Sunday, April 6, 2014

One Man's Maple Moon: Sayonara Tanka by Aya Yuhki

English Original

"Sa-Yo-Na-Ra"
I said in a dream --
opening the curtain,
a flood of light comes in
like a tsunami

Ribbons, 10:1, Winter 2014

Aya Yuhki


Chinese Translation (Traditional)

在夢中我說
“莎-喲-娜-拉” --
打開窗簾,
陽光傾洩而入
像是海嘯

Chinese Translation (Simplified)

在梦中我说
“莎-哟-娜-拉” --
打开窗簾,
阳光倾洩而入
像是海啸


Bio Sketch

Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interests to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.

1 comment:

  1. Evaluated in the thematic context of a dream about death (saying "sayonara") and the 2011 Japanese disaster, Aya hyperbolic use of a simile ("a flood of light"...like a "tsunami") is emotionally effective, adding psychological depth to the poem.

    ReplyDelete