the seeds
of forget-me-nots
I planted
in her mind's wilted garden
could not recall her blooming
Chrysanthemum, 14, October 2013
Debbie Strange
Chinese Translation (Traditional)
我種在
她腦海枯萎花園中
的勿忘我種子
不記得
她的嬌豔
Chinese Translation (Simplified)
我种在
她脑海枯萎花园中
的勿忘我种子
不记得
她的娇豔
Bio Sketch
Debbie Strange is a member of the Writers' Collective of Manitoba and the United Haiku and Tanka Society. Her writing has received awards, and has been published in print and online by numerous journals. Debbie is also a singer-songwriter and an avid photographer. Her photographs have been published, and were recently featured in an exhibition. Debbie is currently assembling a collection of haiga and tanka. She can be found on twitter @Debbie_Strange
Combined with personification, the use of inversion, thematically speaking, adds emotional weight and psychological depth to the poem. And the simile (the mind as a garden) employed in L3&4 sharpens its poignancy.
ReplyDeleteIn such a short space of five lines, Debbie emotionally effectively employs three different literary devices: personification, simile, and inversion.