Thursday, April 2, 2015

Butterfly Dream: Blooming Orchard Haiku by Goda V. Bendoraitiene

English Original

blooming orchard ...
in a dream I meet my mom
as old as me

A Vast Sky: World Haiku Anthology, 2015

Goda V. Bendoraitiene


Chinese Translation (Traditional)

盛開的果園 ...
在夢裡我見到母親
她和我一樣蒼老

Chinese Translation (Simplified)

盛开的果园 ...
在梦里我见到母亲
她和我一样苍老


Bio Sketch

Goda V. Bendoraitiene lives in Klaipeda, Lithuania. She studied English at Vilnius Pedagogical University. At the age of 48, she was inspired to write haiku, and joined the Lithuanian site for Literature. She publishes poetry, arranges national haiku contests, and takes part in the contests as a member of the jury.

1 comment:

  1. The contrasts (visual vs mental; physical/natural vs inner/human; youthful vs aging ...) between the two parts of the poem spark the reader's emotional engagement and reflection on one's relationship with his/her parents and on one's aging.

    Note: The type of cutting employed by Goda belongs to type II:

    ...Later in the seventeenth century when Danrin poets formulated their ideas about kireji, the discussion might be presented in terms of Yin-Yang metaphysics or simply in terms of a discrimination set up within a hokku between a "this" opposed to a "that." A work from 1680 put it in a refreshingly slangy way:

    The kireji is that which clearly expresses a division of Yin and Yang. Yin and Yang mean the existence of an interesting confrontation within a poem (okashiku ikku no uchi ni arasoi aru o iu nari). For instance, something or other presented in a hokku is that?-no, it's not that but this, etc. 46 ...

    For further discussion and haiku examples, see "To the Lighthouse: Three Formulations about the Use of Cutting," http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/02/to-lighthouse-three-formulations-about.html

    ReplyDelete