Tuesday, October 21, 2014

Butterfly Dream: Yard Haiku by Jack Galmitz

English Original

the yard: a birdbath, a chainsaw

yards & lots, 2012

Jack Galmitz


Chinese Translation (Traditional)

院子:一個鳥浴盆,一把電鋸

Chinese Translation (Simplified)

院子:一个鸟浴盆,一把电锯


Bio Sketch

Jack Galmitz was born in NYC in 1951. He received a Ph.D in English from the University of Buffalo.  He is an Associate of the Haiku Foundation and Contributing Editor at Roadrunner Journal.  His most recent books are Views (Cyberwit.net,2012), a genre study of minimalist poetry, and Letters (Lulu Press, 2012), a book of poetry.  He lives in New York with his wife and stepson.

3 comments:

  1. Structurally speaking, this one-line haiku is divided into two parts by the use of a colon. The first part, "the yard," sets up an urban social space upon which the second part acts/performs. And the second part of the poem is further divided into two subparts by the use of a comma. Through the juxtaposition/collocation of these two subparts, the possible meanings/connotations emerge from the reader's observations of/reflections on daily encounters with his/her urban surroundings.

    ReplyDelete
  2. For more info. about the urban haiku in Jack Galmitz's "yards & lots," see "Poetic Musings: Urban Haiku in 'yards & lots,'" which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/03/poetic-musings-urban-haiku-about-yards.html

    For my in-depth review of "yards & lots," see "A Poet’s Roving Thoughts: yards & lots" which was first published in A Hundred Gourds, 1:4, September 2012 and can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/05/a-poets-roving-thoughts-yards-and-lots.html

    ReplyDelete
  3. Here is another "yard" haiku by Jack Galmitz

    the yard: a pile of tires, a baseball

    ReplyDelete