Wednesday, December 30, 2015

One Man's Maple Moon: Challenge Tanka by Irene Golas

English Original

as a child
I wanted to  touch the sky
never dreaming
that to touch another's heart
would be the greater challenge

Eucalypt, 7, Fall 2009

Irene Golas


Chinese Translation (Traditional)


小的時候
我想觸摸天空
但是從未想到
觸摸別人的心
將是更大的挑戰

Chinese Translation (Simplified)


小的时候
我想触摸天空
但是从未想到
触摸别人的心
将是更大的挑战


Bio Sketch

Irene Golas has been published in journals such as Acorn, Eucalypt, Frogpond, Heron’s Nest, Ribbons, and Simply Haiku. Her work has also appeared in Carpe Diem: Canadian Anthology of Haiku; Take Five: Best Contemporary Tanka (2010) and other anthologies. She and Ignatius Fay are co-authors of Breccia, a collection of haiku and related forms.

1 comment:

  1. The comparison between the two parts of the tanka sparks the reader's emotions and reflection, reminding me of the recent two contrasting events: SpaceX has successfully landed a reusable rocket, making a giant leap for affordable space flight, and 32 US governors rejected taking in Syrian refugees.

    ReplyDelete