one by one
they cross the river ...
an echo
from the distant shore
in her deathbed vision
Rebecca Drouilhet
Chinese Translation (Traditional)
一位接一位
他們越過河流 ...
在她臨終前的異象中
來自遙遠彼岸
的一個回音
Chinese Translation (Simplified)
一位接一位
他们越过河流 ...
在她临终前的异象中
来自遥远彼岸
的一个回音
Bio Sketch
Rebecca
Drouilhet is a 59-year-old retired registered nurse. Her haiku and
tanka have appeared in numerous print and electronic journals. In 2012,
she won a Sakura award in the Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku
Invitational. She and her husband, Robert Michael Drouilhet have
written a book of haiku titled Lighting a Path
The idea of transit to an afterlife or other realm across a body of water ("the other shore" or "crossing the Styx") is effectively conveyed through five poetic phrases (ku/prosodic units) -- Rebecca’s tanka builds, phrase/line (ku) by phrase/line (ku), to an emotionally powerful ending, "deathbed vision."
ReplyDeleteNote: "In Greek mythology, Styx (/stɪks/; Ancient Greek: Στύξ [stýkʰs]) is a deity and a river that formed the boundary between Earth and the Underworld (the domain often called Hades, which also is the name of its ruler).-- excerpted from the Wikipedia entry, the Styx.