from the reeds
from the mist
the call of plovers
Commended, 2014 New Zealand Poetry Society International Haiku Competition
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
從蘆葦中
從霧中
來自千鳥的呼喚
Chinese Translation (Simplified)
从芦苇中
从雾中
来自千鸟的呼唤
Bio Sketch
Simon
Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and
nearby coastal environments. He is excited by the natural world and
relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in
various journals and anthologies and never realised how much the moon
meant to him until he started writing haiku.
In Ls 1&2 Simon's use of syntactic parallelism sets a mood for the opening scene, and in L3 plovers, with a shrill, plaintive cry, effectively evoke a sense of loneliness.
ReplyDeleteFor more info. about the use of parallelism, see "To the Lighthouse: A Rhetorical Device, Parallelism," which can be accessed at http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ca/2015/05/to-lighthouse-rhetorical-device_7.html