summer rain
freeing stalks of grass
from her hair
WHA Haiga Contest, August 2nd, 2013
Irena Szewczyk
Chinese Translation (Traditional)
夏雨
將草稈從她的頭髮
移走
Chinese Translation (Simplified)
夏雨
将草秆从她的头髮
移走
Bio Sketch
Irena Szewczyk lives in Warsaw Poland. She started to write haiku and
make photo haiga in 2011. She publishes her works in English, French,
Polish and Hungarian on her blog, Iris Haiku. Her haiku and haiga have been published in The Mainichi, The Asahi Shimbun, Daily Haiga, Haigaonline, Haiku Novine, Notes from the Gean, Sketchbook, Polish Haiku Anthology Blue Grasses, and WHA Haiga Contest, and she won a Honorable Mention in the HIA Haiku Contest.
This haiku's sensual image embodied in the stalks of grass in her hair is deepened by a second reading of the way the summer rain works in the poem.
ReplyDeleteWhat's left unstated is more important than what's stated.
Dear Chen-ou Liu
ReplyDeletethank you again. I am happy to participate in your project.
Best wishes
Irena
__ Iris often plants the "unstated," that crux of haiku; imagination causes one to... read beyond the words. _m
ReplyDelete