Wednesday, December 7, 2016

One Man's Maple Moon: Paper-Whites Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

you altered my body
to fit into yours . . .
how gracefully
the paper-whites bend
towards the moon

Ribbons, 3:4, Winter  2007

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

你調整我的體位
以便適合你的體位 ...
白紙顏色般的軀體
多麼優雅地
彎向月亮

Chinese Translation (Simplified)


你调整我的体位
以便适合你的体位 ...
白纸颜色般的躯体
多麽优雅地
弯向月亮


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Tuesday, December 6, 2016

Butterfly Dream: Flower Show Haiku by Richard Stevenson

English Original

flower show ...
attendants arrange
parking lot cars

Richard Stevenson


Chinese Translation (Traditional)

花展 ...
服務員編排
停車場的汽車位

Chinese Translation (Simplified)

花展 ...
服务员编排
停车场的汽车位


Bio Sketch

Richard Stevenson has just retired from teaching English and Creative Writing for the past thirty years at Lethbridge College in southern, Alberta, Canada.  In that time, he has published thirty books and ten chapbooks, including 10 full-length haikai collections, including two forthcoming works: The Heiligen Effect and Fruit Wedge Moon.

Butterfly Dream: Horizon Haiku by Keitha Keyes

English Original

wind farms
on the horizon
scarecrows

paper wasp, Winter 2015

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)

地平線上
的風力發電田莊
稻草人

Chinese Translation (Simplified)

地平线上
的风力发电田莊
稻草人


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.

Monday, December 5, 2016

One Man's Maple Moon: Quilt Tanka by Munira Judith Avinger

English Original

my aunt, now gone
made this quilt
once flowers
of blue cloth
bloomed in her hands

Gusts, 6, Fall/Winter 2007

Munira Judith Avinger

 

Chinese Translation (Traditional)

我的姑姑,現在去世了
做了這條被子
在她手上
藍色布料的花朵
曾經綻放開來

Chinese Translation (Simplified)


我的姑姑,现在去世了
做了这条被子
在她手上
蓝色布料的花朵
曾经绽放开来


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com

Sunday, December 4, 2016

Butterfly Dream: Winter Fog Haiku by Anna Yin

English Original

wearing one slipper
my aunt slips
into winter fog

Anna Yin


Chinese Translation (Traditional)

只穿一隻拖鞋
我的阿姨跌入
冬霧之中  

Chinese Translation (Simplified)

只穿一只拖鞋
我的阿姨跌入
冬雾之中


Bio Sketch

Anna Yin is Mississauga’s Inaugural Poet Laureate with six poetry books. She won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTY Awards and the 2013 Professional Achievement Award from CPAC. Her poems appear on Arc Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio and World  Haiku Review, etc. Her website: annapoetry.com

Saturday, December 3, 2016

A Room of My Own: Exile Haiku

sea-worn pebble
in my hand
tenth year of exile

Butterfly Dream: Tugboat Haiku by Susan Constable

English Original

harbour quay
the sound of a tugboat
wrapped in fog

The Heron’s Nest, 7:2, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

港口碼頭
霧中
拖輪的聲音

Chinese Translation (Simplified)

港口码头
雾中
拖轮的声音


 Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Friday, December 2, 2016

One Man's Maple Moon: Starlight Tanka by Marilyn Humbert

English Original

the outback
bathed in pure starlight
my world
falls away, exposing
bones of memories

Kokako, 22, 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

澳洲內陸
沐浴在明亮星光之下
我的世界
逐漸剝落,暴露
記憶的骨骸

Chinese Translation (Simplified)

澳洲内陆
沐浴在明亮星光之下
我的世界
逐渐剥落,暴露
记忆的骨骸


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Thursday, December 1, 2016

Butterfly Dream: Hunger Moon by Elmedin Kadric

English Original

hunger moon
the tintinnabulation
of a trash can

Elmedin Kadric


Chinese Translation (Traditional)

飢餓之月
垃圾桶
的鐺鐺聲

Chinese Translation (Simplified)

饥饿之月
垃圾桶
的铛铛声
 

Bio Sketch

Elmedin Kadric was born in Novi Pazar, Serbia, but writes out of Helsingborg, Sweden. A student of both longer and shorter forms of poetry, and an avid observer of everything else.

Wednesday, November 30, 2016

Butterfly Dream: Moon App Haiku by Agnes Eva Savich

English Original

moon app
tells me it's waxing --
overcast night

Cattails, September 2015

Agnes Eva Savich


Chinese Translation (Traditional)

探測月亮的程式
告訴我應是下弦月 --
灰濛蒙的夜晚

Chinese Translation (Simplified)

探测月亮的程式
告诉我应是下弦月 --
灰濛蒙的夜晚 


Bio Sketch

Agnes Eva Savich has been writing haiku since 2003. She was a featured Southwestern haijin in Roadrunner in 2006. She has published a collection of early poetry, titled The Watcher: Poems (Cedar Leaf Press, 2009) and hopes to work on her first haiku book soon. She now lives in Austin, TX.

Butterfly Dream: Southbound Birds Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

southbound birds the loop of identity  

Grand Prize, 2013 Kusamakura Haiku Competition

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)


候鳥南飛身份認同的循環

Chinese Translation (Simplified)


候鸟南飞身份认同的循环


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

Tuesday, November 29, 2016

One Man's Maple Moon: Stillborn Tanka by H. Gene Murtha

English Original

how useless
these hospital gifts
for a stillborn ...
a withered leaf,
a fallen feather

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

這些在醫院買的禮物
給死產胎兒
是多麼無用 ...
一片枯萎的葉子,
一根飄落下的羽毛

Chinese Translation (Simplified)

这些在医院买的礼物
给死产胎儿
是多麽无用 ...
一片枯萎的叶子,
一根飘落下的羽毛 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Monday, November 28, 2016

Butterfly Dream: Remission Haiku by Harvey Jenkins

English Original

one full year
in remission
cherry blossoms

Sakura Award, 2013 Vancouver Haiku Invitational

Harvey Jenkins


Chinese Translation (Traditional)

一整年
的病情和緩
櫻花盛開

Chinese Translation (Simplified)

一整年
的病情和缓
樱花盛开 


Bio Sketch

Harvey Jenkins is a writer of haiku, poetry and prose. In 2013, he published a book about the Santiago de Compostela pilgrimage and his experiences walking this 800 km journey. He is a member of Haiku Canada and a regular contributor to their various reviews and anthologies.

Sunday, November 27, 2016

A Room of My Own: Viva Fidel Tanka

Viva Fidel
fading into the dark
a cloud
of cigar smoke
engulfs an old Cuban

NeverEnding Story: Last Call for Haiku and Tanka Submissions

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.
-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.


My Dear Friends:

Send your best published haiku/tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.). No more than twenty haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. Please note that only those whose haiku/tanka are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out. The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 haiku/tanka will be included in the anthology, and each poet in the anthology  will receive a copy of the e-book edition (note: Butterfly Dream, Volume Two and One Man's Maple Moon, Volume Two are now available online for your reading pleasure)

For more information about submissions, see anthology submission guidelines for haiku and tanka. Deadline: December 16, 2016.

Look forward to reading your work.

Happy Writing!

Chen-ou

Note: For information about the effective use of rhetorical devices, see my "To the Lighthouse" posts on Utamakura (Poetic Place Names), Parallelism, Oxymoron, Hyperbole, Wordplay, Defamiliarization, Synaesthesia, Repetition, Zeugma and Inversion. And for information about the effective use of punctuation, see my "To the Lighthouse" post, titled Strategic Placement of Punctuation Marks.