both classical composer and poet. His 150+ compositions have been heard far and wide. His poems, including tanka, haiku, cherita and englyn, have been published in several on-line and print journals. A native of North Dakota, he has lived in New England most of his life.

Butterfly Dream: White Horse Haiku by Angelee Deodhar

English Original

another dream --
riding a white horse
into the mist

hedgerow, 123, Spring 2018

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

另一個夢 --
騎著一匹白馬
進入霧中

Chinese Translation (Simplified)

另一个梦 --
骑着一匹白马
进入雾中


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) was an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga had been published internationally .She didn't maintain her own website.To promote haiku in India, she had translated six books of haiku from English to Hindi.

Friday, July 20, 2018

One Man's Maple Moon: New Adventure Tanka by H. Gene Murtha

English Original

my finger
traces the edge
of her lips
around the corner
a new adventure

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha  


Chinese Translation (Traditional)

我的手指
撫摸
她的上下嘴唇
在嘴角的附近
是一次新的冒險

Chinese Translation (Simplified)

我的手指
抚摸
她的上下嘴唇
在嘴角的附近
是一次新的冒险


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Thursday, July 19, 2018

Butterfly Dream: Morning Tide Haiku by Elliot Nicely

English Original

receding morning tide his empty apology

Modern Haiku, 48:1, Spring-Winter 2017

Elliot Nicely


Chinese Translation (Traditional)

早潮正在消退他空洞的道歉

Chinese Translation (Simplified)

早潮正在消退他空洞的道歉


Bio Sketch

Elliot Nicely is the author of The Black Between Stars (Crisis Chronicles Press, 2017) and Tangled Shadows: Senryu and Haiku (Rosenberry Books, 2013). He resides in Lakewood, Ohio in the United States.

Wednesday, July 18, 2018

One Man's Maple Moon: Love Tanka by Adelaide B. Shaw

English Original

together we merge
your star and mine
glowing as one
            perhaps our love will shine
            in those left behind

Adelaide B. Shaw


Chinese Translation (Traditional)

我們融合在一起
你的星辰和我的星辰
閃亮發光如同一顆星
       也許我們的愛會閃耀
       在那些存活的人的心裡

Chinese Translation (Simplified)

我们融合在一起
你的星辰和我的星辰
闪亮发光如同一颗星
        也许我们的爱会闪耀
        在那些存活的人的心里


Bio Sketch

Adelaide B. Shaw lives in Milbrook, NY with her husband. She has published short fiction, children’s poetry and stories, haiku, tanka, haibun and haiga. She has served as an editor and as a contest judge for Japanese style poetry. Her haiku blog is: www.adelaide-whitepetals.blogspot.com/ Her haiku collection, An Unknown Road, won a 2009 Merit Book Award sponsored by the Haiku Association of America.

Poetic Musings: Glassy Lake Haiku by Debbie Strange



glassy lake
flocks of snow geese
pull up the moon

First Place
2017 Autumn Moon Haiku Contest

Debbie Strange




Commentary by the judge, Bruce Ross

Many haiku have been written about the effect of moonlight and the moon's reflection. This haiku is unique and highly poetic in its expression.

And the later-added photo successfully turns the haiku into an effective  haiga, not only heightening the visual focus of the haiku but also lacing itself into the reader's imagination.

Tuesday, July 17, 2018

Butterfly Dream: Sound of Darkness Haiku by Kishor Matte

English Original

midnight rain ...
listening to the sound
of darkness

Kishor Matte


Chinese Translation (Traditional)

午夜雨 ...
傾聽黑暗
的聲音

Chinese Translation (Simplified)

午夜雨......
倾听黑暗
的声音


Bio Sketch

Kishor Matte is new to short form poetry. He hasn't published anything yet except one poem in "Jar of Stars." Some of his poems were posted on Twitter. He also writes short poems both in Hindi and Marathi.

Monday, July 16, 2018

Sunday, July 15, 2018

Butterfly Dream: Pumpkin Soup Haiku by Hazel Hall

English Original

pumpkin soup
tasting a spoonful
of sunset

Stardust Haiku, 10, October 2017

Hazel Hall


Chinese Translation (Traditional)

南瓜湯
品嚐一勺落日
的美景

Chinese Translation (Simplified)

南瓜汤
品尝一勺落日
的美景


Bio Sketch

Hazel Hall is a Canberra poet, musicologist and convenor of the School of Music Poets. She has published in a wide range of local and overseas journals and anthologies. Her publications include Sugar Loaf and Humming Birds with John Collard (2013), Eggshell Sky (2017) and Moonlight Over the Siding (forthcoming).

One Man's Maple Moon: Casino Tanka by Keitha Keyes

English Original

the casino
for high rollers
casts shadows
over park benches
littered with homeless

Skylark, 5:1, Summer 2017

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

給高級顧客消費
的一座賭場
投下它的陰影
覆蓋一排公園長椅
無家可歸人們睡在上面

Chinese Translation (Simplified)

给高级顾客消费
的一座赌场
投下它的阴影
覆盖一排公园长椅
无家可归人们睡在上面


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney, Australia, in a small house decorated with ship models, antique irons and trivets. And a cocker spaniel. Her retirement would be very empty without the lure of writing tanka, haiku, cherita and other poetry.

Saturday, July 14, 2018

Butterfly Dream: Divorce Day Haiku by Hifsa Ashraf

English Original

the rustling
of fallen leaves
divorce day

Hifsa Ashraf


Chinese Translation (Traditional)

落葉
沙沙作響的聲音
離婚日

Chinese Translation (Simplified)

落叶
沙沙作响的声音
离婚日


Bio Sketch

Hifsa Ashraf is from Pakistan. She is a lecturer and HR consultant by profession. She writes short stories, columns, and poetry in different languages. Her poetry has been published in various online journals. Her short stories have been published in a UK-based English magazine.

Friday, July 13, 2018

Butterfly Dream: Dusk Haiku by Gregory Piko

English Original

a crow at dusk --
ink sinks deeper
into the page

The Heron’s Nest, 12:1, March 2010

Gregory Piko


Chinese Translation (Traditional)

昏鴉 --
墨水更深地
滲入頁面

Chinese Translation (Simplified)

昏鸦 --
墨水更深地
渗入页面


Bio Sketch

Gregory Piko's haiku have been awarded Second Prize in the 'Kusamakura' International Haiku Competition, received a Touchstone Award from The Haiku Foundation, won first prize in the New Zealand Poetry Society’s International Haiku Competition and appeared in Haiku in English: The First Hundred Years. Gregory blogs at www.gregorypiko.com.

Thursday, July 12, 2018

One Man's Maple Moon: Foreign Land Tanka by Giddy Nielsen-Sweep

English Original

a soldier
in a foreign land
my son
is too far away to hold
yesterday ... I bathed him

Giddy Nielsen-Sweep


Chinese Translation (Traditional)

做為一位士兵
駐紮在他鄉異國
兒子離我太遠
使得我無法擁抱他
在我腦海裡昨天 ... 我才幫他洗澡

Chinese Translation (Simplified)

做为一位士兵
驻扎在他乡异国
儿子离我太远
使得我无法拥抱他
在我脑海里昨天昨天 ... 我才帮他洗澡


Bio Sketch

Retiring from nursing for health reasons Giddy Nielsen-Sweep explored writing techniques for ten years, developing a love of Japanese poetry. She writes tanka, haiku, haibun and tanka prose. Her haiku have been published in A Hundred Gourds. Now she is beginning to write more tanka.  '

Butterfly Dream: Telescope of Hands Haiku by Tom Sacramona

English Original

living alone
the moon through a telescope
of hands

Acorn, 38, Spring 2017

Tom Sacramona


Chinese Translation (Traditional)

獨自生活
雙手做成的望遠鏡
所看到的月亮

Chinese Translation (Simplified)

独自生活
双手做成的望远镜
所看到的月亮


Bio Sketch

Tom Sacramona (b. 1992) is a poet living in Plainville, Massachusetts.  With experiences in both teaching and proposal writing, he works today in the Greater Boston area.  Sacramona is a member of the Boston Haiku Society and the Haiku Society of America.