Wednesday, December 4, 2013

One Man's Maple Moon: Crows Tanka by Angelo B. Ancheta

English Original

a murder
of crows surging
after the storm ...
a foe who turns
into a friend

Angelo B. Ancheta


Chinese Translation (Traditional)

暴風雨後
一群烏鴉猛然地
向前或向上湧動 ...
一個敵人
變成朋友


Chinese Translation (Simplified)

暴风雨後
一群乌鸦猛然地
向前或向上湧动 ...
一个敌人
变成朋友


Bio Sketch

Angelo B. Ancheta lives in Rizal, Philippines. His haiku and other poems have appeared in various journals and anthologies both in print and online. He also writes fiction, some of which have won prizes in contests. He believes that writing complements object-oriented programming, which he does in daytime.

5 comments:

  1. Angelo's skillful use of a centuries-old poetic phrase (a "murder," not flock, of crows) enhances the ominous image of these scavenger birds. The narrative turn at the end of the poem is open to reader interpretation (one possible reason is just for the sake of survival)

    ReplyDelete
  2. I too like the use of 'murder' and the use of assonance in this word along with 'surging' and 'turns'.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Marion:

      I like your reading very much.

      Thanks for sharing.

      Look forward to reading more of your new work.

      Chen-ou

      Delete
  3. Thank you very much, Chen-ou and Marion. :)

    ReplyDelete