Saturday, December 5, 2020

Butterfly Dream: Canning Day Haiku by Jan Benson

English Original

canning day
apple peels quilt
the table top

tinywords, February 12 2014
 
Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

做罐頭日
蘋果皮覆蓋
整個桌面

Chinese Translation (Simplified)

做罐头日
苹果皮覆盖
整个桌面


Bio Sketch

Jan Benson was a Pushcart Prize nominated haiku poet. Her haiku were published in many of the world's leading haiku journals and magazines. Jan was a member of The World Haiku Association and Poetry Society of Texas. Jan's profile can be found on The Haiku Foundation "Poet Registry" and online at The Living Haiku Anthology.

Friday, December 4, 2020

Butterfly Dream: Granite Headstone Haiku by Marian Olson

English Original

granite headstone
the remains
of her stubbornness

Modern Haiku,  39:2, Summer 2008

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

花崗岩墓碑
她的
殘留的固執

Chinese Translation (Simplified)

花岗岩墓碑
她的
残留的固执


Bio Sketch

Marian Olson, non-fiction writer and widely published international poet, was the author of nine books of poetry, including the award winning haiku in Songs of the Chicken Yard, Desert Hours, Consider This, and Moondance.  Published in 2017, The Other and Kaleidoscope were her first books of tanka.

Thursday, December 3, 2020

One Man's Maple Moon: Journey Tanka by Marilyn Humbert

English Original

his journey
across wide gibber plains
bruises my feet
-- every word
I've spoken in anger

Cattails, October 2017

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

他的旅程
橫跨寬闊的吉布平原
挫傷了我的腳
-- 每句話出自我的口
都是氣話

Chinese Translation (Simplified)

他的旅程
跨越宽阔的吉布平原
挫伤了我的脚
-- 每句话出自我的口
都是气话


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern suburbs of Sydney NSW Australia. Her tanka and haiku appear in international and Australian journals, anthologies and online. Her free verse poems have been awarded prizes in competitions and some have been published.

Wednesday, December 2, 2020

A Room of My Own: Pool Spray

The Reuters journalist keeps pushing the question. "You're just a lightweight. Don't talk to me that way!" the President says loudly with a twist to his mouth. Silence penetrates the room.

night news on mute 
my Mexican parrot yells
concede, concede ... 

FYI: A pool spray is an American political/journalistic term for an event in which photographers and other members of the news media are allowed to visit briefly with the US President. This haibun was inspired by   Business Insider, Nov. 27: Trump snapped at a reporter quizzing him about his election defeat, saying "Don't ever talk to the president that way."

AddedOne Hundred Forty-Sixth Entry, Coronavirus Poetry Diary

Faith Like a Mustard Seed

a 12-foot
monolith in the red-rock desert
appeared then vanished...
I recall the President's words
like a miracle, it'll disappear

the White House
shrouded in a cloud
of ravens 
in infectious dreams
I chant, January 21st

FYI: Insider, Nov.29: "The strange, metal monolith recently found in the remote Utah desert has mysteriously vanished" and CNN, Dec. 1: "'It's going to disappear': A timeline of Trump's claims that Covid-19 will vanish."

Added: written in response to Donald Trump's so-called "most important speech" delivered on Wednesday and for Leonard Cohen who remarked, There is a crack in everything, that's how the light gets in.

his twisted smile
and a crack in the wall 
between two flags--
the Stars-and-Stripes
and the presidential seal

Tuesday, December 1, 2020

Poetic Musings: Spiraling Thoughts Haiku by Kala Ramesh

a tornado spiraling thoughts to the sky 

Under the Basho, 2013

Kala Ramesh

Commentary: The link word acts as a media to create subtle images. Here, if we take out "thoughts", it would be a simple prosaic sentence. The word "thoughts" drives the inner urge of the reader to look up the sky and action-based spiraling of tornado for detail logical deliberation. Moreover, it can be classified as a classical monoku with multiple meanings... (excerpted from To the Lighthouse: Monoku: An Experiment with Minimalism in Haiku Literature by Pravat Kumar Padhy)

One Man's Maple Moon: Insomniac Poet Tanka by Aya Yuhki

English Original

an insomniac poet
looking for words at midnight --
through the window
a tower glazed with rain
at the end of town

Gusts, 31, Spring/Summer 2020

Aya Yuhki 


Chinese Translation (Traditional) 

失眠的詩人
在午夜尋找書寫材料 --
眼望窗外
看到在小鎮的盡頭
被雨水洗淨的塔樓

Chinese Translation (Simplified) 

失眠的诗人
在午夜寻找书写材料 --
眼望窗外
看到在小镇的尽头
被雨水洗净的塔楼


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

Monday, November 30, 2020

Butterfly Dream: Garden peonies Haiku by Radostina Dragostinova

English Original

my daughter's giggle
the first garden peonies
burst into bloom

Honorable Mention, 10th Yamadera Bashō Haiku Contest 

Radostina Dragostinova


Chinese Translation (Traditional)

我女兒的嘻笑聲
第一批花園牡丹
群花綻放

Chinese Translation (Simplified)

我女儿的嘻笑声
第一批花园牡丹
群花绽放


Bio Sketch

Radostina Dragostinova lives in Bulgaria. She is a financial analyst, and she has spent leisure time writing haiku and learning ikebana lessons. And photography is her escape from the daily routine.

Sunday, November 29, 2020

Butterfly Dream: New Moon Haiku by Vandana Parashar

English Original

new moon
my hand moves over where
once my breast was
 
Honourable Mention, Marlene Mountain Haiku Contest

Vandana Parashar


Chinese Translation (Traditional)

新月
我的手移到我的乳房
曾經所在之處

Chinese Translation (Simplified)

新月
我的手移到我的乳房
曾经所在之处


Bio Sketch

Vandana Parashar is a microbiologist, a teacher and a haiku enthusiast. Her work has been published in various online and print journals. And she has won several awards, such as honorable mention in 2015 Matsuo Basho  Haiku Contest, second place in 2017 Wordweavers Haiku  Contest,  and  third place in 2017 Samurai Haibun Contest. She lives in Panchkula, India with her husband and two daughters.

Saturday, November 28, 2020

One Man's Maple Moon: Garbage Tanka by H. Gene Murtha

English Original

in my pickup
I look thru the rearview
snagged by a pin oak
the same garbage that
Hilary Tann writes about

Hermitage, 3:1

H. Gene Murtha 


Chinese Translation (Traditional)

坐在卡車裡
通過後視鏡我看到
車子被針橡樹纏住
這好像是希拉里·坦恩
所描述一樣的垃圾

Chinese Translation (Simplified)

 坐在卡车里
通过后视镜我看到
车子被针橡树缠住
这好像是希拉里·坦恩
所描述一样的垃圾


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Friday, November 27, 2020

Butterfly Dream: Autumn Rain Haiku by Kanchan Chatterjee

English Original

autumn rains ...
in the field a half sunk
paper boat

Third Prize, 2018 Wild Plum Haiku Contest

Kanchan Chatterjee


Chinese Translation (Traditional)

秋雨 ...
在田間一艘紙船
下沉了一半

Chinese Translation (Simplified)

秋雨...
在田间一艘纸船
下沉了一半


Bio Sketch

Kanchan Chatterjee is a fifty year old government service holder in the finance department of Government of India. He writes poems, especially haiku, tanka and haibun. He has won several haiku awards and  has been published in various online and print poetry journals. His haiku appeared regularly in NHK’s program, "Haiku Masters," in Japan. He was a ‘Pushcart Award’ nominee in  2012.

Thursday, November 26, 2020

A Room of My Own: Thanksgiving-In-Place? Tanka

One Hundred Forty-Second Entry, Coronavirus Poetry Diary

more restrictions
for Thanksgiving holiday?
bare branches 
tapping at the windows 
of a nursing home

FYI: CTV News, Nov. 24: "Thanksgiving could make or break U.S. coronavirus response."

In Pennsylvania, if you're having friends over to socialize, you're supposed to wear a mask -- and so are your friends. That's the rule, but Barb Chestnut has no intention of following it. "No one is going to tell me what I can or not do in my own home," said Chestnut, 60, of Shippensburg. "They do not pay my bills and they are not going to tell me what to do."

Added: For peace-loving Americans

Thanksgiving dinner
a row of We Just Did hats
on the mantle

Added: One Hundred Forty-Third Entry

Black Friday deals
two masked mother-to-be
compare their bellies
 
Added: One Hundred Forty-Fourth Entry 
 
commercials
blasting loud on TV ...
my niece
not sure which face mask
to wear on Black Friday

Wednesday, November 25, 2020

A Room of My Own: Rules for Thanksgiving Haiku

One Hundred Forty-First Entry, Coronavirus Poetry Diary

rules for Thanksgiving 
barefaced men wave brand new copies
of 1984

FYI: ABC News, Nov. 18: As pandemic surges, Trump White House calls Thanksgiving restrictions 'Orwellian' and Reuters, Nov. 23: Millions travel for Thanksgiving despite warnings.

Tuesday, November 24, 2020

One Man's Maple Moon: Peripheral Vision Tanka by Pratima Annapurna

English Original

parrots squabble
in my peripheral vision
a Trump fan
and a Trump foe
air-quoting each other

Pratima Annapurna


Chinese Translation (Traditional)

在視野的邊緣
我看到一群鸚鵡在吵架
川普的粉絲
和他的寇仇
用手互相比劃彼此的批評

Chinese Translation (Simplified)

在视野的边缘
我看到一群鹦鹉在吵架
川普的粉丝
和他的寇仇
试图互相比划彼此的批评


Bio Sketch

Pratima Annapurna is a daughter, wife and mother and friend who tries to make time for writing and visual art. She wants to quote her friend SriVidya here, because friendships are part of her identity: I am a housewife and many other little things. 

Monday, November 23, 2020

Butterfly Dream: Starlight Haiku by Goran Gatalica

English Original

starlight --
first snowflakes falling
in a blur

Presence, 63, 2019

Goran Gatalica


Chinese Translation (Traditional)

星光燦爛  --
第一場雪花
朦朧地飄落

Chinese Translation (Simplified)

星光灿烂 --
第一场雪花
朦胧地飘落


Bio Sketch

Born in Virovitica, Croatia, 1982, Goran Gatalica got both physics and chemistry degrees from the University of Zagreb, and proceeded directly to a PhD program after graduation. He has published poetry, haiku, and prose in literary magazines, journals, and anthologies.  He is a member of the Croatian Writers’ Association.

Butterfly Dream: Human Cloning Haiku by Peggy Willis Lyles

English Original

into the night
we talk of human cloning
snowflakes

To Hear the Rain, 2002 

Peggy Willis Lyles


Chinese Translation (Traditional)

我們談論複製人類
一直到深夜
雪花紛飛

Chinese Translation (Simplified)

我们谈论复制人类
一直到深夜
雪花纷飞


Bio Sketch

Peggy Willis Lyles was born in Summerville, South Carolina, on September 17, 1939. She died in Tucker, Georgia on September 3, 2010. A former English professor, she was a leading haiku writer for over 30 years -- helping bring many readers and writers into the haiku community.