Wednesday, February 22, 2017

Butterfly Dream: Fire Haiku by Munira Judith Avinger

English Original

autumn wind
I blow the fire
into being

Frogpond, 37:1, Winter 2014

Munira Judith Avinger


Chinese Translation (Traditional)


秋風
我使力吹火
成為存有

Chinese Translation (Simplified)


秋风
我使力吹火
成为存有


Bio Sketch

Munira Judith Avinger is an author living in the Eastern Townships of Quebec. She has  published three bilingual poetry books, one novel and one memoir. She is also a mentor and  leader of the Dances of Universal Peace. For more information about her work, please visit www.munirabooks.com

One Man's Maple Moon: Journey Tanka by Marilyn Humbert

English Original

her face
framed in a halo
of winter light --
on her journey
now with angels
(for Mary)

Gusts, 22, fall/winter 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

她的臉的輪廓
框架在冬光
的光環內 --
如今在旅途中
她與天使同在
(為瑪麗而寫)

Chinese Translation (Simplified)

她的脸的轮廓
框架在冬光
的光环内 --
如今在旅途中
她与天使同在
(为玛丽而写)


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Tuesday, February 21, 2017

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Angelee Deodhar

English Original

after the funeral
first a sprinkle of stars
then a dusting of snow

Haiku Canada Sheets, 2017

Angelee Deodhar


Chinese Translation (Traditional)

葬禮之後
首先潑灑星星
然後拂拭雪花

Chinese Translation (Simplified)

葬礼之后
首先泼洒星星
然后拂拭雪花 


Bio Sketch

Angelee Deodhar of Chandigarh (India) is an eye surgeon by profession as well as a haiku poet, translator, and artist. Her haiku/haiga have been published internationally .She does not maintain her own website.To promote haiku in India, she has translated six books of haiku from English to Hindi.

Monday, February 20, 2017

A Room of My Own: One Month after Inauguration

last night in Sweden
the meaty grin
on a Trump fan's face

my dog and I
watching one another
snow on snow

I sink deeper
into the silence ...
very fake news

Sunday, February 19, 2017

One Man's Maple Moon: To Do List Tanka by Lesley Anne Swanson

English Original

her to do list
so much longer than mine --
here I sit
biting an apple
down to the core

American Tanka, 25, 2015

Lesley Anne Swanson


Chinese Translation (Traditional)


她的待做之事名單
比我的還長 --
坐在這裡
我一口就咬到
蘋果的核心

Chinese Translation (Simplified)


她的待做之事名单
比我的还长 -
坐在这里
我一口就咬到
苹果的核心


Bio Sketch

Lesley Anne Swanson has lived in Northern California, the Southwest, and the Pacific Northwest, but now calls Pennsylvania home.  Always a wordsmith, she discovered tanka in 2011 and has been enthralled ever since.

Butterfly Dream: Issa's Insects Haiku by Alan Summers

English Original

hotel room drawer ...
one of Issa's insects takes
charge of the reading

Presence, 50, 2014

Alan Summers


Chinese Translation (Traditional)

酒店房間抽屜 ...
小林一茶的一隻蟲
引導我的閱讀

Chinese Translation (Simplified)

酒店房间抽屉 ...
小林一茶的一只虫
引导我的阅读


Bio Sketch

Alan Summers, Japan Times award-winning writer, is the incoming President of the United Haiku and Tanka Society. He enjoys French and Indian cuisine; and scrambled or poached eggs with spinach for breakfast. His book Writing Poetry: the haiku way is due out during 2017. Blog: http://area17.blogspot.com

Saturday, February 18, 2017

One Man's Maple Moon: Waiting Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

waiting for
his plane to arrive --
reflected
in the window
another me

Cirrus, 4, July 2015

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)


等待
他的飛機到達 --
反映
在窗戶玻璃上
是另一個我

Chinese Translation (Simplified)


等待
他的飞机到达  --
反映
在窗户玻璃上
是另一个我 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has recently won two Honorable Mentions in the 2015  Betty Drevniok Award , First Prize in the 2015 Wild Plum Haiku Contest, First Prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. Her haiku, haiga and tanka have been published in numerous print and online journals, including Asahi Haikuist Network, The Mainichi, Daily Haiga, and A Hundred Gourds.

Friday, February 17, 2017

Butterfly Dream: Dust Haiku by Debra Fox

English Original

dust particles
suspended  --
first day of school

Haiku Canada Review, 2010

Debra Fox


Chinese Translation (Traditional)

懸浮在空氣中
的灰塵顆粒 --
開學第一天

Chinese Translation (Simplified)

悬浮在空气中
的灰尘颗粒 -
开学第一天 


Bio Sketch

Besides writing haiku, Debra Fox enjoys writing short stories and essays, some of which have been accepted for publication. She is a lawyer and director of an adoption agency.  In her spare time she loves to dance.  She lives just outside Philadelphia with her family.

Thursday, February 16, 2017

One Man's Maple Moon: Snowflakes Tanka by Anne Curran

English Original

he offers
to carry my skis
up the slope ...
snowflakes melting
on my tongue

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)


他提議幫忙
攜帶我的滑雪板
上坡 ...
在我的舌頭上
雪花融化了

Chinese Translation (Simplified)


他提议帮忙
携带我的滑雪板
上坡 ...
在我的舌头上
雪花融化了


Bio Sketch

Anne Curran is a Japanese verse form poet who has been writing verse for the last three to four years in Hamilton, New Zealand. She has been helped along this journey by lovely, like-minded collaborators: poets, editors, and friends.

Butterfly Dream: Autumn Stroll Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

autumn stroll
we pick blackberries
out of the mist

Cattails, September 2014

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

秋天漫步
我們在薄霧中
挑揀黑莓

Chinese Translation (Simplified)

秋天漫步
我们在薄雾中
挑选黑莓


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 15 years, throughout this time writing has been her therapy, keeping her from going insane. She is an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Shamrock, Lynx, Frogpond and The Heron’s Nest.

Wednesday, February 15, 2017

One Man's Maple Moon: Sunsets Tanka by Larry Kimmel

English Original

after many sunsets
viewed through an ashen blur
of migraine --
only the sunsets now,
as if there'd been no blur

Lynx, 11:3, 1996

Larry Kimmel


Chinese Translation (Traditional)

過去我在偏頭痛
的蒼白模糊之下
觀賞過許多日落情景 --
只有現在的日落情景
好像是沒有模糊

Chinese Translation (Simplified)

过去我在偏头痛
的苍白模糊之下
观赏过许多日落情景 --
只有现在的日落情景
好像是没有模糊 


Bio Sketch

Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. He now lives quietly in the hills of western Massachusetts. Recent books are outer edges and shards and dust.

Tuesday, February 14, 2017

A Room of My Own: Valentine's Night Haiku

a sex worker
in the barred-blue streetlight
Valentine's night

Note: This haiku a sequel to the following poem:

Valentine's Eve
I am in the shadow
of a sex worker

PoemHunter,  February 14, 2014

Monday, February 13, 2017

Butterfly Dream: Fleeting Clouds Haiku by Nicole Pottier

English Original

fleeing clouds --
lost in the distance
the train whistling

Haiku Special, Third Japan-Russia Haiku Contest

Nicole Pottier


Chinese Translation (Traditional)

飄移不定的雲彩 -
火車的鳴笛聲
消失在遠方

Chinese Translation (Simplified)

飘移不定的云彩 -
火车的鸣笛声
消失在远方


Bio Sketch

Nicole Pottier lives in Normandy, France. She studied foreign languages and literature. She has published poetry and essays in literary magazines, and her haiku have been published in print and online journals,  including Haiku Canada, Diogen Pro Kultura, Ploc!, Haikouest , World Haiku Review , Haiku, Albatros, and brass bell.

One Man's Maple Moon: Life Tanka by Michele L. Harvey

English Original

life’s rough and tumble
give and take
somehow
my heart becalmed
by the rhythm of the sea

Tanka Poets On Site, September 6, 2015

Michele L. Harvey

 

Chinese Translation (Traditional)

生活中的艱難和失落
有給予有回收
不知何故
海浪潮起潮落的節奏
平靜了我的心

Chinese Translation (Simplified)


生活中的艰难和失落
有给予有回收
不知何故
海浪潮起潮落的节奏
平静了我的心


Bio Sketch

Michele L. Harvey is a professional landscape painter living in New York. Her year is divided between homes in rural central NY and New York City. Her poetry has been  accepted by most of the current short form poetry publications and she has won  numerous national and international Japanese short form poetry contests, both in  haiku and tanka. You may view both her paintings and examples of her poetry online 

Sunday, February 12, 2017

Butterfly Dream: Colored Carp Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

reading the stock report
the open mouths
of colored carp

Modern Haiku, 46:1, Winter/Spring 2015

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

閱讀股票報告
各種色彩鯉魚
張開的嘴巴

Chinese Translation (Simplified)

阅读股票报告
各种色彩鲤鱼
张开的嘴巴


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is a haiku poet and a contributing poetry editor to River Styx literary magazine. He is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com