Tuesday, April 28, 2015

Butterfly Dream: Winter Pond Haiku by Julie Warther

English Original

still the same winter pond still

Mu, 4, 2012

Julie Warther


Chinese Translation (Traditional)

還是一樣的冬天池塘寂靜安寧

Chinese Translation (Simplified)

还是一样的冬天池塘寂静安宁


Bio Sketch

Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children.  She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.

2 comments:

  1. Julie's use of antanaclasis (the repetition of a word or phrase to effect a different meaning) is thematically and emotionally effective. The "first still" enhances the emotional aspect of the poem while the "second still" adds a sense of tranquility to the poem.

    For more info. about the effective use, see "To the Lighthouse: Repetition, Repetition, Repetition" (Epizeuxis or palilogia is the repetition of a single word, with no other words in between), which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/04/to-lighthouse-repetition-repetition.html

    ReplyDelete
  2. Below is an award-winning haiku by John Soules, one that is thoughtfully reviewed by the judge, Don Wentworth

    spring thaw
    the stone Buddha
    still still

    Haiku Third Place, 2012 San Francisco International Competition

    Judge’s Comment:

    The haiku poet risks all in repetition and, when done correctly, gains it back and more. Here the same word, repeated side by side, elicits its dual definitions (note: Antanaclasis is the repetition of a word or phrase to effect a different meaning) plus a certain additional meaning as a two-word phrase. Humor, truth, and beauty, all in 7 words – this is admirably executed. Innovative.

    ReplyDelete