a crow
bouncing on a branch
afternoon breeze
Season Greeting Letter: Breeze, 2014
Neal Whitman
Chinese Translation (Traditional)
一隻烏鴉
在樹枝上跳來跳去
下午的微風
Chinese Translation (Simplified)
一只乌鸦
在树枝上跳来跳去
下午的微风
Bio Sketch
Neal
Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka
in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never
wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native
American flute and photography in free public recitals with the aim of
their hearts speaking to other hearts.
Thematically and structurally speaking, Neal's haiku skillfully alludes to Basho's ever famous poem below, and yet conveys a different sentiment:
ReplyDeletea crow
has settled on a bare branch -
autumn evening.
trans. by Robert Hass