Friday, September 25, 2020

One Man's Maple Moon: Old Wounds Tanka by Thelma Mariano

English Original

second time around
you hold me tighter now
even in sleep
lest I visit the place
where old wounds lie

Fire Pearls, 2006

Thelma Mariano

 
Chinese Translation (Traditional)

這是第二次
即使在睡夢中
你緊緊抱住我
以免我重返
舊傷口所在之處

Chinese Translation (Simplified)

这是第二次
即使在睡梦中
你紧紧抱住我
以免我重返
旧伤口所在之处 
 
 
Bio Sketch

Thelma Mariano is the author of Night Sky: a Selection of Tanka Poetry. She lives in Montreal and has published her tanka in literary journals as well as in various anthologies including Fire Pearls and Take Five: Best Contemporary Tanka.

Thursday, September 24, 2020

Butterfly Dream: Cherry Blossoms Haiku by Marta Chocilowska

English Original

cherry blossoms ...
even the moon
turns pink

Asahi Shimbun, March 3 2017

Marta Chocilowska


Chinese Translation (Traditional)

櫻花盛開 ...
就連月亮
也變成粉紅色

Chinese Translation (Simplified)

樱花盛开...
就连月亮
也变成粉红色


Bio Sketch

Marta Chocilowska lives in Warsaw, Poland. Co-author of many domestic and foreign haiku anthologies, laureate and judge of domestic and international haiku contests, Author of Seasons in Polish kigo and of publications in various international haiga and haiku journals. Founding member (2015) and President of the Polish Haiku Association (2018).

One Man's Maple Moon: Black Negligee Tanka by Margaret Chula

English Original

the black negligee
that I bought for your return
hangs in my closet
              day by day plums ripen
              and are picked clean by birds

Always Filling Always Full, 2001

Margaret Chula


Chinese Translation (Traditional)

為了你的歸來
我所買的黑色睡衣
掛在衣櫥裡
        李子一天天地熟透
        就被一群鳥吃光

Chinese Translation (Simplified)

为了你的归来
我所买的黑色睡衣
挂在衣橱里
        李子一天天地熟透
        就被一群鸟吃光


Bio Sketch
 
Margaret Chula has published two collections of tanka: Always Filling, Always Full and Just This. She has promoted tanka through her one-woman dramatization, “Three Women Who Loved Love”, which traveled to Krakow, New York, Boston, Portland, Ottawa, and Ogaki, Japan. Maggie currently serves as president of the Tanka Society of America.

Wednesday, September 23, 2020

Butterfly Dream: Hole Haiku by Gail Oare

English Original

valentine’s day
the hole
in her martini olive

Gail Oare


Chinese Translation (Traditional)

情人節
她的馬提尼橄欖
有個洞

Chinese Translation (Simplified)

情人节
她的马提尼橄榄
有个洞

 

Bio Sketch

Gail Oare, a retired science publishing executive, writes poetry, short fiction and nonfiction. She lives near Pittsburgh.

Tuesday, September 22, 2020

Poetic Musings: Procession Tanka by James Tipton

at the head 
of the procession 
an old man 
balances on one hand 
the tiny white coffin 

Take Five: Best Contemporary Tanka, III, 2011

James Tipton 

Commentary: James's tanka effectively builds, line by line, to an unexpected yet visually, emotionally, and thematically poignant ending that reveals the theme of death of a child ("the tiny white coffin"). The surprise is doubled: the procession is a funeral, and most unsettling, it is the funeral of a smaill child whose "tiny white coffin" can be "balanc[ed] on one hand." The matter-of-fact tone, and the contrast between the old and young, the living and dead, add emotional weight and psychological depth to this heart-wrenching tanka. 

Monday, September 21, 2020

A Room of My Own: Snaking Lineup Haiku

One Hundred Thirteenth Entry, Coronavirus Poetry Diary 
written after a memorial for Justice Ruth Bader Ginsburg

doomscrolling                                                                          Trump 
                                                              lineup                 the                rally
                         a                    snaking              ahead of
                             mile-long         

Sunday, September 20, 2020

A Room of My Own: Forever Sunshine Tanka

One Hundred Tenth Entry, Coronavirus Poetry Diary

Forever Sunshine
blasting from the radio ...
a masked woman
undoes the ties
of her red bikini

Added: One Hundred Eleventh Entry

village pub
a stream of chatter
about masked sex 
 
Added: One Hundred Twelfth Entry
 
sliver moon
a masked old man and his dog
on the bus stop bench

Saturday, September 19, 2020

Butterfly Dream: Pumpkin Harvest Haiku by Jan Benson

English Original

pumpkin harvest
the old straw-man
thinning

Highly Commended, 2017 Croatian Pumpkin Festival Contest

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

南瓜大豐收
老稻草人
變得單薄了

Chinese Translation (Simplified)

南瓜大丰收
老稻草人
变得单薄了


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Cool Announcement: Applause Please by Jack Galmitz

My Dear Friends: 

NeverEnding Story contributor, Jack Galmitz, published a collection of minimalist (haiku-like) poems, Applause Please, "rang[ing] in theme from the social to the psychological values in our lives."
 
About the Author:
 
Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, Letters (Lulu Press, 2012), yards & lots (Middle Island Press, 2012; see my in-depth review here), not-zero-sum (Impress 2015) and Takeout (Impress, 2015).  He lives in New York with his wife and stepson.
 

 Selected Poems:

Fireflies
crossing the porch
small talk

In my bureau drawer
a copy of Das Kapital
and a leather glove

A police phalanx
moves backward
a black woman

On the thruway
a black man is pulled over
a coffin is waiting

Friday, September 18, 2020

One Man's Maple Moon: Separation Tanka by Pamela A. Babusci

English Original

coming apart
after the separation
i dissolve
into the walls
closing in on me  

Our Space Anthology,  2018

Pamela A. Babusci


Chinese Translation (Traditional)

分手後
我崩潰了
嵌入
將我封鎖
的四面牆內

Chinese Translation (Simplified)

分手后
我崩溃了
嵌入
将我封锁
的四面墙内

 
Bio Sketch

Pamela A. Babusci  is an internationally award winning haiku, tanka poet and haiga artist. Some of her awards include: Museum of Haiku Literature Award, International Tanka Splendor Awards, First Place Yellow Moon Competition (Aust) tanka category,  First Place Kokako Tanka Competition,(NZ) First Place Saigyo Tanka Awards (US), Basho Festival Haiku Contests (Japan).  Pamela has illustrated several books, including: Full Moon Tide: The Best of Tanka Splendor Awards, Taboo Haiku, Chasing the Sun, Take Five: Best Contemporary Tanka, and A Thousand Reasons 2009. Pamela was the founder and now is the solo Editor of Moonbathing: a journal of women’s tanka; the first all women’s tanka journal in the US.

Thursday, September 17, 2020

Butterfly Dream: Bedtime Story Haiku by Diana Teneva

English Original

bedtime story ...
her eyes blacker
after the chemo

Blithe Spirit, 28:1, 2018

Diana Teneva


Chinese Translation (Traditional)

睡前故事時間 ...
化療後
她的眼睛變得更黑了

Chinese Translation (Simplified)

睡前故事时间...
化疗后
她的眼睛变得更黑了


Bio Sketch

Diana Teneva is a Bulgarian writer. Her poems have been published in many journals, including  Sketchbook, World Haiku Review, The Heron’s Nest, The Mainichi, Asahi Haikuist Network, A Hundred Gourds, Shamrock and Chrysanthemum. Some of them are translated into Russian, French, English, Italian, Spanish and Croatian.

Wednesday, September 16, 2020

One Man's Maple Moon: White Roses Tanka by Carole MacRury

English Original

she brings me
a bouquet of white roses
on my 70th --
how to speak to a daughter
of long-lost innocence

Gusts, 21, 2015

Carole MacRury


Chinese Translation (Traditional)

在我七十歲生日時
她帶給我
一束白玫瑰 --
怎麼跟失去純真已久的女兒
再度談心

Chinese Translation (Simplified)

在我七十岁生日时
她带给我
一束白玫瑰 --
怎么跟失去纯真已久的女儿
再度谈心


Bio Sketch

Carole MacRury resides in Point Roberts, Washington, a unique peninsula and border town that inspires her work.  She is the author of In the Company of Crows: Haiku and Tanka Between the Tides (Black Cat Press, 2008, 2nd Printing, 2018) and The Tang of Nasturtiums, an award-winning e-chapbook (Snapshot Press 2012).  

Tuesday, September 15, 2020

Butterfly Dream: A Little Rouge Haiku by Marian Olson

English Original

autumn chill
a little rouge to warm
her cheeks

Haiku Canada Newsletter, 16:1 October 2002

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

秋天的寒意
一點胭脂溫暖
她的臉頰

Chinese Translation (Simplified)

秋天的寒意
一点胭脂温暖
她的脸颊 


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Monday, September 14, 2020

A Room of My Own: (Random) Street Check

a tanka set about "proactive" policing and "racial" profiling

waiting
alone in the glare
of police car headlights
I become small
and smaller

in the dark
I dash to and fro
settling
nowhere, this Beast
imagined or real

Sunday, September 13, 2020

Butterfly Dream: 24-Hour Deli Haiku by Fay Aoyagi

English Original

moonlit sunflowers
at a 24-hour deli
his good night lingers

Chrysanthemum Love, 2003

Fay Aoyagi


Chinese Translation (Traditional)

月照的向日葵
在一家整天營業的熟食店
他的晚安縈繞不去

Chinese Translation (Simplified)

月照的向日葵
在一家整天营业的熟食店
他的晚安萦绕不去


Bio Sketch

Fay Aoyagi (青柳飛)was born in Tokyo and immigrated to the U.S. in 1982. She is currently a member of Haiku Society of America and Haiku Poets of Northern California. She serves as an associate editor of The Heron's Nest.  She also writes in Japanese and belongs to two Japanese haiku groups; Ten'I (天為) and "Aki"(秋), and  she is a member of Haijin Kyokai (俳人協会).