tired from a day
in the field, I close my eyes
apple blossoms
Still: two, 1998
Larry Kimmel
Chinese Translation (Traditional)
在田地工作一天
覺得疲憊,我閉上眼睛
蘋果花開
Chinese Translation (Simplified)
在田地工作一天
觉得疲惫,我闭上眼睛
苹果花开
Bio Sketch
Larry Kimmel is a US poet. He holds degrees from Oberlin Conservatory and Pittsburgh University, and has worked at everything from steel mills to libraries. Recent books are this hunger, tissue-thin, and shards and dust. He lives with his wife in the hills of Western Massachusetts.
This haiku is about the ways of seeing, one of which is to see the gap between "tired from a day in the field, I close my eyes" and "apple blossoms," filling in [and see] ... [with the mind's eye].
ReplyDeleteL1&2 depict the reality on the ground while L3 portrays the reality in the mind, which will be eventually realized one day.
Composing and reading haiku comes from the act of "simply seeing" -- "seeing, simply."
ReplyDelete-- Chen-ou Liu
A wonderful image that we can all relate to...at the end of a hard day a simple hope but knowing tomorrow one begins again.
ReplyDelete