Monday, December 18, 2017

Butterfly Dream: Thunderclouds Haiku by Cynthia Rowe

English Original

lightning cuts into
our conversation

Indian Kukai, 11, June 2015

Cynthia Rowe

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Cynthia Rowe is Past President: Australian Haiku Society; Editor: Haiku Xpressions; Past President: Eastern Suburbs Branch FAW NSW. A University of Melbourne graduate in French and Philosophy, she was awarded a Diplôme Approfondi de Langue Française by the French Ministry of Education. She has published seven novels, poetry collections Driftwood and Floating Nest (winner of the SWW Book Awards 2016).

Sunday, December 17, 2017

Hot News: One Man's Maple Moon, Volume Three

We read to know we're not alone.  William Nicholson

The proper response to a poem is another poem. Phyllis Webb

My Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that One Man's Maple Moon: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume Three 2017 is now available online for your reading pleasure.  (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose tanka are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)

The daily practice of crafting tanka is akin to writing lyrics. It connects me more closely to the natural world, and to myself.

-- Debbie Strange

The following tanka is chosen  as the best tanka of the year

migrating geese
writing cursive letters
across the sky
I finally read between
the white of your lies

Debbie Strange

Three tanka of  Debbie's own choice are featured in the anthology.

Please post this good news to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And many thanks for your continued support of my project.

Look forward to reading your tanka (see "2017 One Man's Maple Moon: Call for Tanka Submissions " Deadline: December 31)

Happy Reading


Selected Tanka

you were lost
to the night as quick
as this moth
when midsummer haze
stole her compass moon


his loneliness
I hide my loneliness
in the tea cup
this cold afternoon

Kozue Uzawa

no wine    no moon
I make my song
from this pool of lamplight
and the void around me

Larry Kimmel

another city
another market
so mundane
so commonplace ...
’til the bombs fall

Marilyn Humbert

before i knew
a thing about war, or
of a bee's sting
i longed to be held
between your breasts

H. Gene Murtha

humming something
strange to me
my mother is somewhere else
the steady fall
of hibiscus blooms

LeRoy Gorman

the doctor tells us
of the baby's heart murmur --
outside the hospital window
snow half way
down the distant mountain

Michael Dylan Welch

in the sharpening
of my words,
I need a strong blade
for this broken pencil

Sanford Goldstein

you speak of grief
as if it were punishment
a curse, a blight
I sing it as a lullaby
for the child I never held

Sonam Chhoki

this war ...
what colour
are the shadows
of guns
or the tears of a widow?

Keitha Keyes

hush at the pond
where you spent many days
your loneliness is still there
among the weeping willows

Djurdja Vukelic Rozic

Milky Way swirling
in martini glasses
with each sip
we swallow
star after star

Pamela A. Babusci

when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind

Lavana Kray

linden blossoms
softly falling between
our silences --
we are but two strangers
sitting on the same bench

Steliana Cristina Voicu

at day’s end
cows and their shadows
drift in the fields . . .
grazing on grass
tinged with gold

Simon Hanson

out of the flames
still tasting the ash
a Phoenix ...
how quickly the old life crumbles
scattered by wind and time

Rebecca Drouilhet

the calligraphy
of winter branches
under blue sky
everything he needs to say
in the touch of his hands

Susan Constable

his first move
in forty-four years
bound like mummies
in swathes of plastic wrap

Janet Lynn Davis

We talk about
which one of us will stay
who will go
the stone in my heart
when did it become my heart

Sylvia Forges-Ryan

the stillness inside
the stillness of snow
falling on snow
nothing left to try
but the letting go                            

James Chessing

the wind spins
leaves on the birch
         of sorrow
faces of light

Mark Gordon

observe the butterfly
under glass
a garden
in its silence

ai li

this beach
charges me nothing
to walk among
the sea rack and
shards of memory

M. Kei

a world
beyond thought
the river flows
into light
like a swan

A A Marcoff

the disease
spreading inside my friend
like a white fern
made of frost
on the window glass

Patricia Prime

endless rain ...
at the sudden news
of your death
I remember the dove
in your last painting

Marion Clarke

Butterfly Dream: Silent Movie Haiku by Pamela A. Babusci

English Original

falling snow
i watch
a silent movie

Frogpond, 36:1, Winter 2013

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Saturday, December 16, 2017

Poetic Musings: Without the Middle. A Tanka Sequence by Chen-ou Liu

Without the Middle

on a blade of grass
at twilight
this lingering fear,
I want a divorce

surge of the wind ...
her voice hardens
into its rigid strength,
I love you, Eric,
but I can't stand you anymore

all those nights
her moist smile nuzzled
the nape of my neck ...
now in the dim light
one wedding pillow left

a white trail
left in the winter sky
by her plane --
I still wait for the turn
and wave of her hand

Third Prize, Haiku Canada Tanka Story Contest, 2016

Chen-ou Liu

Judge's Comment by Angela Leuck (Haiku Canada Review, 10:1, February 2016, p. 47): The story is enhanced by effective and contrasting imagery: the poet refers to delicate, transitory phenomenon like "dewdrops" and a plane's "white trail," while the wife's steely determination to leave is indicated by the use of strong words like "blade," "hardens" and 'rigid strength." The poet also evokes endings through reference to the day's end: "twilight" and "dim light."

Friday, December 15, 2017

Butterfly Dream: Cherry Tomatoes Haiku by Jan Benson

English Original

cherry tomatoes
succulent summer
in one bite

Small Canyon 7 Anthology, 2012

Jan Benson

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Thursday, December 14, 2017

Butterfly Dream: Garden Wedding Haiku by Anne Curran

English Original

garden wedding --
the metallic wind chime
dances a tune

Shamrock, 2015

Anne Curran

Chinese Translation (Traditional)

花園婚禮 --

Chinese Translation (Simplified)

花园婚礼 --

Bio Sketch

Anne Curran is a Hamiltonian. She writes in awe and admiration of all those Japanese verse poets and editors who have encouraged her on this journey

One Man's Maple Moon: Decaying Seal Tanka by Jane Reichhold

English Original

end of summer
air hangs heavy over
a decaying seal
I too may disappear
under a burden of sighs

Haiku Heute, September 2006

Jane Reichhold

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Wednesday, December 13, 2017

Butterfly Dream: Sheet of Ice Haiku by Polona Oblak

English Original

a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards

The Heron's Nest, 17:2, 2015

Polona Oblak

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, December 12, 2017

A Room of My Own: Border Gate Tanka

a touch
of winter sunlight ...
the barefoot boy
waits with two backpacks
at the border gate

Note: My haiku below could be read as a sequel to the tanka above:

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

4th Prize, 2016 New Zealand Poetry Society Haiku Competition

Judge's Comment: "winter twilight" is very much in the zeitgeist, the spirit of the time. The poem is literally, and metaphorically, dark. We are reminded of the plight of refugees fleeing a war zone, of a child slipping past the border guards on his/her mission for freedom. The poet has intentionally specified a child, drawing on the vulnerability of innocent young lives affected by the bombing of their homes by super powers, collateral damage in the hostilities that we read about in the media, that we see on the nightly television news. The poet specifies ‘crossing the border'. This haiku brings an immediacy to the realities of world conflict and if one more child is free we should, by inference, celebrate this. A thoughtful haiku.

Monday, December 11, 2017

Butterfly Dream: Robin Haiku by Olivier Schopfer

English Original

breaking through
monochrome winter
the red trills of a robin

Brass Bell, December 2014

Olivier Schopfer

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel

One Man's Maple Moon: Weight Lifter Tanka by Joyce S. Greene

English Original

a weight lifter
grown old
father kneels
to pray for help
and shoulders mother’s care

Ribbons,  Fall 2015

Joyce S. Greene

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and anthologies, and several have been awarded honors including a first prize win in the "Skylark's Nest" section of Skylark. During the day, she works as a Senior Accountant for an insurance company

Sunday, December 10, 2017

Butterfly Dream: Smoke Moon Haiku by Kishor Matte

English Original

flying  smoke moon

Kishor Matte

Chinese Translation (Traditional)


半桅杆  煙霧彌漫之月

Chinese Translation (Simplified)


半桅杆  烟雾弥漫之月

Bio Sketch

Kishor Matte is new to short form poetry. He hasn't published anything yet except one poem in "Jar of Stars." Some of his pems were posted on Twitter. He also writes short poems both in Hindi and Marathi.

Saturday, December 9, 2017

One Man's Maple Moon: Urge Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

the urge to hug
we giggle
at everything
at nothing

Red Lights, January 2015

Shrikaanth Krishnamurthy

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Friday, December 8, 2017

Hot News: Butterfly Dream, Volume III

We write to taste life twice, in the moment and in retrospect. -- Anaïs Nin

My Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume Three 2017 is now available online for your reading pleasure (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose haiku are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)

This book is dedicated to Jane Reichhold (1937 -- 2016), second NeverEnding Story supporter and contributor.

Perhaps, nothing is absolute in haiku. Like life, haiku require learning, experience and balance. -- Jane Reichhold

Featured Haiku by Jane Reichhold

canyon stream
dried to a slit
of clear sky

moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow

coming home

Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And I look forward to reading your haiku (see "2017 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions"; Deadline: December 31)

Happy Reading


Selected Haiku:

after the funeral
first a sprinkle of stars
then a dusting of snow

Angelee Deodhar

silence into a dream …
the full moon

Rita Odeh

twilight on snow shadows deepen the grip of stars

Alan Summers

a firefly’s glow
against her palm
passed to mine

Michael Dylan Welch

snow upon snow
the layers of oblivion
in my father's mind       

Dietmar Tauchner

autumn wind
the yellowing leaves
of a diary

Anna Maris

becoming whimper
becoming night

Polona Oblak

petal by petal the yellow rose on her inner thigh

S.M. Abeles

fading summer
the robin's song trails
my melancholy

Caroline Skanne

shades of blue …
the deer’s remaining eye
cradled by bone

Susan Constable

midnight surf
the rumble of moonlight

Simon Hanson

stone cairns
a faded cap drifts

Debbie Strange

rumble of the metro
a queue of city crabs
inches forward

Fay Aoyagi

last rites. . .
rain fading into
bird song

Carl Seguiban

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep


nagasaki ...
in her belly, the sound
of unopened mail

Don Baird

empty house
that kiss

ai li

my son and  i
counting fireflies
counting stars

Roberta Beary

from star to star
down the Milky Way
a little finger

Dejan Pavlinović


more than two sides to it

Joan Prefontaine


Michael Henry Lee

she waves a thin blue scarf becoming sky

Lorin Ford

Butterfly Dream: Moth Haiku by Terry Ann Carter

English Original

everyone’s gone
just me and this moth
at the kitchen table

Terry Ann Carter

Chinese Translation (Traditional)


Chinese Translation (Simplified)


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.