time running out of time hourglass
Al Fogel
Chinese Translation (Traditional)
時間不夠時間沙漏
Chinese Translation (Simplified)
时间不够时间沙漏
Bio Sketch
Al
Fogel , 68, began his haiku journey about 3 years ago and has been
writing haiku, senryu, tanka and haibun ever since. Some of his work has
appeared in leading haijin journals around the globe. He has recently
published two books: So Little Time and Holding Hand-helds: Senryu for the Cyber
Al made a good aesthetic and structural decision to write this haiku in the form of a one-liner. It could be read in three different ways (its Chinese translations could be read in two different ways). This multivalent haiku reminds me of St. Augustine's remark on time:
ReplyDeleteWhat then is time? If no one asks me, I know what it is. If I wish to explain it to him who asks, I do not know.
For more information about one-line haiku, see "To the Lighthouse: To Be or Not to Be a One-line Haiku?", http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/04/to-lighthouse-to-be-or-not-to-be-one.html and "To the Lighthouse: Reexamining One-Line Haiku," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/11/to-lighthouse-reexamining-one-line-haiku.html
ReplyDelete