holding tight
to a spider’s thread
I drift
from one tanka
to another
Gusts, 14, fall/winter 2011
Keitha Keyes
Chinese Translation (Traditional)
緊握住
一條蜘蛛絲
我的心思
從一首短歌
飄移到另外一首
Chinese Translation (Simplified)
紧握住
一条蜘蛛丝
我的心思
从一首短歌
飘移到另外一首
Bio sketch
Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. Keitha mostly writes haiku and tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in Eucalypt, Kokako, Moonbathing, Simply Haiku, GUSTS, Ribbons, red lights, A Hundred Gourds, Take Five, Atlas Poetica, Lynx, FreeXpression, Evening Breeze, Windfall and several other anthologies.
The disruption of a semantic flow makes the opening image layered with multiple meanings. This poem could be read as an analogy of reading/writing.
ReplyDeleteA well-crafted, emotive meta-tanka on reading/writing.