still the same winter pond still
Mu, 4, 2012
Julie Warther
Chinese Translation (Traditional)
還是一樣的冬天池塘寂靜安寧
Chinese Translation (Simplified)
还是一样的冬天池塘寂静安宁
Bio Sketch
Julie Warther lives in Dover, Ohio with her husband and three children. She serves as the Midwest Regional Coordinator for the Haiku Society of America.
Julie's use of antanaclasis (the repetition of a word or phrase to effect a different meaning) is thematically and emotionally effective. The "first still" enhances the emotional aspect of the poem while the "second still" adds a sense of tranquility to the poem.
ReplyDeleteFor more info. about the effective use, see "To the Lighthouse: Repetition, Repetition, Repetition" (Epizeuxis or palilogia is the repetition of a single word, with no other words in between), which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2013/04/to-lighthouse-repetition-repetition.html
Below is an award-winning haiku by John Soules, one that is thoughtfully reviewed by the judge, Don Wentworth
ReplyDeletespring thaw
the stone Buddha
still still
Haiku Third Place, 2012 San Francisco International Competition
Judge’s Comment:
The haiku poet risks all in repetition and, when done correctly, gains it back and more. Here the same word, repeated side by side, elicits its dual definitions (note: Antanaclasis is the repetition of a word or phrase to effect a different meaning) plus a certain additional meaning as a two-word phrase. Humor, truth, and beauty, all in 7 words – this is admirably executed. Innovative.